Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozein modutan ere, instrumentu famoso horrekin ez nuke harreman estuegirik izan nahi.
es
Aunque yo, ciertamente, no quisiera acercarme mucho a este famoso instrumento.
fr
Soit dit sans vouloir attenter à ce chic instrument. -Où sommes-nous ?
en
"You see," said Mozart, "it goes all right without the saxophone-though to be sure, I shouldn't wish to tread on the toes of that famous instrument."
eu
-Non gaude?
es
¿Dónde estamos?
fr
demandai-je.
en
"Where are we?" I asked.
eu
-galdetu nion. -Don Giovanniren azken ekitaldian, Leporello belauniko dago jadanik.
es
pregunte. Estamos en el último acto del Don Juan. Leporrello está ya de rodillas.
fr
-Nous sommes au dernier acte de Don Giovanni, Leporello se traîne déjà à genoux.
en
"We are in the last act of Don Giovanni. Leporello is on his knees.
eu
Eskena bikaina, eta musika bera ere entzutekoa da, nola ez.
es
Una escena magnífica, y hasta la música se puede oír, vaya.
fr
Une scène excellente, et la musique n'est pas mal non plus, pas mal, pas mal.
en
A superb scene, and the music is fine too.
eu
Oraindik gizakorretik ugari baldin badu ere, somatzen da beste munduko zerbait ere, barrea; ez da hala?
es
Aun cuando tiene todavía toda clase de matices humanos dentro de si, se manifiesta ya el otro mundo, la risa, ¿no?
fr
Il y a encore en elle un tas de petites choses humaines, mais on sent déjà l'au-delà-le rire, hein ?
en
There is a lot in it, certainly, that's very human, but you can hear the other world in it-the laughter, eh?"
eu
-Idatzi den azken musika handia da-esan nion begirunez, ikasle batek bezala-.
es
Es la última música grande que se ha escrito dije solemnemente, como un profesor.
fr
-C'est la dernière musique véritable qui ait été composée, dis-je, solennel comme un maître d'école.
en
"It is the last great music ever written," said I with the pomposity of a schoolmaster. "Certainly, there was Schubert to come.
eu
Noski, gerora Schubert etorri zen, etorri zen Hugo Wolf, eta Chopin gizarajo bikaina ere ez da ahaztekoa.
es
Ciertamente que vino todavía Schubert, que vino después Hugo Wolf, y tampoco debo olvidar al pobre y magnífico Chopin.
fr
Certes, il y a encore eu Schubert, il y a eu Hugo Wolf, et je ne veux pas oublier le pauvre cher Chopin.
en
Hugo Wolf also, and I must not forget the poor, lovely Chopin either.
eu
Kopeta zimurtzen duzu, Maestro;
es
Arruga usted la frente, maestro.
fr
Vous froncez les sourcils, maître-oh !
en
You frown, Maestro?
eu
oh, bai, Beethoven ere hor dago, zoragarria da hura ere.
es
También está ahí Beethoven, también él es maravilloso.
fr
oui, Beethoven est là, et il est admirable, lui aussi.
en
Oh, yes, Beethoven-he is wonderful too.
eu
Baina guzti honek, ederra izan arren, badu bere barrenean haustura moduko zerbait, deseginketa bezalako zerbait, horren obra osokorik ez du gizonak Don Giovanniz geroztik egin.
es
Pero todo esto, por muy hermoso que sea, tiene ya algo de fragmentario en sí mismo, de disolvente; una obra tan perfectamente acabada no se ha vuelto a hacer ya por los hombres desde el Don Juan.
fr
Mais tout cela, bien que magnifique, est déjà en quelque sorte fragmenté, porte les germes de la dissolution ; depuis Don Juan, aucun être humain n'a créé une ?uvre d'un jet aussi parfait et achevé.
en
But all that-beautiful as it may be-has something rhapsodical about it, something of disintegration. A work of such plentitude and power as Don Giovanni has never since arisen among men."
eu
-Ez zaitez gehiegi ere saiatu-egin zidan barrez Mozartek ikaragarri burlati-.
es
No se esfuerce usted reía Mozart de una manera terriblemente burlona.
fr
-Ne vous donnez pas tant de peine, dit Mozart avec un accent de raillerie terrible.
en
"Don't overstrain yourself," laughed Mozart, in frightful mockery.
eu
Zu ere musikaria zara?
es
¿Usted mismo es seguramente músico, por lo visto?
fr
Vous êtes probablement musicien vous-même ?
en
"You're a musician yourself, I perceive.
eu
Beno, nik lanbide hori utzia daukat, atseden hartu dut.
es
Bueno, yo ya he dejado la profesión; ya estoy retirado.
fr
Moi, j'ai quitté le métier, j'ai pris ma retraite.
en
Well, I have given up the trade and retired to take my ease.
eu
Dibertitzearren bakarrik ikusi ohi dut lantegia batzuetan.
es
Sólo por broma me dedico todavía alguna vez al oficio.
fr
Si je m'en occupe encore de temps en temps, c'est pour m'amuser.
en
It is only for amusement that I look on at the business now and then."
eu
Eskuak altxatu zituen, zuzentzen arituko balitz bezala, eta ilargi bat edo izar zuri bat azaldu zen nonbait, neurtu ezinezko espazioan behera begiratu nuen barandilatik, lainoa eta hodeiak zebiltzan, mendiak eta hondartzak somatzen ziren, gure azpian desertu moduko lautada bat hedatzen zen mundu guztia hartuz.
es
Levantó las manos como si estuviera dirigiendo, y una luna, o un astro pálido por el estilo, salió en alguna parte; por encima de la barandilla extendí la vista sobre inmensos abismos espaciales, nubes y nieblas cruzaron por ellos, tenuemente se divisaban los montes y las playas;
fr
par-delà l'appui de la loge j'aperçus d'incommensurables profondeurs où passaient les nuages et les brouillards ; des monts et des mers se dessinaient, une plaine mondiale, pareille à un désert, s'étendait au-dessous de nous.
en
He raised his hands as though he were conducting, and a moon, or some pale constellation, rose somewhere. I looked over the edge of the box into immeasurable depths of space. Mist and clouds floated there.
eu
Lautada horretan gizon zahar beneragarri itxurako bat ikusi genuen, bizar luzeduna, aurpegi doloretsuaz beltzez jantzitako hamar mila gizonetako hilada ikaragarri bat gidatzen zuela.
es
En esta llanura vimos a un anciano de aspecto venerable con luenga barba, el cual, con cara melancólica, iba conduciendo una enorme procesión de varias decenas de millares de hombres vestidos de negro.
fr
Dans cette plaine un vieux monsieur d'aspect vénérable, avec une barbe longue, conduisait mélancoliquement une procession formidable de quelques dizaines de milliers d'hommes vêtus de noir.
en
Mountains and seashores glimmered, and beneath us extended world-wide a desert plain. On this plain we saw an old gentleman of a worthy aspect, with a long beard, who drearily led a large following of some ten thousand men in black.
eu
Saminez eta esperantzarik gabe begiratu zuen altura, eta Mozartek esan zuen:
es
Parecía afligido y sin esperanza, y Mozart dijo: Vea usted:
fr
Devant ce spectacle morne et désespérant, Mozart dit :
en
He had a melancholy and hopeless air; and Mozart said:
eu
-Ikus, Brahms da.
es
ése es Brahms.
fr
" Voyez ! c'est Brahms.
en
"Look, there's Brahms.
eu
Salbazioaren bila dabil, baina puska baterako dauka oraindik.
es
Va en pos de la redención, pero aún le queda un buen rato.
fr
Il aspire à la délivrance mais il attendra encore un bon moment.
en
He is striving for redemption, but it will take him all his time."
eu
Jakin nuen beltzezko milaka haiek zirela haren partituretan Jainkoen epaiaren arabera alferrik zeuden ahots eta notak jo zituztenak.
es
Supe que los millares de enlutados eran todos los artistas de las voces y notas puestas de más en sus partituras, según el juicio divino.
fr
" J'appris que les milliers de figures noires étaient les joueurs de notes et de voix, qui, selon le jugement divin, étaient superflues dans les partitions du musicien.
en
I realized that the thousands of men in black were the players of all those notes and parts in his scores which according to divine judgment were superfluous.
eu
-Sendoegi instrumentatua, materiale gehiegi alferrik galdua-baieztatu zuen Mozartek.
es
Excesiva instrumentación, demasiado material desperdiciado asintió Mozart.
fr
" Trop instrumenté, gaspillé trop de matériaux ", expliqua Mozart.
en
"Too thickly orchestrated, too much material wasted," Mozart said with a nod.
eu
Eta haren ondotik beste halako talde handi baten buruan Richard Wagner zihoala ikusi genuen eta nabari milaka astun hariek jarritzen eta zapaltzen zutela;
es
E inmediatamente vimos caminar, a la cabeza de otro ejército tan grande, a Ricardo Wagner, y sentimos cómo los millares de taciturnos acompañantes lo abrumaban;
fr
Après Brahms, nous vîmes approcher, à la tête d'une armée aussi gigantesque, Richard Wagner. Nous sentions les lourds milliers d'hommes le traîner et le freiner ;
en
And thereupon we saw Richard Wagner marching at the head of a host just as vast, and felt the pressure of those thousands as they clung and closed upon him.
eu
nekaturik pauso zalantzatiez ikusi genuen hura ere arrastaka.
es
cansino y con resignado andar, lo vimos arrastrarse a él también.
fr
nous le vîmes avancer lui-même, harassé, d'un pas de martyr.
en
Him, too, we watched as he dragged himself along with slow and sad step.
eu
-Nire gaztetan-adierazi nion tristeturik-, bi musikari horiek pentsa litekeen kontrakorik handiek bezala hartuak ziren.
es
En mi juventud observé con tristeza pasaban estos dos músicos por lo más antitético imaginable.
fr
" Dans ma jeunesse, remarquai-je tristement, on considérait ces deux musiciens comme les plus grands contraires du monde. "
en
"In my young days," I remarked sadly, "these two musicians passed as the most extreme contrasts conceivable."
eu
Mozartek barre egin zuen.
es
Mozart se echó a reír.
fr
Mozart se mit à rire.
en
Mozart laughed.
eu
-Bai, hala da beti.
es
Sí, eso pasa siempre.
fr
" Oui, c'est toujours ainsi.
en
"Yes, that is always the way.
eu
Beharrezko urrutitasunetik begiratuz gero, halako kontrakoak beti elkarren artean antz handiagoa hartzen joan ohi dira.
es
Vistos desde alguna distancia, suelen ir pareciéndose cada vez más estos contrastes.
fr
Vus d'un peu loin, ces contraires se ressemblent habituellement.
en
Such contrasts, seen from a little distance, always tend to show their increasing similarity.
eu
Instrumentaketa sendoegia, edozein modutan ere, ez zen ez Wagnerren ez Brahmsen erru pertsonala, beren garaiko erru bat zen.
es
Por otra parte, la excesiva instrumentación no fue defecto personal de Wagner ni de Brahms, fue de su tiempo.
fr
D'ailleurs, l'instrumentation épaisse n'était pas un péché individuel de Wagner ou de Brahms, c'était une erreur de leur époque.
en
Thick orchestration was in any case neither Wagner's nor Brahms' personal failing.
eu
-Nola?
es
¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
It was a fault of their time."
eu
Eta horregatik ordaindu behar dute hain gogor?
es
¿Y por qué han de hacer una penitencia tan tremenda?
fr
Et c'est elle qu'ils doivent si lourdement expier ?
en
"What?
eu
-hotsegin nion salatari.
es
exclamé en tono de acusación.
fr
m'écriai-je sur un ton d'accusation.
en
And have they got to pay for it so dearly?" I cried in protest.
eu
-Halaxe da, noski.
es
Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
"Naturally.
eu
Betebeharreko izapidea da horixe.
es
Son los trámites.
fr
C'est la voie des instances.
en
The law must take its course.
eu
Beren garaiarekiko errua kitatu ondoren, ikusiko da ea oraindik beren nortasunetik nahiko geratzen den eta kontuak egitea merezi duen.
es
Sólo cuando hayan lavado la culpa de su tiempo, se demostrará si queda algo personal todavía que valga la pena hacer el balance.
fr
Quand ils auront expié l'erreur de leur temps, on verra bien s'il leur reste suffisamment de valeur personnelle pour pouvoir compter avec elle.
en
Until they have paid the debt of their time it cannot be known whether anything personal to themselves is left over to stand to their credit."
eu
-Baina bi horiek ezin dezakete ezer egin!
es
Pero ninguno de los dos tiene la culpa.
fr
-Mais puisque ce n'est pas leur faute !
en
"But they can't either of them help it!"
eu
-Ez, egiaz.
es
Naturalmente que no.
fr
-C'est entendu.
en
"Of course not.
eu
Zuk ere ezin egin dezakezu ezer Adanek sagarra jan izanaren kontra, eta halere hura ordaindu behar duzu.
es
Tampoco tiene usted la culpa de que Adán devorara la manzana, y, sin embargo, ha de purgarlo también.
fr
Ce n'est pas non plus leur faute si Adam a croqué la pomme, et pourtant ils doivent l'expier.
en
They cannot help it either that Adam ate the apple. But they have to pay for it all the same."
eu
-Baina hori ikaragarria da.
es
Pero eso es terrible.
fr
-Mais c'est épouvantable !
en
"Certainly.
eu
-Noski, bizitza beti da ikaragarria.
es
Es verdad; la vida es siempre terrible.
fr
-Certainement, la vie est toujours épouvantable.
en
Life is always frightful.
eu
Guk ezin dugu ezer egin eta halere horren erantzukizuna gurea da.
es
Nosotros no tenemos la culpa y somos responsables, sin embargo.
fr
Nous n'y pouvons rien et pourtant nous en sommes responsables.
en
We cannot help it and we are responsible all the same.
eu
Jaio bezain laster, errudun gara.
es
Se nace y ya es uno culpable.
fr
On est né, et, par cela même, on est coupable.
en
One's born and at once one is guilty.
eu
Erlijio ikasketa bitxiak egin, behar bide dituzu, hori ez jakiteko.
es
Usted tiene que haber recibido una mediana enseñanza de Religión, si no sabe esto.
fr
Drôle de catéchisme qu'on vous a appris, si vous ignorez cela ! "
en
You must have had a remarkable sort of religious education if you did not know that."
eu
Gaizki sentitu nintzen oso.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire burua ikusi nuen, leher egindako erromes bat antza.
es
Me había ido sumiendo en un estado de ánimo verdaderamente lastimoso.
fr
Cette fois, je me sentais à bout.
en
I was now thoroughly miserable.
eu
Bestaldeko basamortuan zehar, alferrik idatzi nituen liburu guztien zamapean, saiakera guztien azpian, txosten guztien azpian, haietan lanegin zuten tipografo guztiak, guzti hori irentsi behar izan zuten irakurle guztiak atzetik nituela.
es
Me veía a mí mismo, un peregrino muerto de cansancio, caminar errante por los desiertos del más allá, cargado con los muchos libros inútiles que había escrito, con todos los ensayos, con todos los folletones, seguido del ejército de cajistas que habían tenido que trabajar en ellos, del ejército de lectores que habían tenido que tragarse toda mi obra.
fr
Je me voyais, pèlerin épuisé, me traînant dans le désert de l'au-delà, chargé de tous les livres évitables que j'avais écrits, de tous les articles, de tous les traités, suivis de l'armée des typographes qui avaient dû y travailler, des escadrons de lecteurs forcés de les avaler.
en
I saw myself as a dead-weary pilgrim, dragging myself across the desert of the other world, laden with the many superfluous books I had written, and all the articles and essays; followed by the army of compositors who had had the type to set up, by the army of readers who had had it all to swallow.
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios mío!
fr
Mon Dieu !
en
My God-and over and above it all there was Adam and the apple, and the whole of original sin.
eu
Eta oraindik Adan eta sagarra eta gainerako jatorrizko bekatu guztiak han ziren.
es
Y Adán, y la manzana, y toda la restante culpa hereditaria estaban además allí.
fr
Et, à part tout ça, il y avait encore Adam, la pomme et tout le reste de la faute originelle.
en
All this, then, was to be paid for in endless purgatory.
aurrekoa | 72 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus