Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan nintzen, baina ez nuen etxean aurkitu eta hiru orduz alferrik itxaroten egon nintzaion.
es
Estuve puntualmente en su piso, no le hallé y aguardé inútilmente su llegada durante tres largas horas.
fr
Je vins, mais ne le trouvai pas à la maison et j'attendis en vain son retour pendant trois heures.
en
I did not find him home and waited three hours.
eu
Biharamunean aurpegira bota nion zabarkeria.
es
Días después tuve ocasión de echarle en cara su falta de formalidad.
fr
Le lendemain je lui reprochai vivement sa négligence.
en
The next day I reproached him bitterly.
eu
-Zergatik ez haiz heu bakarrik arraunketara joan? -barre egin zuen harriturik-.
es
-¿Por qué no te fuiste solo a remar? -me preguntó riendo-.
fr
s'étonna-t-il en riant.
en
"Why didn't you go rowing by yourself?" he laughed.
eu
Erabat ahaztu zitzaidan;
es
La verdad es que me olvidé de nuestra cita.
fr
J'avais tout à fait oublié.
en
'I'd completely forgotten about it.
eu
baina ez duk inondik ere galera handia.
es
No era tan importante y al fin y al cabo, igual se puede remar un día que otro.
fr
Ce n'est tout de même pas vraiment un malheur.
en
That isn't a catastrophe, is it?"
eu
-Ni neure hitza zehatz betetzera ohiturik nagok-erantzun nion berotuta-.
es
-Yo acostumbro a mantener siempre mi palabra y acudir puntualmente a las citas-respondí con sequedad-.
fr
-J'ai l'habitude de tenir ponctuellement ma parole, répondis-je avec violence.
en
"I'm accustomed to keeping promises to the letter," I replied heatedly and pompously.
eu
Baina era berean ohiturik nagok, hik horri garrantzirik ez eman eta ni edonon hiri itxaroten edukitzera.
es
Pero por fortuna estoy acostumbrado a que tú le restes importancia y no te importe saber que te estoy aguardando en cualquier sitio.
fr
Mais je suis également habitué, bien sûr, à ce que tu te soucies peu de me savoir quelque part en train de t'attendre.
en
"But of course by now I'm used to its not mattering to you at all that you keep me waiting-not if one has as many friends as you..."
eu
Hainbeste adiskide dituk hik, izan ere!
es
¡Nadie puede tener tantos amigos como tú!
fr
Quand on a autant d'amis que toi ! "
en
 
eu
Izugarrizko harriduraz begiratu zidan.
es
Él me miró con creciente asombro.
fr
Il me regarda avec un immense étonnement.
en
He looked at me with immense astonishment.
eu
-Hain benetan hartzen al dituk huskeria horiek?
es
-¿Tomas tan en serio esa bagatela?
fr
tu prends cette bagatelle si au sérieux !
en
"Do you take trifles like that seriously?"
eu
-Adiskidetasuna ez duk huskeria bat.
es
-La amistad no es para mí una bagatela.
fr
-Mon amitié ne me paraît pas une bagatelle.
en
"My friendship is more than a trifle to me."
eu
-"Hain sakon sartu zitzaion bihotzean hitza, laster erabaki baitzuen aldatzea bizitza"...
es
Richard exclamó alegremente: Le entró tanto en el cuerpo la palabra Que prestamente su reforma jura.
fr
Richard cita cérémonieusement : " Ce mot l'ayant touché au c?ur, Aussitôt il promit de devenir meilleur.
en
"This saying made such deep impress That he swiftly swore redress..." Richard quoted solemnly.
eu
esan zuen alaikiro aipua Richardek, hartu burua eta ekialdekoen maitasun-usadioaren arabera sudur-punta igurtzi zidan bereaz eta laztandu egin ninduen, nik haserre irribarre eginez albora eragin nion arte;
es
Y cogiéndome la cabeza frotó la punta de su nariz con la mía a la afectuosa manera oriental y prodigándome al tiempo tantas satisfacciones que mí enfado no pudo resistir ni un momento más y se disipó al conjuro de la risa.
fr
" Et, prenant ma tête dans ses mains, il frotta, selon une coutume d'amour orientale, la pointe de son nez contre le mien, et me couvrit de caresses, jusqu'au moment où, riant de dépit, je m'arrachai à lui ;
en
He seized my hand and rubbed his nose affectionately against mine in Eskimo fashion, until I freed myself from him with an angry laugh.
eu
adiskidetasuna berriro salbu geratu zen.
es
La amistad se había salvado nuevamente.
fr
mais notre amitié était sauve.
en
But the friendship had been repaired.
eu
Nire mansardan sarritan liburu garesti eta mailegatutan filosofo, poeta eta kritikari modernoak, Alemania eta Frantziako literatur aldizkariak, teatro-obra berriak eta Parisko foiletoi eta Vienako moda-estetak egoten ziren metaturik.
es
Con frecuencia valiosos volúmenes de los modernos filósofos, poetas y críticos, revistas literarias de Alemania y Francia, nuevas piezas de teatro, folletones parisinos y fascículos de Viena sobre las tendencias estéticas de moda.
fr
En des volumes empruntés, souvent précieux, j'avais dans ma mansarde les philosophes, les poètes et les critiques modernes, ainsi que des revues littéraires d'Allemagne et de France, des pièces de théâtre nouvelles, des feuilletons parisiens et des essais des esthètes viennois à la mode.
en
Modern philosophers, poets, critics-in borrowed, often expensive editions-literary reviews from Germany and France, new plays, Parisian feuilletons, and the works of the fashionable Viennese aestheticians were all piled up in my attic.
eu
Bizkor irakurri ohi nituen gauza hauekin baino serio eta atseginago aritzen nintzen antzinako nobelista italiar eta estudio historikoekin.
es
Más seriedad y cariño dedicaba yo a mis antiguos novelistas italianos y mis estudios históricos.
fr
Mais je m'intéressais à mes auteurs de nouvelles du classicisme italien et à mes études historiques plus sérieusement et plus profondément qu'à toutes ces choses rapidement parcourues.
en
I read them quickly but reserved most of my attention for my old Italian novelists and my historical studies.
eu
Nire nahia lehenbailehen filologia alde batera utzi eta historia bakarrik ikastea zen.
es
Era mi deseo abandonar cuanto antes posible la filosofía y dedicarme exclusivamente a los estudios históricos.
fr
Mon v?u le plus cher était de laisser de côté la philologie le plus tôt possible et de me consacrer exclusivement aux études historiques.
en
I wanted to have done with philology as soon as possible and devote myself exclusively to history.
eu
Historia orokorra eta metodo historikoei buruzko obrekin batera Italia eta Frantziako Erdi Aro berantiarreko garaiez kronika eta monografiak irakurtzen nituen.
es
Al lado de obras sobre historia general y métodos históricos empecé a leer también crónicas y monografías sobre los últimos tiempos de la Edad Media en Italia y Francia.
fr
À côté d'ouvrages d'ensemble sur l'histoire et sa méthode, je lisais en particulier des textes originaux et des monographies sur le Moyen Âge à son déclin en Italie et en France. C'est là que je fis la connaissance de l'homme que je préfère entre tous, saint François d'Assise, le plus céleste et le plus divin de tous les saints.
en
Besides works on general history and historical methodology, I read sources and monographs about the late Middle Ages in Italy and France, and in this reading I made my first acquaintance with my favorite among men, the most godly and most blessed of saints, Francis of Assisi.
eu
Hala ikasi nuen lehen aldiz gizakien artean kutunena dudan Asiseko Frantzisko, santu guztietan dohatsu eta jainkotiarrena zehatz aztertzen.
es
Y así estudié por vez primera la figura de mi favorito entre todos los hombres, de Francisco de Asís, el más espiritual y divino de todos los santos y aprendí a conocerla y amarla.
fr
Et ainsi le rêve où j'avais vu s'ouvrir devant moi la vie de l'esprit dans toute sa plénitude devenait chaque jour une réalité, il échauffait mon c?ur au milieu des ambitions, des plaisirs et des vanités de la jeunesse.
en
That dream of mine which had shown me the splendor of life and intellect came true each day and warmed my heart with ambition, joy, and youthful vanity.
eu
Eta hala nire ametsa, zeinetan nik bizitza eta izpirituaren betetasuna zabalik ikusi nuen, egunean-egunean egia bihurtzen zen eta bihotza berotzen zidan ohore-gose, poz eta gazte-banitatez.
es
Y también se fue haciendo realidad el sueño en que vi ante mí la plenitud de la vida y el espíritu y su logro confortó mi corazón llenándolo de alegría y de vanidad juvenil.
fr
Dans les salles de cours, c'était la science, grave, un peu austère et parfois un peu ennuyeuse qui m'absorbait.
en
In the lecture halls I had to pay attention to serious, rather dry, and occasionally somewhat tedious scholarship.
eu
Ikasgelan zientzia zorrotzak, eta lakar eta aspergarri samarra ere bazenak, erabat harrapatzen ninduen.
es
En el aula me absorbía la severa ciencia, algo áspera y también bastante aburrida, pero al regresar a casa me sumergía por completo en las piadosas o lúgubres historias de la Edad Media o en los antiguos novelistas, cuyo mundo hermoso y arrebatador me envolvía como un halo luminoso.
fr
À la maison, je trouvais un refuge dans la pieuse intimité des récits du Moyen Âge, dans ses sinistres histoires, dans la joie de vivre des vieux conteurs de nouvelles dont le monde de beauté et de bien-être m'enveloppait d'une atmosphère de rêve, pleine d'ombre et de lumière voilée, ou bien je sentais déferler sur moi la mer sauvage de l'idéal moderne et des passions contemporaines.
en
At home I returned to the intimate and devout or gruesome tales of the Middle Ages, or to the more leisurely old storytellers whose beautiful and well-appointed world harbored me as if I were in a shadowy enchanted corner.
eu
Etxean Erdi Aroko historia jaieratsu edo lazgarrietara edo antzinako nobelista atseginetara itzultzen nintzen, zeinen mundu eder eta atsegina ipuinetako txoko itzal eta ilunabartsu batek bezala inguratzen ninduen, edo ideal eta grina modernoen olatu basatia nire gainetik nola pasatzen zen sentitzen nuen.
es
Otras veces escuchaba música, charlaba o reía con Richard, tomaba parte en las reuniones de sus amigos y departía con franceses, alemanes y rusos, escuchaba la lectura de libros modernos, iba de un lado para otro, recorriendo el taller de un pintor o asistiendo a veladas en las que hacían acto de presencia grupos de intelectuales jóvenes o de estudiantes y que a mí me parecían fantásticas visiones de un imaginario carnaval.
fr
Entre-temps, j'écoutais de la musique, je riais avec Richard, je prenais part aux réunions de ses amis, fréquentais des Français, des Allemands, des Russes, écoutais la lecture d'étranges livres nouveaux, entrais çà et là dans des ateliers de peintres ou assistais à des soirées où fréquentaient une foule de jeunes esprits enfiévrés et fumeux qui m'entouraient comme d'un carnaval fantastique.
en
Or I felt the wild wave of modern ideals and passions sweep over me. In between I would listen to music, laugh with Richard, be with him and his friends, meet Frenchmen, Germans, and Russians, listen to strange modern books being read aloud, visit painters' studios or attend soirees at which crowds of excited and muddled intellectuals surrounded me as if at some fantastic carnival.
eu
Bitartean musika entzun, Richardekin barre egin, eta bere adiskideen bileretan esku hartzen nuen; Igande batez pintura berrien erakusketa bat bisitatu nuen Richardekin.
es
Un domingo visité en compañía de Richard una pequeña exposición de nuevas pinturas. Mi amigo se detuvo ante un cuadro que representaba un pastor alpino con unas cuantas cabras.
fr
Un dimanche Richard visita avec moi une petite exposition de nouveaux tableaux. Mon ami resta en arrêt devant une peinture qui représentait une montagne avec quelques chèvres.
en
One Sunday when Richard and I were visiting a small exhibition of new paintings, my friend stopped short before a picture of a mountain with a few goats on its slope.
eu
Adiskidea larre bat bi ahuntzekin irudikatzen zuen pintura baten aurrean gelditu zen.
es
Estaba bien pintado, excesivamente bien, pero con un estilo pasado de moda y sin verdadero espíritu artístico.
fr
C'était correctement et gentiment peint, mais un peu démodé et, au fond, sans véritable sentiment artistique.
en
It was carefully and nicely executed, but it was a little old-fashioned and lacked artistry.
eu
Saiamenez eta txukun pintatua zegoen, modaz pasaturiko estiloz eta benetako arte-senik gabe. Edozein arte-aretotan ageri dira halako koadrotxo polit baina munta gutxikoak.
es
En cada salón de arte se veían muchos cuadritos semejantes. Eran bellos, atractivos, pero de poca importancia.
fr
On voit dans n'importe quel salon de ces petites images jolies et insignifiantes, tant qu'on en veut. J'y pris néanmoins plaisir comme à une reproduction assez fidèle des pâturages alpestres de mon pays.
en
You can find pretty, relatively trivial paintings like this in every salon, but still this painting pleased me because it was a fairly accurate rendering of the meadows where I grew up.
eu
Halere, gustatu egin zitzaidan neure jaioterriko belardien nahikoa irudikapen leiala zelako. Galdetu nion Richardi zerk erakartzen zuen koadrotxoan.
es
Sin embargo, aquél me gustó por ver en él una representación casi fiel de los prados nativos y pregunté a Richard qué es lo que le había hecho detenerse.
fr
Je demandai à Richard ce qui l'attirait dans ce tableau.
en
I asked Richard what had attracted him to the picture.
eu
- Hau -esan zuen eta bazterreko pintalariaren izena seinalatu zuen.
es
-Esto -respondió señalando la firma del pintor.
fr
 
en
 
eu
Ezin nituen dezifratu letra gorri-ilunak.
es
Miré fijamente, pero no pude descifrar las letras rojas.
fr
" Cela ", dit-il en montrant le nom du peintre dans le coin.
en
"This," he said, pointing to the signature in the corner.
eu
-Koadro hau-esan zuen Richardek-ez duk obra handi bat.
es
-El cuadro-prosiguió Richard-no es una gran obra.
fr
Je n'arrivai pas à déchiffrer les lettres en brun rougeâtre.
en
I could not decipher the reddish-brown letters.
eu
Bazeudek ederragoak. Baina ez zegok hau egin duena baino emakume pintalari politagorik.
es
Existen otros muchos más bellos. Pero no existe otra pintora más hermosa que la que ha realizado este paisaje.
fr
" La peinture, dit Richard, n'est pas une merveille. Il y en a de plus belles. Mais il n'y a pas de plus belle artiste que celle qui a fait cela.
en
"The painting," Richard continued, "is no great achievement-any number like it are more beautiful-but there is no painter more beautiful than the woman who painted it.
eu
Erminia Aglietti dik izena, eta nahi baduk bihar bere etxera joan eta pintalari handia dela esango zioagu.
es
Se llama Erminia Aglietti y si quieres podemos ir mañana a su casa a felicitarla.
fr
Elle s'appelle Erminia Aglietti, et, si tu veux, nous pourrons aller demain chez elle lui dire qu'elle est un grand peintre.
en
Her name is Erminia Aglietti, and if you like we can call on her tomorrow and tell her she's a great painter."
eu
-Ezagutzen al duk?
es
-¿La conoces?
fr
-La connais-tu ?
en
"Then you know her?"
eu
-Noski.
es
-Sí.
fr
-Bien sûr.
en
"Yes.
eu
Bere koadroak bera bezain politak izango balira, aspaldidanik aberatsa izango huke eta ez liake gehiago pintatuko.
es
Y si sus cuadros fueran tan bellos como ella misma, sería rica hace mucho tiempo y no tendría que seguir pintando.
fr
Si ses tableaux étaient aussi beaux qu'elle, il y a longtemps qu'elle serait riche et n'en peindrait plus.
en
If her paintings were as beautiful as she is, she would be wealthy and would not be painting any more.
eu
Gogorik gabe aritzen duk eta halabeharrez beste ezer ikasi ez duelako bizimodua ateratzearren.
es
Lo hace sin ningún entusiasmo y sólo por no tener otra cosa con que ganarse la vida.
fr
Car elle fait cela sans en avoir le goût et parce qu'elle se trouve n'avoir appris rien d'autre dont elle puisse vivre.
en
For she does not enjoy it and paints only because she happens not to have learned any other way to make a living."
eu
Richardek ahaztu egin zuen kontua eta handik aste pare batera arte ez zuen pintalaria aipatu.
es
Richard volvió a olvidar la cosa y sólo unas dos semanas después volvió a hacer mención de la pintora.
fr
Richard ne pensa plus à cette visite et ne revint là-dessus que quelques semaines plus tard.
en
Richard forgot all about it and did not mention her again until a few weeks later.
eu
-Atzo Agliettirekin topo egin nian.
es
-Ayer tropecé con la Aglietti.
fr
" J'ai rencontré hier l'Aglietti.
en
"I ran into the Aglietti girl yesterday.
eu
Orain dela gutxi izan genian bisitatzeko asmoa.
es
Iremos hoy a visitarla.
fr
Nous voulions lui faire une visite il y a quelque temps.
en
We were going to visit her a couple of weeks back, you remember.
eu
Tira!
es
Quiero que vengas conmigo y que conozcas a esa extraordinaria mujer.
fr
Viens donc !
en
Come on.
eu
Ba al duk gorbata garbirik?
es
¿Tienes una camisa limpia que ponerte?
fr
Tu as justement un col propre ;
en
Your collar is clean, isn't it?
eu
Begia eransten ziek. Gorbata garbi zegoen, eta biok Agliettirenera joan ginen;
es
Encontré una camisa limpia que ponerme y nos dirigimos a casa de la Aglietti.
fr
c'est un détail auquel elle tient.
en
She's a bit finicky about that."
eu
eta nolabaiteko barne-higuinarekin, zeren Richardek eta bere kideek emakume pintalari eta estudianteekin izan ohi zuten harreman libre eta ausart samarra ez bainuen atsegin.
es
Yo fui todo el camino con una íntima repugnancia, ya que nunca me había gustado el trato libre y atrevido que Richard y sus cantaradas tenían con las pintoras y las estudiantes.
fr
Moi, avec un certain sentiment de résistance intérieure, car les rapports libres, un peu sans gêne de Richard et de ses camarades avec des femmes artistes et des étudiantes ne m'avaient jamais plu.
en
My shirt was clean and we went off to see the Aglietti girl, I not without misgivings, for the rather rough and ready relationship of Richard and his friends with women painters and students had never appealed to me.
eu
Gizonezkoak arduragabe samarrak, batzuetan zakarrak, beste batzuetan ironiatiak ziren;
es
Ellos se mostraban siempre faltos de consideración y respeto, tan pronto groseros e irónicos como falsamente corteses.
fr
Les hommes y montraient assez peu de délicatesse, parfois de la grossièreté, parfois de l'ironie ;
en
The men were quite ruthless-sometimes coarse, sometimes sarcastic;
eu
neskak, berriz, praktiko, azkar eta jasekoak ziren eta bat ere ez zitzaien nabari nik emakumeengan atseginez ikusi eta ohoratzen nuen kutsu itxura-aldatzaile hura.
es
Ellas eran prácticas, inteligentes y osadas, sin que se advirtiera ni en sus modales ni en sus palabras aquel aire marcadamente femenino que a mí me gustaba hallar en todas las mujeres.
fr
les jeunes filles, de leur côté, étaient pratiques, astucieuses et malignes, et nulle part ne se révélait ce parfum d'idéalisme dans lequel j'aimais à voir et à vénérer les femmes.
en
the girls, on the other hand, were practical, clever, and shrewd-and devoid of the ethereal haze in which I preferred to see and venerate women.
eu
Zerbait beharturik sartu nintzen tailerrean.
es
Algo confuso entré en el taller.
fr
Je pénétrai dans l'atelier assez mal à l'aise.
en
I entered the studio feeling somewhat apprehensive.
aurrekoa | 54 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus