Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait beharturik sartu nintzen tailerrean.
es
Algo confuso entré en el taller.
fr
Je pénétrai dans l'atelier assez mal à l'aise.
en
I entered the studio feeling somewhat apprehensive.
eu
Ordurako ongi ohiturik nengoen pintalarien tailerretako girora, baina lehen aldia nuen emakume baten tailerrean sartzen nintzela.
es
Estaba familiarizado con la atmósfera de los estudios de pintores, pero era la primera vez que pisaba el de una mujer.
fr
J'étais bien familier avec l'atmosphère des ateliers de peintres, mais c'était la première fois que j'entrais dans celui d'une femme.
en
I was used to the atmosphere of painters' workshops, but this was my first time in a woman's studio.
eu
Oso itxura garbi eta txukuna zeukan.
es
Tenía una apariencia limpia y bien cuidada.
fr
Il était sans prétention et sans aucun désordre.
en
It made a simple, well-ordered impression.
eu
Bizpahiru koadro amaitu zeuden markoetatik zintzilik, beste bat, oraindik amaitu gabe, kabailetean zegoen.
es
Dos o tres cuadros acabados colgaban enmarcados de las paredes y otro aún sin terminar estaba colgado en el caballete.
fr
Trois ou quatre peintures achevées pendaient dans des cadres, une autre se trouvait sur le chevalet à peine ébauchée.
en
Three or four finished paintings hung in their frames; another, on which she had just begun, stood on the easel.
eu
Hormen gainerakoa lapitzez egindako bozetu garbi erakargarri eta liburu-apala erdi-huts batez estalirik zeuden.
es
El resto de las paredes estaba cubierto por una serie de bocetos a lápiz y una estantería medio vacía.
fr
Le reste des murs était couvert par des esquisses au crayon très propres, appétissantes d'aspect, et par une bibliothèque à demi vide.
en
The other walls were covered with neat, attractive pencil sketches. There was also a half-filled bookcase.
eu
Pintalariak harrera hotz samarra egin zion gure bisitari.
es
La pintora nos recibió con bastante frialdad.
fr
L'artiste accueillit froidement nos saluts.
en
The painter coolly accepted our greeting.
eu
Utzi alde batera pintzela eta pintatzeko amantalarekin apalaren kontra arrimatu zen; bazirudien ez zuela oso gustura denbora galtzen gurekin.
es
Dejó a un lado el pincel y se apoyó contra la estantería mirando la tela que estaba pintando, como si no perdiera a gusto mucho tiempo en nosotros.
fr
Elle mit de côté son pinceau et alla, dans sa blouse de travail, s'adosser à la bibliothèque.
en
She laid down her brush and leaned against the bookcase in her smock, looking as though she did not want to waste much time on us.
eu
Richardek egundoko laudorioak esan zizkion erakusketako koadroa zela-eta.
es
Richard dedicó algunos cumplidos al cuadro de la exposición.
fr
Elle avait tout l'air de ne pas avoir envie de perdre beaucoup de temps avec nous.
en
Richard showered her with extravagant praise of the picture we had seen at the exhibition.
eu
Barre egin eta ez zituen ontzat eman.
es
Ella se rió de sus amabilidades y negó mérito a la obra.
fr
Richard lui fit d'énormes compliments sur le tableau exposé.
en
She laughed and cut him short.
eu
-Baina andereñoa, koadroa erosteko asmoa eta guzti izan dut!
es
-¡Pero, señorita, yo podía tener idea de comprar el cuadro!
fr
Elle se moqua de lui et se défendit de croire à ses éloges.
en
"But I might want to buy the painting.
eu
Gainera behiak hain dira benetakoak...
es
Las vacas sobre el prado tienen una completa apariencia de realidad...
fr
" Mais, mademoiselle, je pourrais avoir l'intention d'acheter le tableau !
en
Besides, the cows in it are so true to life..."
eu
-Ahuntzak dira-esan zuen patxadaz.
es
-Son cabras dijo ella serenamente.
fr
-Ce sont des chèvres, dit-elle tranquillement.
en
"But they're goats," she said quietly.
eu
-Ahuntzak?
es
-¿Cabras?
fr
-Des chèvres ?
en
"Goats?
eu
Ahuntzak, noski!
es
¡Cabras, naturalmente!
fr
Naturellement des chèvres.
en
Of course, goats.
eu
Sor eta lot utzi nau estudioak.
es
Lo que me ha pasmado ha sido el paisaje.
fr
Une étude, voulais-je dire, qui m'a renversé.
en
Observed with an accuracy that is absolutely breathtaking.
eu
Ahuntzak dira, benetakoak, hain ahuntzak izan ere.
es
Ni por un momento he dudado de que fueran cabras.
fr
Ce sont des chèvres, telles qu'elles sont dans la vie, tout à fait avec leur naturel de chèvres.
en
They are about to leap off the canvas, completely goatlike.
eu
Galde egiozu nire adiskide Camenzindi, mendi-semea da eta arrazoia emango dit.
es
Si no quiere creerme, pregúnteselo a mi amigo Camenzind, que es un hijo de las montañas.
fr
Demandez à mon ami Camenzind qui est lui-même un fils de la montagne ;
en
Just ask my friend Camenzind, a son of the mountains himself.
eu
Honetan, hizketaldia lotsaz eta umorez entzuten ari nintzela, pintalariaren begiradak miatu eta arakatua sentitu nintzen.
es
Él me dará la razón.
fr
il me donnera raison.
en
He'll back me up."
eu
Luzaro eta lasai begiratu zidan.
es
El rostro de la pintora se volvió hacia mí.
fr
" À ce moment-là, tout en écoutant, embarrassé et amusé, ces bavardages, je sentis le regard de l'artiste qui passait sur moi et m'examinait.
en
I felt the painter's eye sweep over me critically, while I listened with a mixture of embarrassment and amusement to the banter.
eu
-Goierritarra al zara?
es
-¿Es usted de las tierras altas?
fr
Elle me regarda longuement et avec le plus grand naturel.
en
"You are from the mountains?"
eu
-Bai, andereño.
es
-Sí, señorita.
fr
" Vous êtes montagnard ?
en
"Yes."
eu
-Bistan dago.
es
-Se ve inmediatamente.
fr
-On s'en aperçoit.
en
"It's obvious.
eu
Zer deritzezu nire ahuntzei?
es
¿Y qué opina usted de mis cabras?
fr
Et que pensez-vous de mes chèvres ?
en
Well, how do you feel about my goats?"
eu
-Oh, oso ongi daudela noski!
es
-¡Oh, están muy bien!
fr
elles sont très bien, certainement.
en
"Oh, they're excellent.
eu
Gutxienez ez ditut behitzat hartu Richardek bezala.
es
Al menos no las he tomado por vacas, como Richard.
fr
Du moins ne les ai-je pas prises pour des vaches comme Richard.
en
I certainly never thought they were cows as Richard did."
eu
-Oso atsegina.
es
-Muy amable.
fr
-Vous êtes aimable.
en
"Very nice of you to say so.
eu
Musikaria al zara?
es
¿Es usted músico?
fr
Vous êtes musicien ?
en
Are you a musician?"
eu
-Ez, estudiantea.
es
-No.
fr
-Non, étudiant.
en
"No, a student."
eu
Ez zuen jarraitu nirekin hitz egiten eta berari begiratzeko tartea hartu nuen.
es
Soy estudiante.
fr
Elle n'échangea pas avec moi d'autre parole et j'eus le loisir de la contempler.
en
She said nothing further to me and now I had a chance to observe her.
eu
Amantal luzeak estali eta desitxuratzen zion, eta aurpegiari ez nion polita iritzi.
es
No siguió hablando conmigo y hallé la ocasión para contemplarla a mi gusto.
fr
La longue blouse qui la couvrait voilait ses formes féminines, les dépouillant de leur grâce, et le visage ne me sembla pas beau.
en
Her long painter's smock hid and distorted her figure, and her face did not strike me as beautiful.
eu
Zertzelada zehatz eta gogorrak zituen, begiak zorrotz samarrak, ilea ugari, beltz eta harroa; baina harritzen eta ia atzera botatzen ninduena aurpegiaren kolorea zen.
es
Iba vestida con una larga blusa y su rostro no me pareció hermoso. Las líneas eran ceñidas y casi duras, los ojos de mirada severa y llevaba el pelo suelto y largo.
fr
Les lignes étaient nettes et simples, les yeux un peu sévères, les cheveux abondants, noirs et souples ;
en
The features were sharp and sparse; the eyes a little hard; the hair full, black, and soft.
eu
Gorgonzola oroitarazi zidan besterik gabe eta ez nintzatekeen bertan arrakala berdeak aurkitzeaz harrituko.
es
Pero lo que me causó gran impresión fue la tonalidad de su piel.
fr
ce qui me gênait et me choquait presque, c'était la teinte du visage.
en
What bothered me-almost repelled me-was her complexion:
eu
Inoiz ikusi gabe nengoen zurbiltasun arrotz hura, eta orain, tailerreko goiz-argi estrainio harekin, harrizko itxura izutzailea zeukan-ez marmolarena bezalakoa baizik eta harri higatu eta kolorgetuarena.
es
Yo no había visto aún en nadie aquella palidez italiana y en aquel instante, a la luz matinal del estudio, me produjo un efecto extraño y turbador. Su piel tenía la nitidez del mármol, pero no parecía fría como él, sino que aparentaba una tibieza atractiva.
fr
Elle me faisait irrémédiablement songer au gorgonzola, et je n'aurais été nullement surpris d'y découvrir des traînées vertes.
en
it made me think at once of Gorgonzola; I would not have been surprised to find greenish veins in it.
eu
Ni ez nengoen ohituta emakume-aurpegi bat bere formetatik aztertzera ere, baizik eta mutiko baten erara xarma, xoramena, erakarmena areago bilatzera bertan.
es
Yo no estaba acostumbrado a examinar las formas de un rostro de mujer, sino que buscaba en ellos, quizá con una ansiedad un poco adolescente, más atractivo que perfección, pero me extasié en su contemplación.
fr
Je n'avais pas encore rencontré cette pâleur italienne et à cette heure, dans la lumière défavorable de l'atelier matinal, elle semblait de pierre, à vous faire peur, non pas comme du marbre, mais comme une roche toute ravagée et pâlie par les intempéries.
en
I had not seen this Italian paleness before, and now, in the unfavorable morning light of the studio, her skin looked startlingly like stone-not marble, but like some weathered, highly bleached stone.
eu
Richard bera ere ez zegoen oso gustura bisita harekin.
es
Tampoco Richard pareció hallarse muy a gusto en el pequeño taller.
fr
Je n'avais pas non plus l'habitude d'étudier la forme d'une figure de femme, mais je cherchais d'ordinaire en elles plutôt le fondu, le rose, la grâce ; encore un peu enfant en cela.
en
And I was not in the habit of testing a woman's face by its shape but was accustomed-still in my somewhat boyish fashion-to look for softness, hue, and loveliness of complexion.
eu
Hainbat txundituago edo hobeto esateko ikaratuago jarri nintzen, handik apur batera esan zidanean, Agliettik pozik marraztuko nindukeela.
es
La conversación derivó hacia diferentes derroteros y calcúlese mi sorpresa cuando escuché de labios de la Aglietti su interés por dibujarme.
fr
Je fus d'autant plus étonné ou, à vrai dire, effrayé, quand il me dit savoir, à quelque temps de là, que l'Aglietti serait heureuse de pouvoir me dessiner.
en
The visit had put Richard in a bad mood too, so I was astonished, actually frightened, when he said sometime afterwards that the Aglietti girl would like to do a drawing of me.
eu
Bozetu pare bat izango zirela.
es
Se trataba tan sólo de unos cuantos bocetos.
fr
Il ne s'agissait que de quelques esquisses ;
en
It would only be a sketch;
eu
aurpegirik ez zuela behar, baina nire figurak zerbait tipikoa zeukala.
es
No necesitaba el rostro, pero mi ancha figura tenía algo típico.
fr
elle n'avait rien à faire du visage, mais ma carrure avait, paraît-il, quelque chose de typique.
en
she was not interested in my face but in my "typical" broad massive figure.
eu
Honetaz gehiago hitz egin baino lehen beste gertakaritxo bat jazo zen, bizitza osoa aldatu eta urteetarako etorkizuna finkatu zidana.
es
Pero antes de que esos propósitos llegasen a ser algo más que palabras, sucedió otro pequeño suceso que cambió por completo la faz de mi vida y fijó por algún tiempo mi futuro.
fr
Avant que les choses allassent plus loin un autre petit événement survint qui modifia toute mon existence et détermina mon avenir pour des années.
en
Before we had a chance to discuss this at greater length, something occurred which transformed my life and set my future course for many years.
eu
Goiz batean, esnatzean, idazle bihurturik nengoen.
es
Al despertarme una mañana, me hallé convertido en escritor.
fr
Un matin, à mon réveil, j'étais devenu un écrivain.
en
Suddenly, when I awoke one morning, I was a writer.
eu
Richardek bultzaturik estilo-ariketa huts bezala idatziak nituen, gure zirkuluko tiporen batzuk, esperientzia txiki, elkarrizketa eta beste gauza batzuk zirriborro erara, eta ahalik eta leialtasun handienaz emanak, baita entsegu batzuk ere literaturaz eta historiaz.
es
A instancias de Richard había yo descrito algunos tipos de nuestro círculo en narraciones cortas. Eran brevísimas, de más forma que fondo y nunca pasé de considerarlas más que como ejercicios de estilo.
fr
Sur les instances de Richard, j'avais dépeint, à titre de simple exercice et de distraction littéraires, des types de notre pays, de petites scènes vécues avec des dialogues etc., sous forme d'esquisses, et en restant, autant qu'il se pouvait, fidèle à la réalité.
en
At Richard's urging I had occasionally written brief sketches and portraits of types in our circle and also a few essays on literary and historical subjects-all of them as accurate as possible, but purely stylistic exercises.
eu
Goiz batean, bada, oraindik ohean nengoen, sartu zen Richard nire gelan eta hogeita hamabost franko ezarri zituen ohe-estalkiaren gainean.
es
Una mañana, cuando yo estaba aún en la cama, entró mi amigo y me echó treinta y cinco francos sobre la colcha.
fr
Un matin donc, j'étais encore au lit quand Richard entra chez moi et posa trente-cinq francs sur ma couverture.
en
One morning, when I was still in bed, Richard came in and placed thirty-five francs on my blanket.
aurrekoa | 54 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus