Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso pozik entzungo dizut.
es
Le escucharé con el mayor gusto.
fr
"
en
I love the sound of it."
eu
Erabat durditurik nengoen eta argitu nion nik inork eskatuta eta gela baten barruan ez nintzela eztarri-kantan aritzeko gai.
es
Sentí gran turbación y le dije que dentro de la habitación y estando él delante no podía hacer ni una quiebra con la garganta.
fr
J'étais tout décontenancé et je lui répondis que, comme ça, sur commande et dans une chambre, j'étais absolument incapable de lancer une tyrolienne.
en
I was dismayed at the thought and explained that it was impossible for me to yodel to order.
eu
Horrelakorik mendian, edo gutxienez airepean, eta neure gustu hutsez bakarrik egin nezakeela.
es
Eso tenía que hacerse en lo alto de una montaña o al menos al aire libre y por propio placer.
fr
Cela ne pouvait se faire que sur la montagne ou tout au moins en plein air et quand on en avait soi-même envie.
en
It was only possible on a mountain top, at least out in the open air, and it would have to come spontaneously.
eu
-Orduan kanta ezazu mendi batean!
es
-¿Lo hará usted entonces en una montaña?
fr
" Eh bien alors, vous me chanterez une tyrolienne sur une montagne !
en
"Well then, yodel on a mountain.
eu
Bihar agian?
es
¿Mañana quizá?
fr
Demain par exemple ?
en
Is tomorrow all right with you?
eu
Arren eskatzen dizut.
es
Le ruego que acepte.
fr
Dites, je vous en prie.
en
We could go for a walk somewhere, toward evening.
eu
Iluntze aldera elkarrekin joan gintezke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harat-honat ibili eta berriketan aritu pixka bat, han goian eztarri-kantan aritzen zara, eta ondoren, gauean, otordua egingo dugu herritxoren batean.
es
Podemos encontrarnos al anochecer y andar charlando un poco, cuando estemos en la montaña garganteará usted y cenaremos en cualquier pueblo de los alrededores.
fr
Nous pourrions peut-être, vers le soir, aller faire une excursion ensemble, nous balader et bavarder un peu ;
en
Just walk about, talk a little, climb some mountain, and then you can yodel to your heart's delight.
eu
Ba al duzu astirik?
es
¿Tiene tiempo para el programa?
fr
là-haut, vous lanceriez une tyrolienne et puis après nous prendrions le repas du soir dans un village quelconque.
en
Afterwards we can go eat at some village inn.
eu
O, bai, nahikoa asti dut.
es
¡Oh, sí, tenía tiempo de sobra!
fr
oui, le temps ne manquait pas.
en
You have the time, don't you?"
eu
Esan nion berehalaxe.
es
Me apresuré a responderle y luego le rogué que tocara algo.
fr
Je m'empressai d'accepter. Et puis je le priai de me jouer quelque chose.
en
Oh, yes, I had all the time in the world and I quickly consented.
eu
Eta gero zerbait jotzeko eskatu nion, eta berarekin gela handi eta eder batera jaitsi nintzen.
es
Descendimos a su hermoso y espacioso piso.
fr
Je descendis avec lui dans son grand et bel appartement.
en
Then I asked him to play something for me and we went downstairs into his large, well-furnished apartment.
eu
Markodun koadro moderno pare batek, pianoak, halako desordenu apain eta zigarro-usain finak dotorezia atsegin eta libre gisakoa eta giro erosoa sortzen zuten gela politean, zeinak niretzat erabat berriak ziren.
es
Unos cuantos cuadros modernos colgando de las paredes, el piano, un desorden distinguido y un aroma penetrante a cigarrillos daban a las hermosas habitaciones una cómoda elegancia y un agradable ambiente que eran completamente nuevos para mí.
fr
Quelques tableaux dans des cadres modernes, le piano, un certain désordre gracieux, une odeur fine de cigarettes mettaient dans la jolie pièce une sorte d'élégance aisée et confortable, une atmosphère de bien-être toute nouvelle pour moi.
en
A few paintings in modern frames, a piano, a certain decorative disorder, and the smell of expensive cigarettes produced an atmosphere of comfortable and relaxing elegance that was quite new to me.
eu
Richardek eseri pianora eta konpas-pare bat jo zituen.
es
Richard se sentó al piano y tocó un par de compases.
fr
Richard se mit au piano et frappa quelques mesures.
en
Richard sat down at the piano and played a few bars.
eu
-Ezagutzen duzu hori, ezta?
es
-Conoce usted esto, ¿verdad?
fr
" Vous connaissez, n'est-ce pas ?
en
"You know what that is, don't you?" he said, nodding in my direction.
eu
-esan zidan alde batera eta bestera mugituz eta itxura begikoarekin, jotzean buru ederrak okertu eta distirakor begiratzen zidala:
es
-me preguntó con una sonrisa.
fr
interrogea-t-il en se penchant vers moi, et il était splendide, sa jolie tête ainsi inclinée et écartée de son jeu, me regardant avec des yeux brillants.
en
He looked quite extraordinary, turning his head away from the keyboard, his eyes glowing.
eu
-Ez-esan nuen-ez dut ezagutzen.
es
-No-respondí yo-.
fr
" Non, dis-je, je ne connais rien.
en
"No," I said, "I don't know anything about music."
eu
-Wagner da-jaregin zuen-"Maisu Kantariak" obrakoa. Eta jotzen jarraitu zuen.
es
-Es de Wagner-volvió a decir él-de los Maestros Cantores. -Y siguió tocando.
fr
-C'est du Wagner, répliqua-t-il, les Maîtres Chanteurs ", et il continua de jouer.
en
"It's Wagner," he called back. "It's from Die Meistersinger." And he continued playing.
eu
Doinu erraz eta indartsua zuen, jorantsu eta barea, bainu epel kitzikagarri batek bezala inguratzen ninduen.
es
La música sonaba fácil y fuerte, llena de ansia y serena al mismo tiempo, sumergiéndome como un baño tibio y excitante.
fr
C'était une musique douce et puissante, nostalgique et sereine et je me sentis comme baigné dans une eau tiède et vivifiante.
en
The music sounded light and vigorous, longing and exuberant, and I felt as though immersed in a warm, effervescent bath.
eu
Berehalaxe begiztatu nituen jotzailearen garondo eta bizkar meheak eta bere musikari-esku zuriak, eta lehenago eskolakide ilebeltz hari begiratu nioneko samurtasun eta begirunezko sentipen txundigarri eta lotsati bera izan nuen, baina gizaseme eder, gailen hura agian adiskide bihurtu eta nire gurari zahar ahaztu gabeak halako adiskidetasun baten ondoren egia gertatuko ziren susmo herabetiarekin.
es
Contemplé al mismo tiempo con íntima satisfacción los hombros estrechos y la espalda del pianista, sus blancas y delgadas manos de músico y toda su débil apariencia, sintiendo que me invadía el mismo sentimiento de terneza y consideración que en mis años adolescentes me acercó a aquel compañero de cabellos obscuros a quien nunca llegué a hablar. Quizás aquel muchacho distinguido y elegante que tenía delante de mí se hiciera amigo mío y con ello viera satisfecho el viejo y no olvidado deseo de una verdadera amistad.
fr
Je contemplais en même temps avec une joie secrète le dos et la nuque grêle du pianiste, ses mains blanches de musicien, et je fus parcouru du même sentiment de tendresse et de respect émerveillés et timides avec lequel j'avais considéré jadis mon camarade aux cheveux noirs, mêlé à une vague impression que ce beau jeune homme distingué allait peut-être devenir mon ami et réaliser mes anciennes aspirations que je n'avais pas oubliées.
en
Looking with secret joy at his neck, at the backs of his pale musician's hands, I was overcome by the same feeling of tenderness and respect with which I had once looked at the dark-haired student from my schooldays, as well as by the shy premonition that this handsome, distinguished person might really become my friend and make my old but unforgotten wish for such a friendship come true.
eu
Biharamunean bere bila jaitsi nintzen.
es
Al día siguiente bajé a buscarlo.
fr
Le lendemain j'allai le chercher.
en
Next day I went to get him.
eu
Astiro eta berriketan igo ginen muino handi batera, begiztatu genituen hiria, lakua eta jardinak, eta inularraren edertasun biziaz gozatu genuen. -Eta orain ekin eztarriz kantatzeari!
es
Despacio y charlando tomamos el camino de las afueras y ascendimos hasta lo alto de una colina que dominaba la ciudad. -¡Y ahora cante usted haciendo quiebras con la garganta!
fr
Lentement, tout en bavardant, nous gravîmes une colline de moyenne altitude, dominant de nos regards la ville, le lac et les jardins, et goûtant l'heure saturée de beauté qui précède le soir.
en
Slowly, and talking all the way, we climbed to the top of a medium-sized hill and gained a view of the city, the lake, and the gardens and savored the rich beauty of early evening.
eu
-jaregin zuen Richardek-.
es
-exclamó Richard-.
fr
" Et maintenant, une tyrolienne ! s'écria Richard.
en
"And now you can yodel," said Richard.
eu
Oraindik lotsatzen bazara, bizkarra emango dizut.
es
Si se avergüenza aún, me volveré de espaldas.
fr
Si vous êtes encore intimidé, tournez-moi le dos.
en
"If you're still embarrassed, turn your back to me.
eu
Baina, ozen kantatu!
es
Pero, por favor, hágalo muy alto.
fr
Mais je vous en prie, à pleine voix !
en
But loud, if you please."
eu
Pozik geratu ahal izan zuen.
es
Pudo sentirse satisfecho.
fr
" Il put être satisfait.
en
He should have been well satisfied.
eu
Suharrez eta alai ekin nion neure eztarri-kantari arrats arrosatuan, era guztietako doinu eta hausturak eginez.
es
Garganteé alegre, lanzando mis gritos en el aire tibio de la tarde y cambiando las quiebras en todos los tonos imaginarios.
fr
Dans la rougeur lointaine du soir, je chantai, déchaînant toutes mes forces, exultant de toute ma joie, sur tous les tons, dans toutes les variations.
en
I yodeled madly, exultantly, with every possible break and variation, into the shimmering evening.
eu
Gelditu nintzenean zerbait esan nahi izan zuen, baina berehala eten eta mendirantz itzuli zen aditasunez.
es
Al finalizar quiso mi amigo decir algo, pero en el mismo instante nos llegó el eco de mis trinos desde una lejana altura.
fr
Quand je m'arrêtai, il voulut dire quelque chose, mais s'interrompit tout de suite, montrant les montagnes et tendant l'oreille.
en
When I stopped, he started to say something, then just cocked his ear in the direction of the mountains.
eu
Goialde urrunetik erantzuna etorri zen emaro, arrastatu eta hazkor, artzain edo ibiltariren baten diosala, eta isilik eta pozik entzuten egon ginen.
es
Luego se escuchó la respuesta, ondulante y a distancia, repetida varias veces.
fr
D'une hauteur lointaine la réponse venait, discrète, traînant et s'enflant, le salut d'un pâtre ou d'un voyageur, et nous écoutâmes dans le silence et la joie.
en
From a distant peak there came a reply, soft and long-drawn-out and swelling gradually, a herdsman's or a hiker's answer, and we listened quietly and happily to it.
eu
Elkarrekin egon eta entzute honek ikara atseginez menperatzen ninduen bitartean, lehen aldiz adiskide baten ondoan nengoela eta biok batera bizitzaren zabaldi eder eta hodei arrosazkora begiratzen genuela sentitu nuen.
es
Un pastor o un caminante nos enviaba su saludo y nosotros le prestábamos nuestra atención, silenciosos y alegres por el lazo que las voces tendían entre los desconocidos. Permanecimos quietos unos instantes, con los ojos clavados en la lejanía.
fr
Pendant que nous nous tenions tous deux à l'écoute, le sentiment d'être là, auprès d'un ami, pour la première fois, jetant avec lui mes regards vers les lointains resplendissants du monde illuminé de nuages roses, me parcourut d'un délicieux frisson.
en
As we stood there listening, I became aware for the first time in my life of the delight of standing alongside a friend, gazing together into the remote and hazy vistas of life. In the evening light, the lake came alive with a soft play of colors.
eu
Arratseko lakuak bere kolore-joko samurrari ekin zion eta eguzkia sartu aurretxoan lautadan desegiten ari zen mendi-gailur harro eta ausarki ebaki pare bat ikusi nuen. -Hor dago nire jaioterria!
es
El lago comenzó a transfigurarse en un cambiante juego de luces vespertino y poco antes de la puesta del sol entreví en la distancia unos picos alpinos que se esfumaron prestamente en la neblina del crepúsculo.
fr
Le lac commençait à faire jouer dans le soir ses couleurs et, peu avant le coucher du soleil, je vis surgir de la brume qui se dissipait quelques crêtes alpestres aux hardies découpures.
en
Shortly before sunset I noticed a few stubborn, impudently jagged peaks jutting through the dissolving mist.
eu
-esan nuen-. Erdiko malkarra amildegi gorria da, eskuinetara Geisshorn dago, ezkerretara eta oraindik urrunago Sennalpstock biribila.
es
-Allá está mi tierra natal-dije-. El de la derecha es el Geishorn y el de la izquierda y más alejado, el redondo Sennalpstock.
fr
" C'est là-bas qu'est mon pays, dis-je, l'aiguille du milieu est la Rote Fluh, à droite le Geishorn, à gauche et plus loin le sommet arrondi du Sennalpstock.
en
"That's where my home is," I said. on its right is the Geisshorn; and farther off to the left is the Sennalpstock, which is rounded on top.
eu
Hamar urte eta hiru aste nituela, igo nintzen lehen aldiz tontor zabal horretara.
es
A los diez años y tres semanas puse por vez primera el pie en su cima.
fr
J'avais dix ans et trois semaines quand je suis monté pour la première fois sur cette large crête.
en
I was ten years and three weeks old the first time I stood on its top."
eu
Oraindik hegoalderago zegoen gailurren bat nabaritzeko begiak zorroztu nituen.
es
Forcé la vista para poder seguir viendo los picachos que el sol había ocultado por el Sur.
fr
Je fis effort pour tâcher d'apercevoir encore un sommet plus au sud.
en
I strained my eyes to make out one of the peaks farther south.
eu
Handik apur batera ulertu ez nion zerbait esan zuen Richardek.
es
Pasaron unos instantes y luego dijo Richard algo que yo no comprendí bien.
fr
Au bout d'un moment Richard dit quelque chose que je ne compris pas.
en
After a while Richard said something that I did not hear clearly.
eu
- Zer esan duzu?
es
-¿Qué decía usted?
fr
" Que disiez-vous ?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What did you say?" I asked.
eu
-Esan dut orain badakidala zer arte lantzen duzun.
es
-Decía que ahora sé qué arte cultiva usted.
fr
-Je disais que je sais maintenant quel art est le vôtre.
en
"I said I now know your gift."
eu
-Zein bada?
es
-¿Cuál?
fr
-Lequel donc ?
en
"What's that?"
eu
-Poeta zara.
es
-Es usted poeta.
fr
-Vous êtes poète.
en
"You're a poet."
eu
Orduan gorritu eta aztoratu egin nintzen eta bat-batean, igarri zidalako txunditurik geratu nintzen.
es
Me ruboricé y quedé bastante confuso y sin saber qué decir. Luego mostré mi sorpresa y por último pude decir algo.
fr
" Alors je rougis ;
en
At this point I blushed and became angry. I was amazed that he had guessed.
eu
-Ez-jaregin nuen-, ez naiz poeta.
es
-¡No!-exclamé-.
fr
j'étais tout ensemble contrarié et étonné qu'il eût deviné cela.
en
"No," I exclaimed.
eu
Jakina, egin ditut bertsoak eskolan, baina orain ez dut egiten.
es
Hice versos cuando estaba en el colegio, pero desde hace tiempo no he vuelto a intentarlo.
fr
" Non, m'écriai-je, je ne suis pas poète.
en
I did in fact write a few verses when I was in school, but I haven't written anything for a long time."
eu
-Ikus al ditzaket?
es
-¿Podré leer sus versos?
fr
J'ai bien fait des vers à l'école, mais il y a fort longtemps que je n'en fais plus.
en
"Would you show them to me?"
eu
-Erre egin ditut.
es
-Los quemé.
fr
-Pourrais-je les voir ?
en
"I've burned them.
eu
Baina ez nizkizuke irakurtzen utziko, edukiko banitu ere.
es
Pero si los tuviera tampoco se los dejaría leer.
fr
-Ils sont brûlés, mais vous ne les verriez pas, même si je les avais encore.
en
But even if I hadn't, I wouldn't show them to you."
eu
-Zerbait oso modernoa izango zen, nonbait, barruan Nietzsche askorekin.
es
-Seguramente eran algo muy moderno con mucho Nietzsche en el fondo.
fr
-C'étaient certainement des choses très modernes, avec beaucoup de Nietzsche ?
en
"They must have been very modern, with a lot of Nietzsche in them, I imagine."
aurrekoa | 54 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus