Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Bereziki estudiante zaharrago eta itsusi batek arreta erakarri zidan, gizonezkoen lastozko kapela zerabilen bere ile moztuen gainean, puruak erre, ardoa galanki edan, eta ozen eta ugari hitz egiten zuen.
es
Sonó la música y el estudiante y las muchachas comenzaron a bailar, seguidos por todos los demás.
fr
elle portait un chapeau de paille d'homme sur ses cheveux coupés court, fumait le cigare, buvait ferme et parlait beaucoup et fort.
en
The few artists of consequence who had been invited had not come or else sat off to the side.
eu
Richard, ohi bezala, neskatilen artean zebilen.
es
Richard parecía hallarse a sus anchas en aquel ambiente.
fr
Richard se tenait, comme d'ordinaire, avec les jeunes filles.
en
others wore the usual unorthodox costumes.
eu
Ni kitzikadura guztiak gorabehera hotz nengoen, gutxi edan eta Agliettiri itxaroten nion, egun hartan lakuan arraunean eramango nuela agindu baitzidan.
es
Yo, por el contrario, me sentía extrañamente desasosegado y a pesar del calor y la excitación, bebía muy poco, aguardando a la Aglietti que había prometido pasear conmigo por el lago aquella noche.
fr
Dans toute cette agitation, je restais froid, buvais peu, et attendais l'Aglietti qui m'avait promis de m'accompagner en canot aujourd'hui.
en
Richard flirted with the girls, and I, despite my inner turbulence, felt cool, drank little, and waited for Erminia, who had promised to let me take her out in a boat.
eu
Etorri zen bera ere, oparitu lore pare bat eta igo zen nirekin txalupatxora.
es
Llegó por fin, me obsequió con dos flores que llevaba en la mano y embarcamos en el pequeño bote.
fr
Elle vint en effet, m'offrit quelques fleurs, et monta avec moi dans la petite barque.
en
When she arrived, she made me a present of some flowers, and we got into a small rowboat.
eu
Lakua olioa bezain bare zegoen eta gauaren koloregabea zeukan.
es
El lago estaba tranquilo como aceite y sus aguas tenían una obscuridad inmóvil.
fr
Le lac était lisse comme de l'huile et sans couleurs dans la nuit.
en
The lake was as smooth as oil and as colorless as the night.
eu
Laster bultzatu nuen txalupa arina lakuaren zabalera isilera eta neure aurrealdean emakume argala eroso eta pozik ikusten nuen beti lemazainaren aulkian eserita.
es
De dos golpes de remo empujé la ligera embarcación lago adentro, sin dejar de contemplar a la delgada mujer que estaba sentada frente a mí, en el banco del timonel.
fr
J'emmenai rapidement le léger canot bien loin au large, dans le silence, et ne cessai de regarder en face de moi la svelte silhouette de la femme appuyée commodément dans le siège du gouvernail et jouissant de la promenade.
en
As the sky gradually darkened and one star after another glinted through the waning blue, the sounds of music and of people amusing themselves on shore drifted over to us.
eu
Zeru garaia oraindik urdin zegoen eta izar lausoak bata bestearen atzetik astiro kanporatzen zituen, hegian han-hemenka musika eta jardineko olgeta-hotsa entzuten zen.
es
El cielo tenía aun las desvaídas tintas del crepúsculo y poco a poco iban apareciendo las estrellas. La orilla se fue alejando y la música se escuchó apenas, dominada por el ruido de los remos al chocar con el agua.
fr
Le ciel profond était encore bleu et faisait surgir lentement, l'une après l'autre, les pâles étoiles ; sur la rive, çà et là, on jouait de la musique et on s'amusait dans les jardins.
en
The sluggish water accepted the oars with gentle gurgling, and other boats drifted about here and there almost invisible in the calm.
eu
Gur-gur emeekin hartzen zituen ur nagiak arraunak, beste txalupa batzuk zebiltzan han-hemenka ilun eta ia ikusten ez zirela gainazal ilunean barrena, baina gutxi axola zitzaidan hiri, zeren begiak mugitu gabe lemazainarengan itsatsiak baineuzkan eta nire maite-aitorpen planeatua burdinazko eraztun baten modura neukan bihotz ikaratuaren inguruan.
es
Algunas barcas, apenas visibles en la obscura superficie, se cruzaron con la nuestra, pero yo no les presté atención, abstraído como estaba en la sola contemplación de la bella timonel.
fr
d'autres barques voguaient ici et là, obscures, à peine visibles, sur les eaux silencieuses ;
en
But I paid little heed to them.
eu
Arratseko eszenategi osoaren ederra eta poesia, batelean eserita egotea, izarrak, laku garbi lasaia eta guzti hark larridura sortzen zidan, zeren teatro-dekorazio baten antzera agertzen baitzitzaidan, zeinaren erdian nik eszena sentimental bat antzeztu behar zuen.
es
Lo hermoso y poético de todo aquel escenario vespertino, el rumor de las aguas, las estrellas y el silencioso lago me turbaron hasta el punto de creerme en medio de una decoración teatral en la que iba a representarse una bella escena sentimental.
fr
mais je m'y intéressais peu, tout entier à mon pilote que je ne quittais pas des yeux, sentant mes projets de déclaration d'amour serrer mon c?ur anxieux comme un lourd anneau de fer.
en
My eyes were riveted on my companion and my thoughts were fixed on a declaration of love that clasped my anxious heart like a steel ring.
eu
Neure larriduran eta isiltasun sakonak geldiarazirik, zeren biok mutu baikeunden, indarrez eragin nien arraunei.
es
Ambos estábamos callados y mi excitación, acrecentada por el silencio, me hizo remar con fuerza.
fr
le canot où nous étions assis, les étoiles, le lac tiède et tranquille, tout cela me donnait le trac.
en
The beauty and poetry of the moment, the boat, the stars, the tranquil lake, made me hesitant;
eu
-Bai sendoa zarela! -esan zuen pintalariak pentsakor.
es
-¡Qué fuerte es usted! -exclamó la pintora con admiración.
fr
J'avais l'impression d'un beau décor de théâtre au milieu duquel j'allais jouer une scène sentimentale.
en
it seemed as though I would have to act out a sentimental scene on a beautifully set stage.
eu
-Gizena esan nahi al duzu? -galdetu nion.
es
-¿Quiere usted decir grueso? -pregunté yo.
fr
Dans cette inquiétude, l'âme lourde au milieu du profond silence-car nous nous taisions tous les deux-je ramais vigoureusement vers on ne sait quel but.
en
Fearful and numbed by the profound stillness-for neither of us spoke-I rowed as hard as I could.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Comme vous êtes fort, dit l'artiste d'un ton rêveur.
en
"How strong you are," she said thoughtfully.
eu
Muskuluez ari nintzen-barre egin zuen.
es
Aludía a sus músculos.
fr
-Voulez-vous dire gros ?
en
"You mean bulky, don't you?"
eu
-Bai, indartsu samarra naiz.
es
-Sí, soy bastante fuerte.
fr
demandai-je.
en
"No, I mean muscular," she laughed softly.
eu
Hau ez zen hasiera egokia.
es
No era éste un principio apropiado para una declaración de amor.
fr
C'était là un début peu propice.
en
It was not a very appropriate beginning.
eu
Triste eta amorruz jarraitu nuen arraunean.
es
Transcurrieron algunos minutos.
fr
Triste et dépité, je continuai à ramer.
en
Sadly and angrily, I continued to row.
eu
Handik apur batera eskatu nion bere bizitzako zerbait kontatzeko.
es
Incapaz de resistir el silencio por más tiempo, le rogué que me contara algo de su vida.
fr
Au bout d'un moment je la priai de me raconter quelque chose de sa vie.
en
After a while I asked her to tell me something about her life.
eu
-Zer entzun nahiko zenuke ba?
es
-¿Qué quiere usted saber?
fr
" Qu'est-ce que vous voudriez bien savoir ?
en
"What would you like to hear?"
eu
-Dena-esan nion-.
es
-Todo-dije yo-.
fr
-Tout, dis-je, mais de préférence une histoire d'amour.
en
"Everything," I said.
eu
Maitasun-istorio bat nuke gogokoen.
es
Pero preferiría escuchar algo de amor.
fr
Ensuite je vous en raconterai aussi une qui me concerne, l'unique.
en
"Preferably a love story.
eu
Gero neuk ere neure buruaz kontatuko dizut, neure bakarraz.
es
Luego le hablaré a mi vez de mi amor, de mi único amor.
fr
Elle est très courte et belle, elle vous amusera.
en
Then I'll be able to tell you one of my own in turn.
eu
Oso labur eta polita da eta dibertitu egingo zaitu.
es
La historia es bastante breve y es posible que le divierta.
fr
-Que dites-vous là !
en
It is very brief and beautiful and it will amuse you."
eu
- Zer diozu!
es
-¡Qué dice usted!
fr
 
en
 
eu
Konta ezazu, arren!
es
¡Cuéntelo, por favor!
fr
Racontez donc !
en
"Well, let's hear it!"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, vous d'abord.
en
"No, you first.
eu
Aurrena zuk!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dagoeneko zuk askoz gehiago dakizu nitaz nik zutaz baino.
es
Primero tiene que contar usted lo suyo.
fr
Vous connaissez du reste beaucoup plus de choses de moi que moi de vous.
en
You already know much more about me than I do about you.
eu
Jakin nahiko nuke inoiz maitemindu zaren edo, beldur naizenez, horretarako zuhur eta hantustuegia ote zaren.
es
Quisiera saber si ha estado alguna vez enamorada verdaderamente o si, como temo, es usted demasiado inteligente y superior para dejarse arrastrar por el amor.
fr
Je voudrais savoir si vous avez été quelquefois vraiment amoureuse, ou bien si, comme je le crains, vous êtes pour cela bien trop raisonnable et fière. "
en
I would like to know if you've ever been really in love or whether-as I'm afraid-you are far too intelligent and proud for that."
eu
Erminia apur batean pentsakor egon zen.
es
Erminia pareció reflexionar unos instantes.
fr
Erminia réfléchit un instant.
en
Erminia pondered for a while.
eu
-Berriz ere zure ideia erromantiko horietako baten aurrean gaude-esan zuen emakumeak-horixe baita gauez ur ilunetan emakume bati istorioak kontaraztea.
es
-Escuchar la historia de amor de una mujer, meciéndose de noche sobre las aguas obscuras del lago, es otra de sus románticas ideas-dijo luego-.
fr
" C'est là encore une de vos idées romantiques, dit-elle, vous faire raconter des histoires par une femme, ici, dans la nuit, sur les eaux sombres ! Malheureusement, je ne saurais le faire.
en
"That's another of your romantic notions," she said, "to have a woman tell you stories at night in the middle of a lake. Unfortunately I can't do it.
eu
Zuek, poetok, ohituta zaudete, denetarako hitz politak eduki eta sentipenez gutxiago hitz egiten dutenei, beren bihotza ez irekitzera.
es
Ustedes, los poetas, están acostumbrados a hallar bellas palabras para todo y precisamente esas bellas palabras esconden una horrible frialdad.
fr
Vous autres poètes, vous avez l'habitude de trouver pour tout de jolis mots et de supposer que ceux qui parlent moins de leurs sentiments n'ont point de c?ur.
en
You poets are accustomed to finding words for everything beautiful and you don't even grant that people have hearts if they are less talkative about their feelings than you.
eu
Baina nirekin huts egin duzue, zeren ez baitut sinesten inork nik baino biziki eta indartsuago maita dezakeenik.
es
Yo no puedo hablar, precisamente porque no creo que nadie ame con la fuerza y la pasión con que yo lo hago.
fr
Vous vous êtes trompé à mon sujet, car je ne crois pas qu'on puisse aimer plus violemment et plus fort que je ne le fais.
en
Well, you couldn't be more wrong in my case, for I don't think anyone can love more passionately.
eu
Beste emakume bati loturik dagoen gizon bat maite dut, eta berak ez nau ni gutxiago maite;
es
Amo a un hombre que está atado a otra mujer y él tampoco me ama menos.
fr
J'aime un homme qui est lié à une autre femme et il ne m'aime pas moins ;
en
I am in love with a man who is married, and he loves me just as much.
eu
baina biok ez dakigu inoiz elkartzeko modurik izango ote den.
es
Pero ambos sabemos que nunca será posible nuestra unión.
fr
mais nous ne savons ni l'un ni l'autre s'il nous sera jamais possible de nous unir.
en
Yet neither of us knows whether we will ever be able to live together.
eu
Elkarri idatzi egiten diogu, eta batzuetan elkarrekin topo egin ere egiten dugu...
es
Nos escribimos y algunas veces nos encontramos...
fr
Nous nous écrivons et nous nous rencontrons aussi quelquefois...
en
We write to each other and occasionally we meet..."
eu
-Galde al niezazuke maitasun horrek zoriontsu egiten zaituen, ala dohakabe, edo biak batera?
es
-¿Puedo preguntarle si ese amor la hace feliz o desgraciada?
fr
-Puis-je vous demander si cet amour vous rend heureuse ou malheureuse, ou bien l'un et l'autre ?
en
"Can I ask whether this love makes you happy or miserable, or both?"
eu
-Ene, maitasuna ez da inor zoriontsu egiteko.
es
¿O acaso es usted ambas cosas a la vez?
fr
l'amour n'est pas fait pour nous rendre heureux.
en
"Oh, love isn't there to make us happy.
eu
Nik uste dut hor baldin badago, sufritu eta jasateko, zeinen indartsuak garen erakusteko dagoela.
es
-El amor no existe para nuestra ventura Creo que su existencia sirve para mostrarnos lo fuertes que podemos ser en el sufrimiento.
fr
Je crois qu'il est fait pour nous révéler dans quelle mesure nous avons la force de souffrir et de supporter.
en
I believe it exists to show us how much we can endure."
eu
Hori ulertu nuen eta ezin izan nuen eragotzi intziri arin baten moduko zerbait erantzunaren ordez ahoratzea.
es
Comprendí perfectamente sus palabras y no pude impedir que algo parecido a un gemido me viniera a los labios.
fr
Je comprenais bien cela et je ne pus cependant éviter que quelque chose comme un léger soupir sortît de ma bouche en guise de réponse.
en
This I understood so deeply that I was unable to repress a little moan, which escaped my lips instead of a reply.
eu
Berak entzun egin zuen.
es
Ella lo escuchó.
fr
Elle le perçut.
en
She heard it.
aurrekoa | 54 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus