Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Ordaindu!
es
-¡A pagar!
fr
Au troisième le pot vola en éclats.
en
With the third, the jug shattered.
eu
-oihu egin zuen aitak pozez diz-dizka;
es
-gritó mi padre radiante.
fr
" cria mon père, rayonnant de joie. Le vieux parut l'admettre.
en
"Pay up," crowed my father, beaming with delight, and the old farmer seemed to have no objections.
eu
agureak ados zirudien.
es
El viejo volvió a sonreír con la misma mueca maliciosa de antes.
fr
" Bon, dit-il, je paierai tout le vin que la cruche peut tenir.
en
"Fine," he said.
eu
-Ongi da-esan zuen-, pitxerrak hartzen duen ardo guztia ordainduko dut.
es
-Bien-dijo-, pagaré todo el vino que quepa en el jarro, pero creo que no será demasiado.
fr
Cela ne doit plus faire beaucoup.
en
"I'll pay for as much wine as the jug takes. But that won't be much any more."
eu
Baina ez da asko izango. Jakina, zatiak ez zuen litro laurdenik hartzen eta nik besoko mina eta iseka neureganatu nituen.
es
Afortunadamente no añadió el viejo ni una palabra más y yo me quedé únicamente con el dolor del brazo y la mirada burlona de todos los contertulios.
fr
" En effet les débris ne tenaient plus une chope, et en plus de mon mal au bras j'avais encore le ridicule.
en
Naturally the shards would not hold even a measure, and so I had to accept their kidding as the only return for the pain in my arm.
eu
Aitak ere barre egin zuen nire lepotik.
es
También mi padre se rió de mí.
fr
Mon père lui-même riait de moi maintenant.
en
Even my father was laughing at me now.
eu
-Tira, zeuk irabazi duzu-oihu egin nuen nik, bete nuen zatia gure botilatik eta burutik behera isuri nion agureari.
es
-Bueno, tú te lo has ganado-grité yo y llenando el vaso del viejo, lo cogí y se lo eché por la cabeza.
fr
" m'écriai-je. Je remplis un des débris avec notre bouteille, et le jetai à la tête du vieux.
en
"Well then, you've won," I shouted and, filling the biggest of the shards with wine from our bottle, poured it over the old man's bald pate.
eu
Berriro garaile bihurtu ginen eta bezeroen txaloak jaso genituen.
es
De nuevo volvimos a ser los vencedores entre los aplausos de los demás concurrentes.
fr
C'était nous cette fois qui avions l'avantage et les rieurs étaient de notre côté.
en
Now we had won and the guests applauded.
eu
Horrela txantxeta bizian egon ginen berandu arte.
es
Siguieron las bromas hasta una hora avanzada.
fr
On fit encore plusieurs grosses farces de ce genre, après quoi, mon père m'entraîna à la maison.
en
Further horseplay of this sort followed.
eu
Gero aitak etxera arrastatu ninduen eta amaren zerraldoa egon zen gelan zehar, asaldatu eta zakarturik, oztopoka ibili ginen.
es
Mi padre me arrastró luego a casa y ambos atravesamos tambaleantes la estancia donde había estado el ataúd de mi madre no hacía aún ni tres semanas.
fr
Fort excités et de mauvaise humeur nous fîmes du vacarme dans la pièce où trois semaines à peine auparavant se trouvait le cercueil de ma mère.
en
Then my father lugged me home and we stumbled excitedly and roughly through the room in which my mother's coffin had rested less than three weeks before.
eu
Nik hildako baten modura lo egin nuen eta biharamun goizean ajearekin eta hebaindurik esnatu nintzen.
es
Me tendí en la cama y quedé como muerto hasta la mañana siguiente, en que desperté molido y con mal gusto de boca.
fr
Je dormis comme un mort et, le lendemain matin, j'étais détraqué et démoli.
en
I slept as if dead and felt like a complete wreck the next morning.
eu
Aitak iseka egiten zidan, erne eta alai zegoen eta bere nagusitasun moralaz pozik.
es
Mi padre no pudo contener sus burlas en cuanto me vio, pero yo juré silenciosamente no volver a abusar de la bebida y a partir de aquel instante aguardé con impaciencia el día de mi marcha.
fr
Mon père se moquait de moi.
en
My father taunted me and carried on his activities, pleased by his obvious superiority as a drinker.
eu
Nik, ordea, isilpean zin egin nuen, sekula gehiago ez nuela edariaz abusatuko eta ezinegonez nengoen alde egin behar nuen egunari itxaroten.
es
Llegó aquel día, como llega, farde o temprano, todo lo de este mundo, pero he de reconocer que no mantuve mi juramento.
fr
Il était vaillant et de bonne humeur, visiblement heureux de sa supériorité.
en
I silently made a vow never to go drinking again and longed for the day of my departure.
eu
Etorri zen eguna eta alde egin nuen, baina zina ez dut bete.
es
Desde aquella noche en que acompañé a mi padre a la taberna, me fueron conocidos el dorado vino de Vaud, el tinto de Valtelina, el de espuma estrellada de Neuchátel.
fr
Mais, moi, je me jurai en moi-même de ne plus boire et j'attendis avec impatience le jour de mon départ.
en
Finally it came and I left, but I did not keep my vow.
eu
Waatlandeko horia, Valtelinako beltza, Neuchateleko ardo izarratua eta beste ardo asko ezagutu ditut harez gero eta haien adiskide on bihurtu naiz.
es
Y los años los fueron transformando en unos viejos y fieles amigos.
fr
Depuis lors j'ai fait connaissance avec le vin jaune du pays de Vaud, le vin rouge sombre de la Valteline, le vin aux étoiles de Neuenburg, et bien d'autres encore, et je suis devenu leur ami.
en
The golden Vaud, the dark-red Veltliner, the Neuchâtel, and many other wines and I began a long acquaintance and have become the best of friends since.
eu
III
es
III
fr
III
en
Chapter Three
eu
Jaioterriko giro zorrotz eta zanpatzailetik irten berri, atseginez dastatu nituen plazera eta askatasunaren gozamenak. Bizitzan galtzaile atera naizen bakoitzean, orduantxe gozatu ahal izan dut, zinki eta finki, gaztaroko plazer aparteko eta suharra.
es
RECIÉN salido del aire opresivo y severo de mi tierra natal, degusté con gran placer las delicias de la libertad recién adquirida. Gocé con fruición del aire particular y exaltado de la juventud y respiré a pleno pulmón la atmósfera limpia y clara que me envolvía.
fr
et comme un voyant hanté de pressentiments, je me suis tenu au bord de sombres abîmes, l'oreille tendue au grondement des grands fleuves et des grandes tempêtes, l'âme ouverte à l'accord profond des choses et à l'harmonie de tout ce qui vit.
en
DRESSED IN A NEW BUCKSKIN SUIT and carrying a small chest filled with books and other possessions, I arrived in Zurich, ready to conquer a piece of the world and to prove as quickly as possible to the roughnecks back home that I was made of different stuff from the other Camenzinds.
eu
Baso-muga loratuan atsedena hartzen ari den gerrari gaztearen gisara, ezinegon zoriontsua bizi izan nuen borroka eta atsedenaren artean;
es
Igual que un joven guerrero que descansa en las floridas lindes de un bosque, viví en un feliz desasosiego entre lucha y reposo, entre veras y chanzas.
fr
J'ai bu avec délices aux coupes pleines de la jeunesse, j'ai souffert en secret de profondes douleurs pour de belles femmes que je vénérais timidement, et j'ai savouré jusqu'au fond le plus noble bonheur des adolescents :
en
For three wonderful years I lived in the same drafty attic with its commanding view, studied, wrote poems, longed for and sensed myself imbued with everything that is beautiful on earth.
eu
eta igarle senduna bezala nengoen zutik amildegi ilunen ertzean, korronte eta ekaitzen burrundara entzuten, arima prest neukala gauzen akordea eta bizitza osoaren harmonia hautemateko.
es
Y semejante también a un profeta me hundí en el abismo obscuro de la existencia difícil con el pecho desafiante y el alma preparada para percibir la vibración de las cosas y escuchar la armonía de la vida.
fr
une amitié virile, joyeuse et pure. Je débarquai du train vêtu d'un vêtement neuf de gros drap, avec une petite malle qu'emplissaient mes livres et le reste de mes affaires, prêt à faire la conquête d'une tranche du monde et à montrer aussi vite que possible aux rustres de mon petit pays que j'étais fait d'un autre bois que les autres Camenzind.
en
Although I did not have a hot meal every day of the week, every day and every night my heart sang and laughed and wept with joy and cleaved fervently, longingly to life.
eu
Luze eta zoriontsu edan nuen gaztaroaren edalontzi beteetatik, isilean pairatu nituen grina eztiak emakume eder herabez ohoratuengatik eta hondarreraino dastatu nuen gizonen arteko adiskidetasun bozkariotsu garbiaren gaztaro-zorionik nobleena.
es
Aquella época me dejó un recuerdo que durará toda mi vida. Bebí largamente del cáliz de la juventud, sentí en silencio dulces desazones y dolores pasajeros por hermosas y distinguidas mujeres y apuré la dicha de una amistad honda que llenó todas mis horas.
fr
Je n'avais pas tous les jours un repas chaud, mais tous les jours et toutes les nuits et toutes les heures, mon c?ur riait et pleurait, débordant d'une joie intense et tenant étroitement serrées contre lui, dans l'ardeur de son désir, les délices de la vie.
en
This was my first real city.
eu
Larruzko jantzi berria eta liburuz eta beste gauza batzuez beteriko maletatxo batekin heldu nintzen hirira, munduaren zati bat konkistatzeko prest eta ahal bezain laster neure herriko kaikuei erakusteko gainerako Camenzindarrak ez bezalako ezpalekoa nintzela ni.
es
Vestido con un traje nuevo y cargado con un pequeño cajón lleno de libros y papeles, hice mi entrada en la ciudad decidido a conquistar aquel pedazo de mundo y a demostrar hasta donde fuera posible a los habitantes del perdido lugar donde vi la luz primera, que yo estaba hecho de una madera muy diferente a la de los restantes Camenzind.
fr
Zurich fut la première cité importante dont le blanc-bec que j'étais fit la connaissance, et pendant quelques semaines je ne cessai d'ouvrir de grands yeux.
en
Greenhorn that I was, I walked about wide-eyed and bewildered for several weeks.
eu
Hiru urte zoragarriz bizi izan nintzen urrunerainoko bista zuen mansarda haizetsu berean, ikasiz, poesia eginez, irrikatuz eta munduko edertasun guztiak bere hurbiltasun epelez inguratzen ninduela sentituz.
es
Tres años maravillosos los pasé viviendo en heladas buhardillas, aprendiendo nuevas cosas, haciendo poesías, ansiando cada día algo diferente y sintiendo que el mundo me rodeaba con toda su espléndida belleza.
fr
 
en
 
eu
Ez nuen egunero jaki berorik izaten, baina egunero eta gauero eta orduro kantatu, barre eta negar egiten zidan bihotzak, poz indartsuz beterik, eta bizitza maitea bero eta irrikagarri gordetzen zuen bere baitan bildua.
es
No tuve siempre ocasión de llevarme algo caliente a la boca, pero todos los días, todas las noches y a cada hora cantaba, reía o lloraba mi corazón repleto de sentimientos.
fr
Il ne me vint pas à l'esprit d'admirer ou d'envier la vie des villes :
en
It never occurred to me to admire genuinely or be envious of city life-I was too much of a farm boy for that-but the multitude of streets, houses, and people delighted me.
eu
Zurich izan zen ni bezalako zozomikote batek aurrena ikusi zuen hiri handia eta aste-pare batez begiak zabal-zabal nituela ibili nintzen.
es
Zurich fue la primera gran ciudad que contemplaron mis ojos y durante un par de semanas sentí admiración por todo lo que iba viendo.
fr
en cela j'étais un paysan tout simplement.
en
I observed how alive with carriages the streets were;
eu
Hiri-bizitzari egiazki miresmena edo inbidia niolarik, ez zitzaidan burutik pasatzen horretan ere baserritar hutsa nintzenik;
es
Acostumbraba a salir a la calle para admirar o envidiar la vida ciudadana y mi alma se alborozaba ante las calles, las casas y la gente.
fr
Mais je pris plaisir à la diversité des rues, des maisons, des gens.
en
I inspected the moorings on the lake, the plazas, the gardens, the ostentatious civic buildings and churches;
eu
baina poztu egiten nintzen kale, etxe eta pertsonen ugaritasunaren aurrean.
es
Contemplaba las calles repletas de carruajes, las plazas, los jardines, los magníficos edificios y las iglesias, me detenía ante los grupos que se dirigían presurosos al trabajo y no podían contener la sonrisa ante el barullo de los estudiantes que se encaminaban a clase.
fr
Je suivais la circulation animée des véhicules, je regardais les embarcadères, les places, les jardins, les monuments et les églises, je voyais des citadins laborieux courir en foule à leur travail, des étudiants flâner, des étrangers faire un tour de ville.
en
I saw crowds hurry off to work, students dawdling, the well-to-do on outings, dandies preening themselves, foreigners ambling aimlessly about.
eu
Zalgurdiz beteriko kale, trikaleku, plaza, lorategi, eraikin bikain eta elizak begiesten nituen;
es
Las elegantes mujeres, ataviadas con ricos vestidos a la última moda, se me antojaban pavos en un gallinero.
fr
Les épouses des riches, les élégantes à la mode, avec leur grâce hautaine et un peu ridicule, me faisaient l'effet, dans leur morgue, de paons dans la basse-cour.
en
The fashionably elegant and haughty wives of the rich seemed to me like peacocks in a chicken yard, pretty, proud, and a little foolish.
eu
jende saiatua multzoka lanera lasterka ikusten nuen, estudianteak nagikerian, moduko jendeak bidaiatzen, harroxkoak oilarkeriatan, kanpotarrak harat-honat ibiltzen.
es
Paseaban orgullosas y sonrientes, saludando ligeramente a los conocidos que encontraban por el camino y despertando a su paso la admiración.
fr
Je n'étais pas vraiment timide, mais simplement gauche, je manquais seulement de souplesse au physique comme au moral et je ne doutais pas que je fusse incontestablement le type capable de se familiariser à fond avec cette vie active des citadins, et d'y trouver un jour sa place définitive.
en
No, I was not really shy-only awkward and stubborn-and I had no doubts that I was man enough to become thoroughly acquainted with this lively city and to make my way in it.
eu
Azken modako dotorezian zebiltzan aberatsen emazteei, polit, harro eta barregarri samar, oilategiko pauma antza hartzen zuen. Egia esan ez nintzen lotsati sentitzen, zurrun eta baldar baizik, eta ez nuen inolako zalantzarik erabat egokia nintzela hiriko bizitza urduri hau sakon ezagutu eta gerora neronek ere bertan leku ziur bat aurkitzeko.
es
Yo no sentía timidez ante todo aquel mundo desconocido y sí sólo cierta rigidez y desorientación que no bastaban para hacerme dudar de la misión que me había asignado el destino. Tenía que conocer toda aquella vida ciudadana para hallar más tarde mi puesto seguro y cierto en ella.
fr
La jeunesse se présenta à moi sous la figure d'un bel adolescent qui faisait ses études dans la même ville, au premier étage de ma maison où il avait loué deux jolies pièces.
en
Making the acquaintance of a handsome young fellow who lived in two rooms on the second floor of my house, and who was also a student in Zurich, was the first move I made in this direction.
eu
Gaztaroa bidera atera zitzaidan nire hiri berean ikasten ari zen eta nire etxeko lehen bizitzan bi gela polit alokatuak zeuzkan gizaseme gazte eta eder baten itxurapean. Egunero entzun nuen nola jotzen zuen pianoa eta orduan nabaritu nuen lehen aldiz musikaren, arterik eme eta eztienaren lilura.
es
La juventud me salió al paso en la persona de un muchacho que estudiaba en la misma ciudad y tenía alquiladas dos lindas habitaciones en el primer piso de la casa donde yo vivía. Diaria mente escuchaba desde mi buhardilla las notas de su piano y por ellas intuí algo del encanto de la música, la más femenina y dulce de todas las artes.
fr
Je l'entendais chaque jour jouer au-dessous de moi du piano, et j'eus ainsi l'occasion d'éprouver quelque peu pour la première fois ce qu'est le charme de la musique, le plus féminin et le plus doux de tous les arts.
en
Actually I did not take this step myself, for he came up to me. I heard him practicing the piano every day, and listening to him, I felt for the first time something of the magic of music, the most feminine, the sweetest of the arts.
eu
Gero ikusten nuen nola gazte ederrak etxea uzten zuen, liburu edo koaderno bat ezkerrean eta zigarroa eskuinean zituela, zeinaren keak bere gorputz zalu eta argalaren atzetik zurrunbiloa egiten zuen.
es
Luego le veía salir con un libro y una partitura en la mano izquierda y en la derecha el cigarrillo humeante que se llevaba de cuando en cuando a los labios con un gesto lleno de indiferencia.
fr
Ensuite, je voyais ce joli garçon quitter la maison, mince et souple dans sa démarche, un livre ou un cahier de musique dans la main gauche, dans la droite une cigarette dont les spirales de fumée se dissipaient derrière lui.
en
I would watch him leave the house, with a book or a score in his left hand, in his right a cigarette whose smoke trailed behind him as he walked off with easy and graceful steps.
eu
Beraganako zaletasun lotsatia sentitzen nuen, halere aldendurik jarraitzen nuen eta beldurra nion gizaseme batekin tratua izateari, zeinaren bizimodu eroso, libre eta arinak nabarmenago utziko baitzituen nire pobrezia eta bizimaina falta.
es
Y desde el primer instante sentí una viva simpatía por él, aunque sin atreverme a trabar conocimiento, ya que su posición desahogada contrastaba enormemente con la penuria de mis medios.
fr
Je me sentais attiré vers lui par un sentiment tendre et timide, mais je restais cependant à distance, craignant de me lier avec un compagnon dont les manières sûres, libres, dont l'aisance ne pouvaient qu'humilier ma pauvreté et mon manque de savoir-vivre.
en
I was fascinated but I kept my distance. I was afraid of making the acquaintance of someone so easygoing, free, and well-to-do, fearing it would only humiliate me and underscore my poverty and rough manners.
eu
Orduan bera etorri zen nigana.
es
Pero no tuve necesidad de lamentarme de mi indecisión, porque él mismo fue quien vino a mi Una noche llamaron débilmente a mi puerta.
fr
Ce fut lui qui vint à moi.
en
Then he came up to see me: one evening there was a knock on my door.
eu
Arrats batean atea jo zidan eta izutu egin nintzen apur bat, ez bainuen inoiz bisitarik hartu ordura arte.
es
Sentí una temeros, sorpresa porque hasta entonces nadie me había visitado abrí lentamente y el estudiante del piso de abajo entró en mí buhardilla.
fr
Un soir, on frappa à ma porte, et je fus un peu inquiet, car jamais encore je n'avais reçu de visite.
en
I was startled, for no one had called on me before.
eu
Sartu zen itxura oneko estudiantea, eman eskua, esan bere izena eta aspaldiko adiskideak bagina bezain libre eta atsegin portatu zen.
es
Me dio la mano, dijo su nombre y se comportó con tanta libertad y alegría como si fuésemos viejos conocidos.
fr
Le bel étudiant entra, me tendit la main, dit son nom et se comporta avec autant de liberté et de bonne humeur que si nous étions de vieilles connaissances.
en
He entered, shook my hand, introduced himself, and his behavior was as easy and natural as though we had known each other for years.
eu
-Galdetu nahi nizuke, ea nirekin musika pixka bat jotzeko gogorik duzun-esan zuen adiskidetasunez.
es
-Quería preguntarle si no tiene inconveniente en que hagamos los dos un poco de música me dijo cordialmente.
fr
" Je voulais vous demander si vous n'auriez pas envie de faire un peu de musique avec moi ", dit-il aimablement.
en
"I wanted to ask whether you would like to play some music with me," he said.
eu
Baina nik ez nuen neure bizitzan musika-tresnarik ukitu.
es
Pero yo no había tenido en la mano ni un solo instrumento durante toda mi vida.
fr
Mais moi, je n'avais de ma vie touché un instrument.
en
I had never touched an instrument, much less played one.
eu
Hori esan eta eztarri-kantan aritzeaz aparte ez nuela beste arterik ezagutzen gehitu nion, halere bere pianoari sarritan oso eder eta liluragarri neritzola.
es
Se lo dije y añadí que excepto gargantear no conocía ningún arte. El estudiante se echó a reír haciendo un mohín de disgusto.
fr
Je le lui dis et ajoutai que, en dehors du chant à la tyrolienne, j'étais ignorant de tous les arts, toutefois la musique de son piano était souvent montée vers moi pleine de beauté et de charme.
en
I told him this, adding that except for yodeling I was without art but that his piano playing had often drifted pleasurably and temptingly up to my room.
eu
-Nola huts egiten den batzuetan!
es
-¡Cómo nos equivocamos a veces!
fr
" Ce qu'on peut se tromper ! dit-il gaiement.
en
"How wrong can you be!" he exclaimed.
eu
-esan zuen alaikiro-.
es
-exclamó alegremente-.
fr
À votre allure extérieure j'aurais juré que vous étiez musicien.
en
"Judging from your looks, I could have sworn that you were a musician.
eu
Zure kanpoko itxuragatik musikaria zinela zin egingo nuen!
es
¡Por su apariencia exterior habría jurado que era usted músico!
fr
Curieux !
en
Very strange.
eu
Handia da gero!
es
¡Es extraordinario!
fr
Mais vous savez chanter à la tyrolienne.
en
But you can yodel.
eu
Eztarri-kantan al dakizu?
es
¿Pero sabe usted gargantear?
fr
je vous prie, chantez un peu.
en
Then you must yodel for me.
eu
O, mesedez, kantatu!
es
¡Hágalo, por favor!
fr
J'adore cela.
en
Please, just once.
eu
Oso pozik entzungo dizut.
es
Le escucharé con el mayor gusto.
fr
"
en
I love the sound of it."