Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta oraindik Adan eta sagarra eta gainerako jatorrizko bekatu guztiak han ziren.
es
Y Adán, y la manzana, y toda la restante culpa hereditaria estaban además allí.
fr
Et, à part tout ça, il y avait encore Adam, la pomme et tout le reste de la faute originelle.
en
All this, then, was to be paid for in endless purgatory.
eu
Guzti hori ere, beraz, garbitu beharrekoa zen, amaibako garbitokiko suan, eta guztia bukatutakoan azkenik jarriko zen galdera ea guzti horren ostean ezer pertsonalik, ezer propiorik zegoen edota nire lan guztiak eta beraien ondorio guztiak itsas azaleko apar hutsa ziren, zentzurik gabeko joko huts bat bakarrik gertakarien ibaian.
es
Es decir, que todo esto había que purgarlo, purgatorio infinito, y entonces surgiría la cuestión de si detrás de todo esto existía todavía algo personal, algo propio, o si todo mi trabajo y sus consecuencias no eran más que espuma vacía sobre la superficie del mar, juego sin sentido no más en el torrente de los sucesos.
fr
Il y aurait donc tout cela à expier, purgatoire sans fin, et seulement ensuite on se demanderait s'il avait existé là-dessous quelque chose de personnel, de bien à moi, ou si toute mon activité et ses conséquences n'avaient été que l'écume des flots, que le jeu insensé de l'existence !
en
And only then could the question arise whether, behind all that, there was anything personal, anything of my own, left over; or whether all that I had done and all its consequences were merely the empty foam of the sea and a meaningless ripple in the flow of what was over and done.
eu
Mozart barre algaraka hasi zen nire aurpegi luzea ikusi zuenean.
es
Mozart empezó a reír con estrépito, cuando vio mi cara larga.
fr
Quand Mozart me vit faire un visage de six pieds de long, il éclata de rire.
en
Mozart laughed aloud when he saw my long face.
eu
Barrearen barrez airetan jauzika eta itzulipurdika ari zen.
es
De risa daba saltos en el aire y empezó a hacer cabriolas con las piernas.
fr
Se tenant les côtes, il fit une gambade vertigineuse et cria en cabriolant : " Eh !
en
He laughed so hard that he turned a somersault in the air and played trills with his heels.
eu
Eta une berean hotsegin zidan:
es
Luego me gritó a la cara:
fr
Penses-tu à tes lecteurs, ces cochons de payants ?
en
At the same time he shouted at me:
eu
- Eh!
es
Je, hijo mío, te estás haciendo un lío, y no dices ni pío.
fr
 
en
 
eu
Nire gaztetxo, mihia izan duk azkartxo, eta birikak berotxo?
es
¿Piensas en tus lectores, sufridos pecadores, los ávidos roedores?
fr
Penses-tu à tes typos, qui t'ont dans la peau, qui bûchent sans repos ?
en
"Hey, my young fellow, does your tongue smart, man, do your lungs really pinch, man?
eu
Pentsa hire irakurleak, jaleak, gizarajo iresleak, eta hire inprentazaleak, herexe jarraitzaileak, madarikatu xaxatzaileak, ezpata zorroztaileak?
es
¿Piensas en tus cajistas y linotipistas, herejes y anabaptistas, cizañeros y trapisondistas, y no más que medianos artistas?
fr
T'as envie de mordre, mais c'est à se tordre !
en
You think of your readers, those carrion feeders, and all your typesetters, those wretched abettors, and saber-whetters.
eu
Da algara botatzeko, haize-parpaila halako, da barrez lehertzeko, lurjota geratzeko, prakatan kaka egiteko!
es
Me da mucha risa tu angustia imprecisa, tu torpe sonrisa; ¡es para morirse de risa y como para hacérselo en la camisa!
fr
Ton visage de six pieds de long, c'est à faire pipi dans son pantalon !
en
You dragon, you make me laugh till I shake me and burst the stitches of my breeches.
eu
Oh bihotz sineskorra, hire inprentako kalaka kotorra, hire arima saminkorra, jarriko diat kandela arintzeko lorra, bromatan behintzat kitatuz zorra.
es
Veo tu lucha incruenta, con la tinta de imprenta, con tu pena violenta, y por evitarte la afrenta, aunque sea una broma tremenda, voy a hacerte de un cirio la ofrenda.
fr
Ô c?ur en détresse, avec ta noblesse, si t'as mal aux fesses, cours à confesse, vite un cierge à Notre-Dame, pour sauver ta pauvre âme !
en
O heart of a gull, with printer's ink dull, and soul sorrow-full. A candle I'll leave you, if that'll relieve you.
eu
Nahasturik eta mahasturik, ikuskizundurik, adarra jo ditekelarik, buztana makurturik, ez gehiegi argiturik.
es
te sientes en ridículo, desgraciado, y estás en evidencia y condenado y ante tus propios ojos menospreciado!
fr
quoi, t'as la frousse ? Le Bon Dieu est sur sa porte, le diable t'emporte, il n'y va pas de main morte.
en
Belittled, betattled, spectacled and shackled, and pitifully snagged and by the tail wagged, with shilly and shally no more shall you dally.
eu
Jainkoak nahi dezala deabruak eraman zaitzala, hire idatzi eta artea hala dala, joko eta larrutuko diate azala, dena lapurtua duan bezala.
es
Con Dios logres quedarte, pero el diablo vendrá a llevarte, y a zurrarte y a apalearte, por tu literatura y arte, como que todo lo has apandado en cualquier parte.
fr
Tu seras rossé, je gage, pour tes milliers de pages,-t'as plagié tous tes griffonnages ! "
en
For the devil, I pray, who will bear you away and slice you and splice you till that shall suffice you for your writings and rotten plagiarisings ill-gotten."
eu
Hau ordea gehiegizkoa zitzaidan, haserreak ez zidan astirik uzten hasperenetan ibiltzeko.
es
Esto, en cambio, era ya demasiado fuerte para mí, la ira no me dejaba tiempo de seguir entregado a la melancolía.
fr
C'en était trop, la colère chassait la mélancolie.
en
This, however, was too much for me. Anger left me no time for melancholy.
eu
Heldu nion Mozarti tximetatik, airean joan zen handik, tximak luzeagotzen joan ziren kometa baten buztana bezala, haren buztanean zintzilik eta munduan zehar biraka ari nintzelarik.
es
Cogí a Mozart por la trenza, salió volando, la trenza se fue estirando como la cola de un cometa, en cuyo extremo colgaba yo, y fui lanzado a dar vueltas por el mundo.
fr
Je saisis Mozart par son catogan, il s'envola, et le catogan dans ma main s'allongea de plus en plus comme une queue de comète, au bout de laquelle, suspendu, je tourbillonnais dans l'univers.
en
I caught hold of Mozart by the pigtail and off he flew. The pigtail grew longer and longer like the tail of a comet and I was whirled along at the end of it.
eu
Deabruak!
es
¡Diablo, hacía frío en este mundo!
fr
Sapristi, qu'il y faisait froid, dans cet univers !
en
The devil-but it was cold in this world we traversed!
eu
bai hotz zegoela mundu honetan!
es
Estos inmortales aguantaban un aire helado horrorosamente tenue.
fr
Ces immortels supportaient un air glacial horriblement raréfié.
en
These immortals put up with a rarefied and glacial atmosphere.
eu
Hilezkor hauek haize jelatu zakarra jasaten zuten gero. Baina atsegina zen haize jelatu hau, hala konturatu nintzen zentzuak galdu baino lehen izan nuen une laburrean.
es
Pero daba gusto este aire de hielo. Me di cuenta de ello en los breves segundos antes de perder el sentido.
fr
Mais il rendait gai, cet air frigorifique, je l'éprouvai même en ce bref instant avant de perdre conscience.
en
But it was delightful all the same-this icy air. I could tell that, even in the brief moment that elapsed before I lost my senses.
eu
Poztasun garratz, haltzairuzko, izotzezkoa gaineratu zitzaidan, gogo bat, Mozartek egin berri zuen bezain zoli, basati eta sobrenatural barre egiteko.
es
Me invadió una alegría amarga y punzante, reluciente como el acero y helada, una gana de reír tan clara y fieramente, y de modo tan supraterreno, como lo había hecho Mozart.
fr
Je me sentis transi, percé d'une gaieté gelée, aiguë, amère, polie comme l'acier, d'une envie d'éclater du même rire que Mozart, clair, effréné et extra-terrestre.
en
A bitter-sharp and steel-bright icy gaiety coursed through me and a desire to laugh as shrilly and wildly and unearthly as Mozart had done.
eu
Baina une horretan arnasa eta konortea galdu nituen.
es
Pero en el mismo instante me quedé sin hálito y sin conocimiento.
fr
Mais, déjà, le souffle et la conscience me manquaient.
en
But then breath and consciousness failed me.
eu
Nahasturik eta jota nire onera etorri nintzen, pasiloko argi zuria zoru distiratsuan ispilatzen zen.
es
Confuso y maltrecho volví en mí, la luz blanca del pasillo se reflejaba en el suelo brillante.
fr
Confus et brisé, je revins à moi, la lueur blanche du couloir se reflétait dans le parquet poli.
en
When I came to myself I was bewildered and exhausted. The white light of the corridor shone in the polished floor.
eu
Ez nengoen hilezkorren artean, oraindik ez behintzat.
es
No me encontraba entre los inmortales, todavía no.
fr
Je n'étais pas chez les immortels, pas encore.
en
I was not among the immortals, not yet.
eu
Gorapiloen, saminen, estepako otsoen, larritasun samingarrienen hemengo alde honetan nengoen oraindik.
es
Seguía estando aún al lado de acá, con los enigmas, los sufrimientos, los lobos esteparios, las complicaciones atormentadoras.
fr
Je demeurais toujours de ce côté-ci des problèmes, des souffrances, des loups des steppes, des complications douloureuses.
en
I was still, as ever, on this side of the riddle of suffering, of wolf-men and torturing complexities.
eu
Ez zen leku ona, ez zen egoitza egokia.
es
No era un buen lugar, no era una mansión agradable.
fr
L'endroit n'était pas bon, ni le séjour supportable.
en
I had found no happy spot, no endurable resting place.
eu
Amaiera emateko ordua zen.
es
A esto había que ponerle término.
fr
Il fallait y mettre fin.
en
There must be an end of it.
eu
Hormako ispilu handian Harry zegoen nire aurrez-aurre.
es
En el gran espejo de la pared estaba Harry frente a mí.
fr
Face à moi, dans la grande glace, se dressait Harry.
en
In the great mirror, Harry stood opposite me.
eu
Ez zuen itxura onik. Gau hartan, irakaslea bisitatu eta Arrano Beltzeko dantzaren ondoren zuen itxura beretsua zeukan.
es
No tenía buen aspecto, no tenía un aspecto muy diferente del de aquella noche de la visita al profesor y del baile en el Águila Negra.
fr
Il n'avait pas bonne mine, pas meilleure, peut-être, que la nuit, au bal de l'Aigle-Noir, après la visite chez le professeur.
en
His appearance was much the same as on that night when he visited the professor and sat through the dance at the Black Eagle.
eu
Baina hori aspaldiko kontua zen, urtetako, mendetako kontua;
es
Pero de esto hacía mucho tiempo, años, siglos.
fr
Mais, depuis, des années et des siècles avaient passé ;
en
But that was far behind, years, centuries behind.
eu
Harry zahartuagoa zegoen, dantzan ikasi zuen, teatro magikoan izana zen, Mozarti barrez egiten entzun zion, dantzaren aurrean, emakumeen aurrean, labanen aurrean ez zuen batere beldurrik gehiago.
es
Harry se había hecho viejo, había aprendido a bailar, había visitado teatros mágicos, había oído reír a Mozart, ya no tenía miedo de bailes, de mujeres ni de navajas.
fr
Harry était devenu plus âgé, il avait appris à danser, il avait visité le théâtre magique, il avait entendu rire Mozart, il ne craignait plus les femmes, les danses, les couteaux.
en
He had visited the magic theater. He had heard Mozart laugh. Dancing and women and knives had no more terrors for him.
eu
Erdi mailako gaitu batek ere, mende pare bat igaro dituenean, heldutasuna ardiesten du.
es
Hasta una inteligencia mediana adquiere madurez si ha andado correteando un par de siglos.
fr
Même un homme de capacités moyennes devient mûr quand on lui fait parcourir quelques siècles.
en
Even those who have average gifts, given a few hundred years, come to maturity.
eu
Luzaro egon nintzaion Harryri ispiluan begira:
es
Mucho tiempo estuve mirando a Harry en el espejo;
fr
Longuement, je contemplai Harry dans la glace :
en
I looked for a long time at Harry in the looking glass.
eu
oraindik ongi ezagutzen nuen, oraindik ere martxoko igande batez Rosarekin topo egin eta bere motiko sonbrailua erantzi zuen hamabost urteko Harry haren antz piska bat zeukan.
es
aún lo conocía bien, aún seguía pareciéndose un poquito al Harry de quince años, que un domingo de marzo se encontró entre las peñas a Rosa y se quitó ante ella su primer sombrero de hombre.
fr
je le reconnaissais très bien, il ressemblait encore un tout petit peu au Harry de quinze ans qui avait rencontré Rose sur la colline, un après-midi de dimanche, au printemps, et lui avait tiré un grand coup de chapeau.
en
I still knew him well enough, and he still bore a faint resemblance to the boy of fifteen who one Sunday in March had met Rosa on the cliffs and taken off his school cap to her.
eu
Eta halere, harrez gero, mende batzuk zahartuago zegoen, musika eta filosofian aritua, baita ere handik asetua, Stahlhelmen altsaziarra edan zuen eta jakitun zintzoekin Krishnaz disputatu zuen, Erika eta Maria maitatu zituen, Hermineren lagun bihurtu zen, kotxeak tirokatu zituen eta txinar lehunarekin lo egin, Goethekin eta Mozartekin topo egin eta bera atrapaturik zeukan denboraren eta itxurazko errealitatearen sarean zulo batzuk egin zituen.
es
Y, sin embargo, desde entonces había envejecido unos cuantos cientos de años, se había dedicado a la música y a la filosofía hasta hartarse, había bebido vino de Alsacia en el "Casco de Acero" y había discutido acerca de Krichna con honrados eruditos, había amado a Erica y a María, se había hecho amigo de Armanda, y disparado a los automóviles, y dormido con la escurrida chinita, había encontrado a Goethe y a Mozart, y hecho algunos desgarrones en la red, que aún lo apresaba, del tiempo y de la aparente realidad.
fr
il avait aimé Erika et Maria, il était devenu l'ami d'Hermine ; il avait tiré sur des autos et couché avec la Chinoise, rencontré Mozart et Goethe et percé des trous dans les mailles du temps et de la réalité apparente qui l'emprisonnaient encore.
en
And yet he had grown a few centuries older since then. He had pursued philosophy and music and had his fill of war and his Elsasser at the Steel Helmet and discussed Krishna with men of honest learning. He had loved Erica and Maria, and had been Hermine's friend, and shot down motorcars, and slept with the sleek Chinese, and encountered Mozart and Goethe, and made sundry holes in the web of time and rents in reality's disguise, though it held him a prisoner still.
eu
Eta berriro bere axedrez irudi politak galdu bazituen ere, ordez laban zintzo bat zeukan poltsikuan.
es
Y si había vuelto a perder sus lindas figuras de ajedrez, tenía en cambio un buen puñal en el bolsillo.
fr
S'il avait perdu les jolies pièces de son échiquier, il avait en revanche un bon couteau dans sa poche.
en
And suppose he had lost his pretty chessman again, still he had a fine blade in his pocket.
eu
Aurrera, Harry zaharra, lagun nekatua!
es
¡Adelante, viejo Harry, viejo y cansado compañero!
fr
En avant, vieux Harry, vieux copain vanné !
en
On then, old Harry, old weary loon.
eu
Arraioak, zein ahokera mikatza zeukan bizitzak!
es
¡Ah, diablo, qué amarga sabía la vida!
fr
Nom de D..., que la vie avait donc un goût amer !
en
Bah, the devil-how bitter the taste of life!
eu
Txistu bota nion Harryri ispilura, ostikoa eman eta txikitu nuen.
es
Escupí a la cara al Harry del espejo, le di un golpe con el pie y lo hice añicos.
fr
Je crachai sur le Harry du miroir, je posai mon pied dessus et le mis en morceaux.
en
I spat at Harry in the looking glass. I gave him a kick and kicked him to splinters.
eu
Astiro abiatu nintzen pasilo durundarian zehar, hainbeste gauza polit agindu zidaten ateak arretaz begiratzen nituela:
es
Lentamente fui dando la vuelta por el pasillo, que resonaba a mis pisadas, observé con atención las puertas que tantas lindezas habían prometido;
fr
Lentement, je suivis le couloir plein d'échos ; attentivement, je regardai les portes qui m'avaient promis tant de jolies choses :
en
I walked slowly along the echoing corridor, carefully scanning the doors that had held out so many glowing promises.
eu
ez zegoen iragarkirik gehiago.
es
ya no había inscripción en ninguna.
fr
aucune d'elles ne portait plus d'enseigne.
en
Not one now showed a single announcement.
eu
Astiro teatro magikoko ehun ateak korritu nituen.
es
Despacio fui recorriendo todas las cien entradas del teatro mágico.
fr
Pas à pas, je passai devant les cent portes du théâtre magique.
en
Slowly I passed by all the hundred doors of the Magic Theater.
eu
Ez al nintzen gaur bertan maskara dantza batean izana?
es
¿No había estado yo en un baile de máscaras?
fr
N'avais-je pas été à un bal masqué ?
en
Was not this the day I had been to a masked ball?
eu
Harrez gero, ehun urte ziren igaroak.
es
Cien años habían transcurrido desde entonces.
fr
Cent ans s'étaient sûrement écoulés depuis.
en
Hundreds of years had passed since then.
eu
Aurki ez da gehiago urte berririk etorriko.
es
Pronto ya no habrá años.
fr
 
en
 
eu
Oraindik zerbait zegoen egiteko.
es
Algo había que hacer aún.
fr
Bientôt, il n'y aurait plus d'ans.
en
Soon years would cease altogether.
eu
Hermine zegoen zain oraindik.
es
Armanda estaba esperando.
fr
Il restait quelque chose à faire, Hermine m'attendait encore.
en
Something, though, was still to be done.
eu
Ezkontza bitxia izan behar zuen hark benetan.
es
Iba a ser una boda singular.
fr
Ç'allait être une drôle de nuit de noces !
en
Hermine awaited me.
aurrekoa | 72 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus