Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zidan gehiago ekin eta saminez eta buruari eraginka begiratzen zidan.
es
Luego meneó la cabeza y se levantó de donde estaba sentado sin decir una sola palabra.
fr
Il ne tenta pas à nouveau de faire pression sur moi et me regarda d'un air consterné en branlant la tête.
en
He stopped cajoling at this point and looked at me pitifully, shaking his head.
eu
Gero, ordea, ulertu zuen aurrerantzean neure bideari jarraitu beharra neukala eta bere bizitzatik erabat aldenduko nintzela.
es
Él también comprendía que yo había elegido ya mi propio destino y que nuestros caminos se alejaban conforme me iba adentrando en la vida.
fr
Il comprenait, lui aussi, que, à partir de ce jour, je m'engageais dans mes voies particulières et ne tarderais pas à n'avoir plus aucun rapport avec sa vie.
en
For he realized that I would go my own way from now on, and would soon be completely estranged from his way of life.
eu
Gaur egun idaztean, egun hartaz oroitzen naizenean, aita berriro leiho ondoko aulkian eserita gogoratzen dut arrats hartan.
es
Cuando hoy recuerdo aquel día, me parece ver a mi padre sentado aún en la pequeña silla junto a la ventana.
fr
Lorsque tout à l'heure, en écrivant, je me ressouvenais de cette journée, je voyais mon père assis près de la fenêtre comme il était ce soir-là.
en
As I write this, I can see my father exactly as he sat that evening in the chair by the window:
eu
Bere baserritar-buru zorrotz eta zuhurra zirkinik egiteke dago lepo mehearen gainean, ile laburra zuritzen hasia, eta aurpegiera gogor zailduan borrokan ari dira, gizontasun irmoz, errukia eta hurbiltzen ari den zahartzaroa.
es
Su cabeza severa de labrador se sostenía erguida e inmóvil sobre el cuello, el corto pelo comenzaba ya a agrisarse por las sienes y en las facciones duras era bien visible la lucha que sostenía su tenaz virilidad contra el dolor y la naciente vejez.
fr
Sa tête de paysan malin, aux traits nettement marqués, repose immobile sur le cou mince, les cheveux courts commencent à grisonner, et sur son visage sévère et dur la tristesse d'une vieillesse commençante lutte contre la résistance de la maturité.
en
his chiseled, shrewd peasant head motionless on the lean neck, his short hair beginning to turn gray, his severe and simple features betraying the struggle his tough masculinity was waging against grief and the onset of old age.
eu
Beratzaz eta bere teilatupean egin nuen egonaldiaz oraindik gertakaritxo garrantzitsu samar bat gelditzen zait kontatzeko.
es
De él y del resto de mi permanencia bajo su techo, me queda aún que contar un pequeño y no fútil suceso.
fr
Il me reste encore de lui et de mon séjour d'alors sous son toit le souvenir d'un petit événement qui n'est pas sans importance.
en
Of these days a small but significant event remains to be told.
eu
Bidaiari ekin aurreko astean, aitak bere txanoa jantzi eta eskua jarri zuen ateko maratilan.
es
Corrían las postreras semanas antes de mi viaje cuando una noche se puso mi padre su vieja gorra y abrió la puerta sin decir palabra.
fr
Dans les dernières semaines avant mon départ mon père mit un soir sa casquette et posa sa main sur la poignée de la porte.
en
One evening, about a week before my departure, my father put on his cap.
eu
-Nora zoaz? -galdetu nion.
es
-¿Dónde vas? -le pregunté.
fr
" Où vas-tu ? " demandai-je.
en
"Where are you off to?" I asked.
eu
- Inporta al zaik?
es
-¿Te importa mucho?
fr
 
en
 
eu
-esan zidan.
es
-me respondió secamente.
fr
" Cela te regarde ? " dit-il.
en
"Is that any of your business?"
eu
-Zergatik ez didazu esaten, zerbait desegokia ez bada behintzat-esan nion.
es
-Podrías decírmelo si no se trata de algo inconveniente-añadí en un tono de indiferencia.
fr
" Tu pourrais tout de même me le dire si ce n'est rien de mal.
en
"Well, you could tell me, if it's not illegal."
eu
Barre egin eta jaregin zuen:
es
Él se echó entonces a reír y desde el umbral me gritó:
fr
" Alors il rit et cria :
en
Whereupon he laughed and called out:
eu
-Nahi baduk, hator nirekin, jadanik ez haiz umea.
es
-Puedes acompañarme.
fr
" Tu peux bien venir avec moi, tu n'es plus un tout petit.
en
"No reason why you shouldn't come along.
eu
Horrela berarekin joan nintzen.
es
Al fin y al cabo no eres ya tan pequeño.
fr
 
en
You're no child any more."
eu
Tabernara.
es
Y así fue cómo le acompañé a la taberna.
fr
" Je l'accompagnai donc à l'auberge.
en
So we both went off to the tavern.
eu
Baserritar-pare bat eserita zegoen pitxerkada bat ardo beltzen aurrean, bi gidari kanpotar absenta edaten ari ziren, mahaikada bat mutil gazte jassean jokatzen eta egundoko astrapala ateratzen ari ziren.
es
Unos cuantos campesinos estaban sentados ante sus correspondientes jarros de vino tinto, dos guías forasteros bebían absenta y, en una mesa alejada, varios muchachos jugaban al jass y gritaban increpándose los unos a los otros a cada jugada.
fr
Il y avait là quelques paysans assis devant une cruche de vin de Hallau, deux voituriers étrangers buvaient de l'absinthe, une tablée de jeunes gens jouaient aux cartes et menaient grand tapage.
en
A few farmers were sitting in front of a jug of Hallauer, two wagoners whom I did not know were drinking absinthe, and a tableful of young fellows were conducting a noisy session of a card game called jass.
eu
Ohituta nengoen, noizean behin basokada bat ardo edatera, halere lehen aldia nuen premiarik gabe tabernan sartzen nintzela.
es
Yo estaba acostumbrado a beber a menudo un vaso de vino, pero era la primera vez que entraba sin necesidad en una taberna.
fr
J'étais habitué à boire de temps en temps un verre de vin, mais c'était la première fois que j'entrais sans besoin dans un café.
en
I was used to drinking an occasional glass of wine, but this was the first time I had entered a tavern without actually being thirsty.
eu
Aita edale ona zen aditzea banuen herrikoen esamesetatik.
es
Por haber escuchado habladurías que se decían en la aldea, sabía que mi padre era buen bebedor, pero nunca, hasta entonces, había tenido ocasión de comprobarlo.
fr
Je savais, pour l'avoir entendu dire, que mon père était un solide buveur.
en
I knew from hearsay that my father was an accomplished drinker.
eu
Asko eta ongi edaten zuen, eta horregatik etxeko jira, nahiz eta erabat zabartua ez eduki, erremedio gabeko erdizpurdikerian trangotua zeukan.
es
Bebía mucho y bien.
fr
Il buvait beaucoup et avec discernement, et c'était pour cela que notre ménage, qu'il ne négligeait pourtant pas sérieusement, demeurait dans une irrémédiable indigence.
en
He drank heavily, and only the best, and consequently his household, though he could not be said seriously to neglect it otherwise, had floundered in a perpetual state of misery.
eu
Konturatu nintzen barrera handia egin ziotela ostalari eta bezeroek.
es
La fama estaba bien adquirida y me chocó la atención que su presencia pareció despertar en el tabernero y en el resto de la concurrencia.
fr
Je fus frappé de la considération qu'avaient pour lui l'aubergiste et les clients.
en
I was impressed by how respectfully the innkeeper and the other guests treated him.
eu
Litro bat eskatu zuen Waadtlandeko ardotik, atera zuen basora eta nola edan behar zen irakatsi zidan.
es
Pidió un litro de vino vaudés y en pocas palabras me instruyó del modo de beberlo.
fr
Il commanda un litre de vin vaudois et me chargea de le verser en m'enseignant comment il fallait s'y prendre.
en
He ordered a liter of Vaud, bade me pour it, and demonstrated the correct manner of doing so.
eu
Botila asko beheratuz atera behar zen, gero pixkanaka zorrotada luzatu eta azkenean botila ahal bezain behera eraitsi.
es
Había que escanciarlo bajando mucho la botella para luego alargar poco a popo el chorro y al final volver a bajarlo tanto como fuera posible.
fr
On devait d'abord verser bas, puis allonger modérément le jet et, pour finir, baisser à nouveau la bouteille aussi bas que possible.
en
You have to begin pouring at a low angle, gradually lengthening the jet, and bringing the bottle down as low as possible at the end.
eu
Orduan ardo desberdinez hitz egiteari ekin zion, ezagutzen zituenez eta noiz edo behin hirira edo Suitza erromaniarrera joateko aukera bakanetan dastatu ohi izan zituenez.
es
Y tras la explicación se puso a hablar de los diferentes vinos que conocía y las diversas oportunidades en que había tenido ocasión de beberlos.
fr
Là-dessus il se mit à parler de divers vins, qu'il connaissait, et qu'il avait coutume de savourer en des occasions exceptionnelles, quand par exemple il allait par hasard à la ville ou au pays welche.
en
Then he began telling me about the different wines he knew, wines he enjoyed on the rare occasions when he ventured to town or over the border to the Italian side.
eu
Arreta handiz hitz egiten zuen Valtelinako beltzaz, zeinetarik hiru mota bereizten zituen.
es
Aludió con grave atención al tinto de Valtelina, del que habla que distinguir tres clases diferentes, y luego habló del vino vaudés, envasado en botellas obscuras y del que lo estaba en botellas claras.
fr
Il appréciait avec un respect tout à fait sérieux le vin de la Valteline, rouge sombre, dont il savait distinguer trois espèces.
en
He spoke with deep respect of the dark-red Veltliner and then proceeded to discourse in low, urgent tones about certain bottled Vaud wines;
eu
Ondoren ahots apal iradokiorragoz Waatlandeko ardo botilatu jakin batez hitz egitera pasatu zen.
es
En voz baja, casi con el pueril sigilo de quien explica un cuento de hadas, me nombró por último el vino de Neuchátel.
fr
Et, à la fin, ce fut presque à voix basse et avec l'allure de quelqu'un qui débite un conte qu'il fit l'éloge du vin de Neuchâtel.
en
finally, almost in a whisper and with the expression of someone recounting a fairy tale, he spoke to me of the Neuchâtels.
eu
Ia txutxu-putxuka eta eta ipuin-kontalariaren itxurak hartuz Neuchateleko ardoaz hitz egin zidan azkenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honetatik bazeuden uztaldi batzuk, zeinen bitsak basora ateratzean izar bat sortzen zuen.
es
De éste había algunas cosechas cuya espuma formaba una estrella al escanciar el mosto en el vaso.
fr
De ce vin-là, il y avait des années dont la mousse, quand on le versait, faisait une étoile dans le verre. Et de son doigt mouillé il dessinait l'étoile sur la table.
en
The foam of certain vintages assumed the shape of a star on being poured, and he drew a star on the table with a wet finger.
eu
Eta hatz erakusle bustiaz marrazten zuen izarra mahaian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero izugarrizko kontsiderazioekin xanpainen izaera eta zaporean murgildu zen; inoiz edan gabea zuen, baina bi gizon zerraldo mozkorturik uzteko botilakada bat aski zela sinesten zuen.
es
Para subrayar sus palabras trazó con el dedo una estrella en la mesa y luego se abismó en profundas reflexiones sobre el sabor y los efectos del champaña, vino que nunca había bebido, pero del que tenía malas noticias, pues una sola botella era suficiente para emborrachar a dos hombres.
fr
Ensuite, il se plongea dans d'extravagantes suppositions sur la nature et le goût du champagne, qu'il n'avait jamais bu et dont il croyait qu'une bouteille pouvait rendre deux hommes soûls comme des bourriques.
en
Then he entered into profound speculation as to the nature and flavor of champagne, which he had never tasted, and one bottle of which he believed could make two men stark raving drunk.
eu
Isildu eta pentsakor pipa piztu zuen.
es
Calló para encender lentamente su pipa.
fr
Après quoi il fit silence, se plongea dans ses réflexions et alluma sa pipe.
en
Falling silent and pensive, he lit his pipe.
eu
Orduan konturatu zen ez neukala ezer erretzeko eta hamar xemeiko eman zizkidan zigarrotarako.
es
Cuando lo hubo hecho se dio cuenta de que yo no tenía nada para fumar y me dio diez céntimos para cigarrillos.
fr
Ce faisant il s'aperçut que je n'avais rien à fumer et me donna vingt sous pour acheter des cigares.
en
Noticing that I had nothing to smoke, he gave me ten centimes for cigars.
eu
Eta gero elkarren aurrez aurre eseri, elkarri kea aurpegira bota eta astiro zurrupatuz hustu genuen lehen litroa.
es
Y luego nos sentamos uno enfrente del otro, echándose el humo a la cara y trago tras trago acabamos con el primer litro de vino vaudés.
fr
Et puis, nous restâmes assis l'un en face de l'autre, nous soufflant la fumée à la figure, et vidant lentement et à petits coups le premier litre.
en
Then we sat opposite each other, blowing smoke into each other's faces and slowly gulping down the first liter of wine.
eu
Waatlandeko ardo hori bixiak zapore bikaina zeukan.
es
El mosto dorado y picante tenía buen sabor y confieso que acabé con mi parte sin darme apenas cuenta.
fr
Je trouvai tout à fait de mon goût le vin de Vaud, jaunâtre et piquant.
en
The golden, piquant Vaud was excellent.
eu
Pixkanaka alboko mahaiko baserritarrak hizketan sartzera ausartu ziren eta azkenerako, bata bestearen atzetik eztarriak garbituz, arretaz gure ondoan eseri ziren.
es
Los campesinos de la mesa vecina trabaron conversación con mi padre y poco a poco se fueron sentando todos ellos en torno a la nuestra.
fr
Peu à peu les paysans assis à la table voisine se risquèrent à prendre part à l'entretien et finalement ils vinrent en toussotant, l'un après l'autre, s'installer avec précaution à côté de nous.
en
Gradually the farmers at the next table ventured to join in our conversation and eventually came over to join us-one by one, carefully and with much self-conscious throat-clearing.
eu
Laster bihurtu nintzen hizketagai eta erakutsi zidaten ez zeukatela ahaztua eskalatzaile gisa nuen sona.
es
No pasó mucho rato sin que se concentrara en mí la atención de los concurrentes y sus palabras me demostraron que no se habían olvidado en la aldea de mi fama como escalador.
fr
Bientôt ce fut moi qui me trouvai au centre de la conversation, et il apparut que ma réputation d'ascensionniste n'était pas encore oubliée.
en
It was not long before I was the center of attention, and it became evident that I had a fantastic reputation as a mountain climber.
eu
Era guztietako igoera ausart eta amiltze zoroak lainarte mitikoan bildurik, kontatu, eztabaidatu eta defendatu ziren.
es
Una especie de niebla mítica las envolvía a todas y no se podía saber nunca dónde acababa la verdad y comenzaba la leyenda.
fr
On raconta toutes sortes d'escalades et de chutes aussi incertaines que des mythes baignés dans le brouillard, on les contesta, on les soutint.
en
All manner of foolhardy ascents and spectacular falls, enshrouded in myth, were recounted, disputed, and defended.
eu
Bitartean guk bigarren litroa ia amaitu genuen eta nik odola begietan sentitzen nuen.
es
Entretanto habíamos dado fin al segundo libro y yo sentí la sangre agolparse en mis ojos.
fr
Pendant ce temps-là nous avions déjà fini le second litre, et le sang me montait à la tête.
en
Meanwhile, we had almost drained our second measure of wine.
eu
Neure izaeraz zeharo bestetara berriketan hasi nintzen Sennalpstocken horma nagusian gora, Rösi Girtannerrentzat Alpe-arrosak hartu nituen tokira nola igo nintzen ere kontatu nuen.
es
Contra mi costumbre y mi propio carácter, comencé a fanfarronear en alta voz y expliqué también mi descenso hasta el fondo de la cortadura del Sennalpstock para coger los últimos rododendros y regalárselos a Rosi Girtanner.
fr
Contrairement à mon naturel je me mis à faire le malin et je racontai, entre autres, mon insolente grimpée au haut de la falaise du Sennalpstock où j'avais été cueillir les roses des Alpes pour Rose Girtanner.
en
The blood was now rushing to my head and uncharacteristically I began to boast, telling of the hazardous climb along the upper wall of the Sennalpstock where I had fetched Rösi Girtanner's roses.
eu
Ez zidaten sinesten, nik berretsi egiten nuen, haiek barre egiten zuten, ni haserre jarri nintzen.
es
Como no me creyeron, insistí y ellos se echaron a reír.
fr
On ne me crut pas, je soutins ce que j'avançais, on se mit à rire et je devins furieux.
en
They refused to believe me, I protested, they laughed, and I became furious.
eu
Sinesten ez zidaten guztiei borrokan egiteko eskatu nien eta denak derrigor menperatzea espero nuela.
es
Me enfurecí y desafié al que no me creyera a salir afuera a luchar, advirtiendo que me sentía capaz de enfrentarme con todos ellos a la vez si era necesario.
fr
Je provoquai à la lutte quiconque mettait la chose en doute et je laissai entendre que j'étais disposé au besoin à leur tenir tête à tous à la fois.
en
I challenged anyone who disbelieved me to a wrestling match and informed them that I could take care of the whole lot of them.
eu
Orduan baserritartxo konkortu zahar batek arasara joan, lozazko pitxer handi bat hartu eta luzetara ezarri zuen mahai gainean.
es
Entonces intervino en la disputa un campesino viejo y magro, cogió un gran jarro de piedra y lo puso sobre la mesa.
fr
Sur ce un vieux petit paysan, tout tordu, alla prendre sur la console un grand pot de grès et le coucha sur la table.
en
Thereupon a bandy-legged old farmer walked over to one of the shelves and brought back a huge earthenware jug, placing it on its side on the table.
eu
-Gauza bat esango diat-barre egin zuen-, hain indartsua baldin bahaiz, puska ezak pitxerra ukabilaz.
es
-Si tan fuerte te crees-dijo sonriendo-, rompe el jarro con tus puños.
fr
" Je vais te dire une chose, déclara-t-il en riant, si tu es si fort que ça, fracasse la cruche d'un coup de poing.
en
"If you're all that strong, why don't you smash that jug with your fist?
eu
Orduan horrek hartzen duen adina ardo ordainduko diagu.
es
Si lo haces te pagaremos todo el vino que cabe en él y si no puedes pagarás tú.
fr
Alors on te paiera autant de vin qu'elle en peut contenir.
en
Then we'll pay for as much wine as it holds.
eu
Ezin baduk, heuk ordainduko duk ardoa.
es
¿Conforme?
fr
Mais si tu n'en es pas capable, c'est toi qui paieras le vin.
en
And if you can't do it, you'll pay for the wine."
eu
Aitak berehalaxe esan zuen baietz.
es
Mi padre se apresuró a asentir en mi nombre.
fr
Mon père fut tout de suite d'accord.
en
My father agreed to it at once.
eu
Beraz, zutitu, jarri mukizapia eskuaren biran eta jo egin nuen.
es
Así es que me levanté, lié el pañuelo en torno al puño y pegué un puñetazo contra el jarro.
fr
Je me levai donc, entourai ma main de mon mouchoir, et cognai.
en
I stood up, wrapped my handkerchief around my hand, and struck.
eu
Lehen bi kolpeek ez zuten ondoriorik izan. Hirugarrenean pitxerra puskatu egin zen.
es
Los dos primeros no tuvieron ningún efecto, pero al tercero se rompió el jarro en pedazos.
fr
Les deux premiers coups n'eurent aucun résultat.
en
The first two blows had no effect.
eu
-Ordaindu!
es
-¡A pagar!
fr
Au troisième le pot vola en éclats.
en
With the third, the jug shattered.
aurrekoa | 54 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus