Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Aulkian eserarazi eta geldi egoteko eskatu zidan.
es
Me hizo sentar en una silla rogándome al mismo tiempo que me estuviera inmóvil.
fr
On m'installa sur une chaise et on m'invita à me tenir tranquille.
en
She propped me on a chair and asked me not to move.
eu
Hori ere egin nuen, gero berehala lokartu nintzen eta arratsalde osoa tailerrean erdi lotan eman nuen.
es
Lo hice a las mil maravillas y pronto quedé sumido en una creciente soñolencia y toda aquella tarde la pasé durmiendo en el taller de la Aglietti.
fr
Je n'y manquai point, car je ne tardai pas à somnoler et j'ai perdu tout cet après-midi à dormir dans l'atelier.
en
Soon I dozed off and slept through the entire afternoon in her studio.
eu
Seguru aski pintura-estudioko terpentina-usainarengatik gertatu zen etxean txalupa pintatu berria zutela amets egitea.
es
Por efecto seguramente del olor a trementina que llenaba el estudio, soñé que estaba en mi casa pintando la barca.
fr
Ce fut sans doute l'odeur d'essence de térébenthine répandue dans la salle qui provoqua mon rêve : On repeignait notre canot à la maison.
en
Presumably it was the smell of turpentine that made me dream of our skiff back home being freshly painted.
eu
Han zegoen hegian eta aita pertza eta pintzelaz lanean ikusten nuen;
es
Desde el embarcadero veía a mi padre con el pote de pintura en una mano y la brocha en la otra.
fr
J'étais étendu à côté sur le gravier et je regardais mon père se servir du pot de peinture et du pinceau ;
en
I lay on the gravel and watched my father plying the paintbrush.
eu
ama ere han zegoen, eta ez al zegoen hilda galdetu nionean, emaro esan zidan:
es
También mi madre estaba allí y cuando yo le preguntaba si no había muerto, me decía en voz muy baja:
fr
ma mère, elle aussi, était là, et quand je m'étonnai qu'elle ne fût pas morte, elle répondit à voix basse :
en
Mother was there too and when I asked her if she hadn't died, she replied gently:
eu
-Ez, zeren hemen ez banengo, aita bezalakoxe alproja izango hintzateke eta heu ere.
es
-No, no he muerto. Si yo no estuviera viva, terminarías por volverte como tu padre.
fr
" Non, car si je n'étais pas là, tu finirais par devenir un gredin comme ton père.
en
"No. For if I were not here, you'd end up like your father."
eu
Esnatzean, erori aulkitik eta neure burua harriduraz Erminia Agliettiren tailerrera aldaturik ikusi nuen.
es
Al despertarme, caí de la silla y con asombro me hallé transportado al taller de Erminia Aglietti.
fr
En me réveillant je tombai de ma chaise et me trouvai, à ma grande surprise, transporté dans l'atelier d'Erminia Aglietti.
en
I was awakened by falling off the chair and found myself transplanted into Erminia Aglietti's studio.
eu
Bera ez nuen ikusi, baina alboko gelatxoan katilu eta mahai-tresnekin ateratzen ari zen zarata entzun eta afalordua bide zela atera nuen ondoriotzat.
es
Ella no estaba allí, pero escuché sus pasos en la habitación contigua, acompañados de un ruido de tazas y supuse que debía ser aproximadamente la hora de la cena.
fr
Je ne l'aperçus pas elle-même, mais je l'entendis dans la pièce à côté faire du bruit avec des tasses et des couverts, et j'en conclus que ce devait être l'heure du dîner.
en
Though I could not see her, I gathered from the clattering of dishes and cutlery that she was preparing dinner.
eu
-Esnatu al zara?
es
-¿Está usted despierto?
fr
cria-t-elle de l'autre côté.
en
"How are you?" she called to me.
eu
-dei egin zidan.
es
-preguntó desde la puerta.
fr
-Oui. Ai-je dormi longtemps ?
en
"Fine. How long did I sleep?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Quatre heures.
en
"Four full hours.
eu
Luzaz lo egin al dut?
es
¿He dormido mucho rato?
fr
N'avez-vous pas honte ?
en
Aren't you ashamed of yourself?"
eu
-Lau orduz.
es
-Cuatro horas.
fr
si.
en
"A little.
eu
Ez al zara lotsatzen?
es
¿No le da vergüenza?
fr
-Racontez-le !
en
"Tell it to me."
eu
-Ai ene, Bai amets polita egin dudala!
es
-Sí. Pero he tenido un sueño tan hermoso...
fr
-Oui, si vous venez et me pardonnez.
en
"Only if you come here and forgive me."
eu
-Kontaidazu!
es
-¡Cuéntemelo!
fr
" Elle vint.
en
She came but would not forgive me until I told her the dream.
eu
-Bai, baina irten eta barkatzen badidazu.
es
-Lo haré si entra y me perdona.
fr
Mais avant de me pardonner elle voulait encore attendre que j'aie raconté mon rêve.
en
So I recounted it in detail and in the process plunged deeply into half-forgotten childhood memories.
eu
Irten egin zen, baina barkamena ez zidan eman nahi izan, harik eta ametsa kontatu arte.
es
Traspuso el umbral, pero no quiso otorgar su perdón hasta que le hubiera explicado el sueño.
fr
Je le fis donc et ce récit d'un songe me transporta au fond des années oubliées de mon enfance, et quand je me tus-il faisait déjà nuit noire-je lui avais raconté et je m'étais raconté à moi-même toute l'histoire de ma jeunesse.
en
By the time I stopped, when it had grown dark outside, I had told her and myself the story of my childhood.
eu
Kontatu nion eta ametsaren kontaketarekin haurtzaro ahaztuan barrena sartu nintzen, eta isildu nintzenerako, erabat ilun zegoen eta ordurako neure buruari eta berari haurtzaro osoa kontatua neukan.
es
Así lo hice y del sueño pasé al olvidado tiempo de la infancia y cuando Gallé era ya de noche y había explicado a ella, al mismo tiempo que me lo hacía a mí mismo, la completa historia de mi niñez y mi adolescencia Me dio la mano, alisó luego mi arrugada chaqueta, me rogó que volviera al día siguiente para proseguir el dibujo o me di por satisfecho, teniendo la certeza de que me perdonado también la inconveniencia de aquel día.
fr
Elle me tendit la main, défroissa mon vêtement, m'invita à revenir le lendemain pour le croquis et je sentis qu'elle avait compris et pardonné mon incorrection d'aujourd'hui comme celle d'hier.
en
She gave me her hand, smoothed my wrinkled jacket, and invited me to sit for her again the next day, so that I felt she had understood, as well as forgiven, my behavior.
eu
Eskua eman, lisatu txamarra zimurtua, gonbidatu ninduen hurrengo egunean berriz marrazteko itzultzera eta egun hartako desegokiera ere barkatu zidala sentitu nuen.
es
Al siguiente posé, hora tras hora, durante casi toda la tarde.
fr
Les jours suivants, je lui servis de modèle durant bien des heures.
en
Though I posed for her hour after hour during the next few days, we scarcely talked at all.
eu
Biharamunean ordua joan eta ordua etorri eserita egon nintzen. Ia ez genuen hitz egin, eserita edo zutik, isiltasunean nengoen eta liluraturik bezala entzuten nuen karbontziloak paperean ateratzen zuen zirri-zarra biguna, usnatzen nuen olio-pinturen usaina eta ez neukan beste sentsaziorik maite nuen emakumearen ondoan nengoela, baizik eta bere begirada atergabe nire baitan pausatzen zela.
es
No hablamos durante la sesión ni una sola palabra. Permanecí sentado o de pie, en silencio y como encantado, escuchando el leve chasquido del carboncillo sobre el papel, aspirando el olor a óleo y no sintiendo otra cosa más que la cercanía de la mujer amada.
fr
On parlait à peine pendant ce temps-là, j'étais là, assis ou étendu comme sous un charme, j'écoutais le léger glissement des fusains sur la feuille, j'aspirais la légère odeur des couleurs à l'huile et n'éprouvais point d'autre impression que celle d'être tout proche de la femme que j'aimais et de savoir que son regard ne cessait pas de reposer sur moi.
en
I simply sat, or stood calmly, as if enchanted. I listened to the soft rasp of the charcoal and inhaled the faint smell of paint, delighting in the proximity of the woman I loved, while her eyes rested on me all the time.
eu
Tailerreko argi zuriak estaltzen zituen hormak, euli lozorrotu pare bat furrundaka ari zen beiretan eta alboko gelatxoan infernutxoaren sugarrak kantatzen zuen.
es
Con frecuencia su mirada se levantaba hacia mí para captar un rasgo y yo entonces apartaba mis ojos de ella y los dejaba vagar por las paredes claras del estudio en las que se reflejaba la luz blanca.
fr
La lumière blanche de l'atelier ruisselait sur les murs, quelques mouches somnolentes bourdonnaient contre les vitres et, à côté, dans la petite pièce sifflait un réchaud à alcool, car on m'offrait après chaque séance une tasse de café.
en
The white studio light bathed the walls, a few sleepy flies buzzed against the panes, and in the small room adjacent to the studio the flame hissed in the spirit lamp, for at the end of each session she served me a cup of tea.
eu
zeren salo bakoitzaren ondoren xikarakada bat kafe zerbitzatzen baitzidan. Etxean sarritan pentsatzen nuen Erminiarengan.
es
Unas cuantas moscas soñolientas zumbaban en los cristales de los amplios ventanales y en el cuartito de al lado cantaba el infiernillo de alcohol, donde se calentaba el agua para la taza de café que tomábamos al final de cada sesión.
fr
Rentré chez moi, je suivais souvent Erminia par la pensée.
en
My thoughts remained with Erminia even when I was back in my attic.
eu
Nik bere arteari ez ohore egiteak, ez zuen erasaten edo gutxitzen nire grina.
es
Una vez en casa, mis pensamientos volvían a Erminia.
fr
L'idée que je ne pouvais pas admirer son art n'avait aucune action sur ma passion, ne l'amoindrissait nullement.
en
It did not diminish my passion that I was unable to admire her art.
eu
Bera hain zen ederra, ona, garbi eta ziurra, zer axola zitzaizkidan niri bere koadroak?
es
Mi pasión no llevaba trazas de aminorarse y sentía envidia de cuanto la rodeaba, incluso de su arte ¿Qué me importaban sus cuadros si ella misma era tan hermosa, tan bondadosa, tan segura y tan clara?
fr
Elle était elle-même si belle, si bonne, si limpide, si sûre, que pouvaient bien me faire ses tableaux ?
en
She herself was so beautiful, so good and self-confident-what did her painting matter to me?
eu
Aitzitik zerbait heroikoa aurkitzen nuen bere lan saiatuan.
es
En su trabajo hallaba un mucho de heroísmo, pero nada de arte.
fr
Je trouvais même dans son application laborieuse quelque chose de tragique :
en
On the contrary, her industry had a heroic quality:
eu
Biziarengatik borrokan ari zen emakumea, heroisa isil, jasankor eta adoretsua.
es
Ella era la mujer en lucha con la vida, la heroína silenciosa, mártir y valiente.
fr
la femme luttant pour la vie ; une héroïne silencieuse, patiente, vaillante.
en
a woman battling for her livelihood, a quiet, persevering, courageous heroine.
eu
Gainera ezer ez da maite denari buruz gogoeta egitea baino alferragorik.
es
No existe además nada tan infructuoso como las reflexiones sobre alguien que se ama.
fr
Au reste rien n'est plus vain que la réflexion sur une personne que l'on aime.
en
Anyway, there's nothing more futile than ruminating about someone you love;
eu
Horrelako pentsamenduak zenbait herri eta soldadu-kanta bezalakoak dira, zeinetan milaka gauza gertatu arren leloa berriro setati itzultzen den, nahiz eta harira ez etorri.
es
Tales pensamientos son como determinadas canciones populares o militares donde salen a relucir mil cosas y el estribillo se repite con igual monotonía aun cuando no tenga ninguna relación con lo que se está cantando.
fr
Des considérations de cette sorte sont comme certains chants populaires, certaines chansons de soldats où interviennent des milliers d'événements, mais le refrain revient obstinément, même là où il n'a absolument rien à faire.
en
such thoughts are like a treadmill.
eu
Horixe bera gertatzen da oroimenean daukadan emakume italiar politaren irudiarekin ere, ez da lausoa, baina bai lerrotxo eta zertzelada ugaririk gabea, zeina urrunean hobeki ikusten den hurbil egotean baino.
es
Y eso mismo sucedía con la imagen de la bella italiana. Yo la llevaba siempre conmigo, y la evocaba aun cuando no viniera a cuento. Todavía hoy me acuerdo bien de ella, aunque sin detalle en sus rasgos y facciones.
fr
Aussi l'image que je garde dans mon souvenir de la belle Italienne, si elle ne manque pas de netteté, ne se présente pas avec tous les petits détails et tous les petits traits que nous remarquons souvent beaucoup mieux sur des étrangers que sur nos proches.
en
That is one reason why my memory of the beautiful Italian girl, though not indistinct, lacks many of the small details and features that we notice more readily in strangers than in those who are close to us.
eu
Ez dakit zer orrazkera zerabilen, nola janzten zen, ezta gorputzez handia ala txikia zen ere.
es
No recuerdo ya qué peinado llevaba, ni cómo acostumbraba a vestir; etc.
fr
Je ne sais plus comment elle se coiffait, comment elle s'habillait, etc., pas même si elle était réellement grande ou petite.
en
For example, I cannot remember how she wore her hair, how she dressed, and so on, or even whether she was short or tall.
eu
Beragan pentsatzen dudanean emakume-buru ile-beltz, nobleki eratua ikusten dut, begi txiki samar pare bat, begirada zorrotzarekin aurpegi bizi zurbil batean eta heldutasun garratzeko ahotxo guztiz ederki markatua.
es
Tampoco puedo recordar si su estatura era alta o baja y cuando pienso en ella, veo con la imaginación una morena cabeza de mujer, un par de ojos cortantes y no muy grandes en un rostro pálido y animado y una boca bien dibujada y de labios delgados y apretados.
fr
des yeux aux regards perçants, pas très grands, dans une figure pâle et vivante, avec une bouche étroite, aux belles courbes, exprimant une âpre maturité.
en
Whenever I think of her, I see a dark-haired, nobly shaped head, a pair of radiant eyes set in a pale, vivacious face with a beautifully shaped mouth.
eu
Beragan eta maiteminezko garai guzti hartan pentsatzen dudanean, orduan muinoko arrats hartaz oroitzen naiz beti, nola haize beroak lakuaren aldetik jotzen zuen eta nik negar, pozezko oihu eta izugarrikeriak nola egiten nituen.
es
Y si pienso en la época que duró mi amor por ella, recuerdo tan sólo aquella noche en la colina, cuando el viento cálido exacerbaba el ardor de mis sentimientos y yo lloraba y reía al mismo tiempo.
fr
Quand je pense à elle et à toute cette période où je fus amoureux, je ne me souviens jamais que de cette soirée sur la colline où le vent chaud passait sur le lac et où je pleurai, exultai et me démenai dans une passion furieuse.
en
And when I think of her and the time I was in love with her, I always return to that night on the hill with the wind blowing over the lake and myself weeping, overjoyed, going berserk;
eu
Eta beste arrats batez ere bai, oraintxe kontatuko dudan batez hain zuzen.
es
Y también me acuerdo de otra noche, de la que ahora quiero explicar lo ocurrido.
fr
Et aussi d'un autre soir dont je veux parler à présent.
en
and to one other night that I will tell of now.
eu
Argi neukan nola edo hala pintalariari maitasuna aitortu eta bere jabe bihurtu behar nuela.
es
Fueron transcurriendo los días y a cada uno que pasaba se me hacía más patente la necesidad de declarar a la pintora mi amor.
fr
Je m'étais rendu compte qu'il me fallait trouver quelque moyen de faire à l'artiste l'aveu de ma passion et demander sa main.
en
It had become clear to me that I would have to make some kind of profession of love and actually woo her.
eu
Urrun egon izan banintz besterik gabe isiltasunean ohoratu eta samin mutuak beragatik nozituko nituzkeen.
es
De haber estado alejado de ella, la habría seguido amando y sufriendo en silencio y sin ninguna esperanza.
fr
Si elle avait été loin de moi, j'aurais tranquillement continué à la vénérer et à souffrir à cause d'elle des douleurs secrètes.
en
If we had not seen each other almost every day, I might have been content to worship her from afar and suffer in silence.
eu
Baina ia egunero ikusi, berarekin hitz egin, berari eskua eman eta bere etxean sartzea, arantza beti bihotzean neukala, ezin izan nuen luzaroan jasan.
es
Pero verla casi diariamente, hablar con ella, estrecharle la mano y entrar en su casa, era un tormento que no podía seguir resistiendo largo tiempo.
fr
Mais la voir presque chaque jour, lui parler, lui serrer la main, fréquenter sa maison, toujours avec cet aiguillon au c?ur, je n'y tins pas longtemps.
en
But since I saw her so frequently, talked to her, shook her hand, entered her house, my heart was in a continuous state of torment and I could not endure it for long.
eu
Udako jaitxo bat zen, artistek eta beren adiskideek antolatua.
es
Y así sucedió lo que fatalmente tenía que ocurrir. Fue preparada una pequeña fiesta de verano por los artistas y algunos amigos suyos.
fr
Une petite fête d'été avait été organisée par des artistes et leurs amis.
en
 
eu
Lakuaren hegian zen, jardin polit batean, udamineko arrats ezti eta epel batean.
es
Tuvo lugar a orillas del lago, en un jardín pequeño y coquetón, una noche tibia y hermosa de los últimos días de julio.
fr
Elle eut lieu au bord du lac, en un joli jardin, dans la molle tiédeur d'un soir où l'été, déjà avancé, atteint sa pleine maturité.
en
Some artist friends of hers arranged a small party in a beautiful garden beside the lake on a mild midsummer evening.
eu
Ardoa eta ur izoztua edan genuen, musika entzun eta zuhaitzen artean girnalda luzetan zintzilik zeuden paperezko lanparei begira egon ginen.
es
Bebimos vino y agua helada, escuchamos la música y contemplamos admirados los rojos farolillos de papel que colgaban en forma de guirnaldas entre los árboles.
fr
Nous bûmes du vin et de l'eau glacée, écoutâmes la musique, en regardant les lampions rouges qui pendaient en longues guirlandes entre les arbres.
en
We drank chilled wine, listened to music, and gazed at the red Japanese lanterns that were hung in garlands between the trees.
eu
Berriketan, txantxetan, barrezka eta azkenean kantari aritu ginen.
es
Se charló, se rió, se gastaron bromas y se cantaron hermosas canciones.
fr
On bavarda, on plaisanta, on rit et enfin on chanta.
en
We talked, joked, laughed, and finally burst out in song.
eu
Pintalari gazte ziztrinen batek, boneta bitxi bat jantzita, zerbait erromantikoa jo zuen, bizkarra eskaileraren kontra zuela eta soinua ateratzen hasi zen gitarra lepaluze batetik.
es
Un pintor de los más jóvenes, apenas un adolescente, interpretó el papel de romántico, tocado con un atrevido birrete, apoyado lánguidamente en la balaustrada y rasgueando con melancolía una guitarra.
fr
Quelques femmes encore jeunes étaient là, en clairs vêtements d'été, les autres allaient et venaient dans leurs blouses de travail ordinaires.
en
Some foolish young painter was enjoying himself in the role of a romantic fop;
eu
Bi artista garrantzitsuagoak falta ziren edo alboan eserita zeuden, zaharragoen zirkuluan, inork ez ikusteko moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeen artetik bi gazteago agertu ziren udako jantzitan, besteak inguruan zebiltzan ohizko jantzi narrasetan.
es
Le secundaron dos muchachas ataviadas con unos vestidos vaporosos que aparecieron en lo alto de la escalinata.
fr
Une affreuse étudiante, d'un certain âge, me frappa en particulier désagréablement ;
en
he wore his beret at a rakish angle and lay with his back to the fence, fondling a long-necked guitar.
eu
Bereziki estudiante zaharrago eta itsusi batek arreta erakarri zidan, gizonezkoen lastozko kapela zerabilen bere ile moztuen gainean, puruak erre, ardoa galanki edan, eta ozen eta ugari hitz egiten zuen.
es
Sonó la música y el estudiante y las muchachas comenzaron a bailar, seguidos por todos los demás.
fr
elle portait un chapeau de paille d'homme sur ses cheveux coupés court, fumait le cigare, buvait ferme et parlait beaucoup et fort.
en
The few artists of consequence who had been invited had not come or else sat off to the side.
aurrekoa | 54 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus