Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zerbait oso modernoa izango zen, nonbait, barruan Nietzsche askorekin.
es
-Seguramente eran algo muy moderno con mucho Nietzsche en el fondo.
fr
-C'étaient certainement des choses très modernes, avec beaucoup de Nietzsche ?
en
"They must have been very modern, with a lot of Nietzsche in them, I imagine."
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ça ?
en
"Who's he?"
eu
-Nietzsche?
es
-¿Nietzsche?
fr
-Nietzsche ?
en
"Nietzsche?
eu
Jainko maitea, ez al dakizu nor den?
es
¿No sabe usted quién es?
fr
Ah ! grand Dieu !
en
My God, here's a fellow who doesn't know Nietzsche!"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Nondik jakin behar nuen ba?
es
¿Por qué había de saberlo?
fr
 
en
 
eu
Harritu egin zen Nietzsche ezagutzen ez nuelako.
es
Mi amigo se mostró sorprendido al ver que yo no sabía quién era Nietzsche.
fr
Où l'aurais-je connu ?
en
How could I?"
eu
Sumindu eta zenbat glaziarretan ibili zen galdetu nion.
es
Pero no pude soportar su sorpresa y le pregunté cuántos glaciares había atravesado.
fr
Mais, moi, j'étais vexé, et je lui demandai sur combien de glaciers il était déjà monté.
en
He was delighted that I did not know Nietzsche, and I became furious and asked him how many glaciers he had scaled.
eu
Bakar batean ere ibili gabe zegoela esan zidanean, neuk ere berak bezain harridura isekatia erakutsi nion.
es
Cuando respondió que ninguno, le miré con la misma burlona sorpresa que él había tenido momentos antes para mí.
fr
Quand il me répondit : sur aucun, je pris un air aussi railleur et surpris que lui tout à l'heure à mon égard.
en
When he said he hadn't scaled any, I teased him as much as he had teased me.
eu
Orduan eskua sorbaldan ezarri eta serio-serio esan zidan:
es
Entonces puso su mano en mi brazo y me dijo con gran seriedad:
fr
Alors il me mit la main sur le bras et dit très sérieusement :
en
Then he put his hand on my shoulder and said in a very serious tone of voice:
eu
-Oso sentikorra zara.
es
-Es usted muy susceptible.
fr
" Vous êtes susceptible.
en
"You are touchy.
eu
Baina ez dakizu zeinen pertsona errugabe eta inbidiagarria zaren eta zeinen gutxi geratzen diren zu bezalakoak.
es
Pero no sabe el hombre tan envidiable y tan inocente que llega a ser. Hay pocos como usted, muy pocos.
fr
Mais vous ignorez vous-même quel homme sain vous êtes et combien digne d'envie. Ces gens-là, vous ne savez pas comme ils sont rares !
en
But you've no idea how enviably unspoiled you are, and how few people like you there are on this earth.
eu
Hara, urte pare baten buruan zuk nik baino askoz hobeto ezagutuko dituzu Nietzsche eta jendaila guzti hori, zeren sakonagoa eta azkarragoa baitzara. Baina orain zaren bezala nahi zaitut.
es
Dentro de un año o de dos conocerá usted a Nietzsche y todos ésos mucho mejor que yo, pues es usted mucho más inteligente. Pero le prefiero tal como es ahora.
fr
Voyez donc, dans un an ou deux vous connaîtrez, vous aussi, Nietzsche et tout le bazar bien mieux que moi, car vous avez plus de profondeur et d'intelligence. Mais tel que vous êtes maintenant, vous me plaisez.
en
Look, in a year or so you'll know all about Nietzsche and more and you'll know it much better than I ever will, because you're more thorough and brighter than I. But I like you the way you are now.
eu
Ez dituzu Nietzsche eta Wagner ezagutzen baina asko ibilita zaude mendi elurtuetan eta goierritar-aurpegi jatorra duzu.
es
No conoce a Nietzsche ni a Wagner, pero ha estado en lo alto de las montañas y tiene el rostro curtido de un habitante de las alturas.
fr
Vous ne connaissez pas Nietzsche et pas davantage Wagner, mais vous êtes allé souvent sur les neiges des montagnes et vous avez une bonne figure d'homme des hautes terres.
en
You don't know Nietzsche and Wagner but you've climbed mountains and you have such a sturdy mountain face.
eu
Eta ziur nago gainera poeta zarela.
es
Y a buen seguro que es además poeta.
fr
Et certainement vous êtes aussi un poète.
en
And there's absolutely no doubt that you're a poet.
eu
Begirada eta bekokian ikusten dizut.
es
Puedo verlo en la mirada y en la frente.
fr
Je vois ça à votre regard et à votre front. "
en
I was amazed that he should look at me so directly and express his views with such frankness and lack of embarrassment.
eu
Hain libreki eta zeremoniarik gabe begiratzea eta bere iritzia botatzeak harritu egin ninduen eta ohieza gertatu zitzaidan.
es
Tanto su tono como sus palabras me sorprendieron.
fr
Il me semblait étrange également qu'il me regardât avec tant de liberté et de sans-gêne et exprimât sans détour son sentiment.
en
It struck me as most unusual.
eu
Halere, askoz harritu eta zoriontsuago sentitu nintzen, handi zortzi egunetara jendez beteriko garagardotegi batean nirekin anaitasun-ituna egitean, jende guztiaren aurrera salto egin, musu eman, heldu eta zoro baten pare mahaiaren inguruan dantzari hasi zitzaidanean.
es
Estaba tan poco acostumbrado a oír hablar de mí que me causaron una gran extrañeza sus alabanzas. Pero mucho más sorprendido y dichoso me sentí cuando ocho días después, en una concurrida cervecería al aire libre, convinimos estrecha hermandad entre los dos.
fr
Mais je fus encore plus surpris et plus heureux quand, huit jours plus tard, dans le jardin d'une brasserie très fréquentée, il me proposa de sceller une amitié fraternelle et, se levant, m'enlaça et m'embrassa devant tout le monde et se mit à danser avec moi autour de la table.
en
I was even more astonished and delighted when a week later, in a very crowded beer-garden, he swore eternal friendship, jumped up and embraced me and kissed me in front of all the customers, and then danced me around the table as though he were mad.
eu
-Zer pentsatuko ote du jendeak?
es
-¿Qué pensará la gente?
fr
" Que vont penser les gens ? observai-je timidement.
en
"What will people think?" I tried to admonish him.
eu
-ohar egin nion lotsati.
es
-insinué temeroso.
fr
-Ils penseront :
en
"They'll think:
eu
-Pentsatuko dute: bi horiek oso zoriontsu dituk edo bestela erabat mozkorturik zeudek;
es
-Pensará que somos extraordinariamente dichosos o estamos extraordinariamente borrachos.
fr
ces deux-là sont extraordinairement heureux ou tout à fait extraordinairement ivres ;
en
those two are extraordinarily happy or more than extraordinarily drunk.
eu
gehienek ez dute ezer pentsatuko ordea.
es
Pero la mayoría no pensará nada en absoluto.
fr
mais la plupart ne penseront rien du tout.
en
But most of them won't give it any thought at all."
eu
Normalean haurra iruditzen zitzaidan Richard, nahiz eta zaharragoa, argiagoa, hobeto hezia eta denean ni baino jakitun eta finagoa izan.
es
Habitualmente parecía Richard un niño a mi lado, a pesar de ser mayor, más inteligente, ir mejor vestido y tener gustos mucho más refinados que los míos.
fr
" Souvent, bien qu'il fût plus âgé, plus intelligent, mieux élevé et en toutes choses plus ferré et plus raffiné que moi, Richard me semblait être, à côté de moi, un vrai gamin.
en
Though he was older, cleverer, better brought up, and better versed in everything than I, he seemed often a mere child in comparison.
eu
Kalean modu jai-girotsu eta txantxetakoan erronda egiten zien neskatila erdi-haziei, piano-pieza serioenak eteten zituen guztiz haur-txisteak esateko, eta egun batean denbora-pasa eliza batera joan ginelarik, sermoiaren erdian, supituki, pentsakor eta serio esan zidan:
es
Por la calle hacía la corte a las muchachas de un modo solemne y burlón, interrumpía las piezas de piano que estaba tocando para hacer algún chiste y un día que habíamos ido a la iglesia me tocó insistentemente el brazo en medio del sermón. Volví la cabeza y oí que me decía con aire pensativo:
fr
il interrompait subitement les morceaux de piano les plus sérieux par des plaisanteries tout à fait puériles, et un jour que nous étions allés, pour nous amuser, dans une église, il me dit soudain au beau milieu du sermon d'un ton pénétré et comme une chose importante :
en
On the street, for instance, he would suddenly flirt half-mockingly with teenage girls or he would interrupt the most serious piece of music with a childish joke. On one occasion when we had gone to church he suddenly whispered to me in the middle of the sermon:
eu
-Ez al diok apaizari untxi-antza hartzen?
es
-¿No crees que el cura se parece a un conejo?
fr
" Dis donc, ne trouves-tu pas que le curé a l'air d'un vieux lapin ? " La comparaison était exacte, mais je trouvais qu'il aurait aussi bien pu garder cela pour plus tard, et je le lui dis.
en
"Don't you find that the priest looks like a wizened rabbit?" The comparison was perfect but I felt he could just as well have pointed it out after church and I later told him so.
eu
Konparazioa egokia zen, baina nik iritzi nion geroago ere adieraz ziezadakeela hori, eta esan egin nion.
es
La semejanza era exacta, pero yo opiné que habría podido aguardar a la salida para decírmelo. Así se lo hice notar.
fr
répliqua-t-il en faisant la moue.
en
"But it was true, wasn't it?" he grumbled.
eu
-Arrazoia duk-esan zuen-.
es
-Es cierto-dijo-.
fr
Après je n'y aurais probablement plus pensé.
en
"I probably would not have remembered it afterward."
eu
Gerorako utzi izan banu, ahaztu egingo zitzaidakean.
es
Pero seguramente me habría olvidado antes de terminar el oficio.
fr
Je suis convaincu que même dans son sommeil il devait parfois rire ou faire un geste amusant.
en
It did not bother me or others when his jokes fell flat or were little more than quotes from a book.
eu
Bere txisteak ez ziren beti zirtozkoak izaten eta sarritan bertso bukolikoak aipatzeraino iristen zen, baina horrek ez zituen ez besteak ez ni molestatzen, zeren nik beragan maite eta miresten nuena ez baitzen umorea eta txispa baizik eta bere haur-izaera arinaren alaitasun gorde ezina, uneoro kanporatu eta giro arin bozkariotsuz inguratzen zuena.
es
Richard me hizo entablar conocimiento con otra gente joven, estudiantes, músicos, pintores, literatos, diversos extranjeros, pues todas las personas interesantes y amigas de las artes que llegaban a la ciudad tenían relación con él.
fr
Richard m'emmenait souvent avec d'autres camarades, des étudiants, des musiciens, des peintres, des écrivains, car tous les gens intéressants, originaux, tout ce qui avait du goût pour les arts dans la ville, finissaient par se trouver en relations avec lui.
en
What we liked about him was not his wit and intelligence, but his free and lighthearted air and the irrepressible gaiety of his transparently childish nature, which could break forth at any moment. Richard often took me along when he went to meet other people our age-students, musicians, painters, writers, and foreigners of all sorts.
eu
Keinu batean, barre eme batean, begirada leial batean kanporatu zezakeen, baina nekez gordetzen zuen luzaroan.
es
Había algunos espíritus graves y luchadores, filósofos, estetas y socialistas y de ellos pude aprender bastantes cosas.
fr
Il y avait parmi eux quelques esprits sérieux, violemment engagés dans les luttes de la vie, des philosophes, des esthètes, des socialistes, et beaucoup pouvaient m'enseigner bien des choses.
en
Among them there were very serious, deeply committed people-philosophers, aestheticians, socialists-and I was able to learn something from all of them.
eu
Sinetsirik nago lotan zegoela ere seguru aski irribarre edo alaitasunezko keinuren bat egiten zuela.
es
Conocimientos de campos muy distintos que fueron llegando a pedazos y que yo completé leyendo sin descanso.
fr
Des connaissances venues des domaines les plus divers m'arrivaient ainsi par bribes, je les complétais d'autre part en lisant beaucoup.
en
Bits of knowledge from a wide variety of fields came my way and I tried to supplement them by much reading on the side.
eu
Richardek beste gazte askorekin harremanetan jarri ninduen, estudiante, musikalari, pintalari, literato, era guztietako atzerritarrekin, zeren hirian zebiltzan pertsona interesgarri, artezale eta berezi guztiek berarekin tratatua baitzuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izpiritu serio eta guztiz borrokalari bat baino gehiago zegoen han, filosofoak, estetak eta sozialistak, eta bakoitzarengandik gauza mordoa ikas nezakeen.
es
Así fui adquiriendo sucesivamente un cierto conocimiento sobre las causas y motivos que discutían los más activos cerebros y pude lanzar algunas avispadas ojeadas en el interior de aquella internacional intelectual.
fr
Je me fis ainsi peu à peu une idée de ce qui tourmentait et passionnait les intelligences les plus inquiètes de l'époque et je pus jeter un regard dans la vie internationale de l'esprit, ce qui me fit du bien et me stimula.
en
I gradually gained a fairly clear notion of what fascinated and tormented the liveliest spirits of the day and, moreover, gained stimulating insights into the wishes, premonitions, achievements, and ideals of the intellectuals.
eu
Alor desberdinenetatiko ezaguerak iristen zitzaizkidan zatika, nik osatu egiten nituen eta asko irakurtzen nuen haien inguruan, eta horrela pixkanaka lortu ahal izan nuen garai hartako buru jardukorrak kezkatu eta liluratzen zituenaren ideia bat eta internazional izpirituzko baten ikuspegi estimulagarri eta mesedegile bat ere neureganatu ahal izan nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren gurari, susmo, lan eta idealak erakargarri eta ulergarri zitzaizkidan, neure bulkada indartsu propio batek haien alde edo kontra egotera behartzen ez ninduelarik.
es
Sus deseos, sus pensamientos, sus trabajos y sus ideales me eran atractivos y claros, sin que un propio impulso hubiera hecho ningún esfuerzo para comprenderlos.
fr
Je compris ses désirs, ses tendances, ses efforts, son idéal et je m'y associai sans qu'une attitude personnelle bien arrêtée m'obligeât à m'engager dans un des camps.
en
These attracted me and I understood them, but I myself lacked any strong urge to take sides on any of the issues, either pro or con.
eu
Gehienengan pentsamendua eta grinaren energia guztiak gizarte, Estatu, zientzi, arte eta irakasbideak gauzatu eta antolatzera zuzenduak aurkitu nituen, eta iruditu zitzaidan gutxienek ezagutzen zutela kanpoko helburuen ordez beren baitan eraiki eta, denbora eta betierarekiko beren harreman pertsonala argitzearen premia.
es
En los más, hallé toda la energía del pensamiento y de pasión dirigida a las condiciones y organización de la sociedad, del Estado, de las ciencias, de las artes y de los métodos de enseñanza, y en los menos me pareció ver el conocimiento de la necesidad de dedicarse a sí mismos, sin dejarse llevar por d provecho exterior y de aclarar su personal razón frente a otras preocupaciones de carácter menos urgente.
fr
Je vis, chez la plupart des esprits, toutes les énergies de la pensée et de la passion appliquées aux formes et aux institutions de la société, de l'État, de la science, des arts, des méthodes pédagogiques mais un tout petit nombre me semblaient éprouver le besoin de se former eux-mêmes sans avoir de but extérieur à eux et de projeter de la lumière sur leurs rapports personnels avec le temps et l'éternité.
en
I discovered that in most cases the intellectual fervor was directed at analyzing the conditions and the structure of society and the state, at the sciences, the arts, and at teaching methods. Yet only a small minority seemed aware of the need to develop their own selves and to clarify their personal relationship to time and eternity.
eu
Neronen baitan ere sen hori gehienetan erdi-lotan aurkitzen zen.
es
En mí mismo sentí latir también esa misma, ansia, aún medio oculta y adormilada en mi interior.
fr
Chez moi également cette tendance ne se manifestait encore en général qu'assez vaguement.
en
And in my case, the awareness of this need was not very great at that time.
eu
Ez nintzen inoren adiskide egin, zeren Richard bakarrik eta suhartasunez maite bainuen.
es
A pesar del contacto que tuve con toda aquella gente, no entablé íntima amistad con nadie, pues sólo Richard, a quien apreciaba rotundamente, podía ser amigo mío.
fr
Je ne me liai d'amitié avec personne d'autre, car j'aimais Richard exclusivement et d'une tendresse jalouse.
en
I made no further friends because of my exclusive and jealous affection for Richard.
eu
Sarri eta konfiantzaz tratatzen zituen emakumeengandik ere aldentzen ahalegindu nintzen.
es
En realidad me sentí celoso muchas veces y quise apartarlo hasta de la compañía de las mujeres con quienes era frecuente su trato y su relación.
fr
J'essayai aussi de le soustraire aux femmes avec lesquelles il avait des rapports fréquents et intimes.
en
This was so exclusive that I even tried to draw him away from the many women he knew.
eu
Berarekin egindako akordiorik txikiena ere oso kontutan hartzen nuen eta erabat mintzen nintzen itxaroten edukitzen baninduen.
es
Tomaba en consideración hasta la menor palabra que se cambiaba entre nosotros y se mostraba particularmente sensible a que me hiciera esperar.
fr
J'observais avec une exactitude minutieuse les plus petites conventions faites avec lui et j'étais froissé quand il me faisait attendre.
en
When we arranged to meet, I was always scrupulously punctual, however unimportant the event, and I was very touchy if he kept me waiting.
eu
Egun batean esan zidan ordu jakin batean bere bila joan nendila arraunean aritzeko.
es
Un día me rogó que fuera a buscarlo a una hora determinada para ir a remar al lago.
fr
Un jour il me demanda de venir le prendre à une certaine heure pour aller ramer.
en
Once he asked me to call for him at a certain hour to go rowing.
eu
Joan nintzen, baina ez nuen etxean aurkitu eta hiru orduz alferrik itxaroten egon nintzaion.
es
Estuve puntualmente en su piso, no le hallé y aguardé inútilmente su llegada durante tres largas horas.
fr
Je vins, mais ne le trouvai pas à la maison et j'attendis en vain son retour pendant trois heures.
en
I did not find him home and waited three hours.
aurrekoa | 54 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus