Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkontza bitxia izan behar zuen hark benetan.
es
Iba a ser una boda singular.
fr
Ç'allait être une drôle de nuit de noces !
en
Hermine awaited me.
eu
Uhin itun batean nindoan haraka igeritan, itun erakarririk, esklabu, estepako otso.
es
En una ola sombría iba yo nadando, llevado por la tristeza, yo esclavo, yo lobo estepario.
fr
Je me laissais entraîner vers elle par une vague immonde, miséreux, esclave, Loup des steppes.
en
A strange marriage it was to be, and a sorrowful wave it was that bore me on, drearily bore me on, a slave, a wolf-man.
eu
Mila deabru!
es
¡Ah, demonio!
fr
Pouah !
en
Bah, the devil!
eu
Azken atean zutik geratu nintzen.
es
Ante la última puerta me quedé parado.
fr
Je m'arrêtai devant la dernière porte.
en
I stopped at the last door.
eu
Haraino eraman ninduen uhin itunak.
es
Allí me había llevado ~ ola de melancolía.
fr
C'est là que m'avait entraîné le flot impur.
en
So far had the sorrowful wave borne me.
eu
Oh Rosa, oh nire aspaldiko gaztaroa, oh Goethe eta Mozart!
es
oh, juventud lejana; oh, Goethe y Mozart!
fr
Ô Rose, ô jeunesse lointaine, ô Goethe et Mozart !
en
O Goethe! O Mozart!
eu
Ireki egin nuen.
es
Abrí.
fr
J'ouvris.
en
I opened it.
eu
Atearen atzean topatu nuena, ikuskizun xalo eta ederra izan zen.
es
Lo que encontré al otro lado de la puerta fue un cuadro sencillo y hermoso.
fr
Le tableau que je vis était simple et beau.
en
What I saw was a simple and beautiful picture.
eu
Alfonbraren gainean, lurrean, bi pertsona topatu nituen bilutsik etzanda, Hermine ederra eta Pablo ederra, elkarren ondo-ondoan, lo sakonean, hain ahitezina dirudien baina hain erraz asetzen duen maitasun jokoz guztiz ahiturik.
es
Sobre tapices en el suelo hallé tendidas a dos personas desnudas, la bella Armanda y el bello Pablo, muy juntos, durmiendo profundamente, hondamente agotados por el juego de amor que parece tan insaciable y sin embargo, sacia tan pronto.
fr
Par terre, sur des tapis, j'aperçus deux êtres nus, la belle Hermine et le beau Pablo, étendus côte à côte, profondément endormis, épuisés par les jeux de l'amour, qui semblent inassouvissables et qui sont pourtant si vite assouvis.
en
On a rug on the floor lay two naked figures, the beautiful Hermine and the beautiful Pablo, side by side in a sleep of deep exhaustion after love's play.
eu
Gizaki ederrak, oso ederrak, irudi bikainak, gorputz miragarriak.
es
Tipos hermosos, hermosísimos, imágenes magníficas, cuerpos de maravilla.
fr
Belles, bien belles créatures, merveilleux tableau, admirables corps.
en
Beautiful, beautiful figures, lovely pictures, wonderful bodies.
eu
Hermineren ezkerreko bularraren azpian marka borobil berri bat zegoen, ubeldua, Pabloren hagin distiratsu ederrek emandako maitasunezko haginkada bat.
es
Debajo del pecho izquierdo de Armanda había una señal redonda y reciente, como un cardenal, un mordisco amoroso de los dientes brillantes y bellos de Pablo.
fr
Sous le sein gauche d'Hermine, il y avait une trace ronde et fraîche, un suçon foncé, une morsure des belles dents scintillantes de Pablo.
en
Beneath Hermine's left breast was a fresh round mark, darkly bruised-a love bite of Pablo's beautiful, gleaming teeth.
eu
Ubeldura zegoen lekutik labana sartu nion barruraino, ahoa zuen bezain sakon.
es
Allí donde estaba la huella introduje mi puñal, todo lo larga que era la hoja.
fr
À l'endroit de la trace je plongeai mon couteau jusqu'au manche.
en
There, where the mark was, I plunged in my knife to the hilt.
eu
Odola zerion Hermineren azal zuri xamurrean.
es
Corrió la sangre sobre la delicada y nívea piel de Armanda.
fr
Le sang coula sur la peau blanche et satinée d'Hermine.
en
The blood welled out over her white and delicate skin.
eu
Odol hura neuk xurgatuko nukeen gauzak bestela izan, bestela gertatu izan balira. Baina ez nuen hala egin:
es
Con mis besos hubiera absorbido aquella sangre, si todo hubiese sido de otra manera, si se hubiese producido de otro modo.
fr
J'aurais essuyé ce sang avec mes lèvres, si tout avait été différent, un petit peu différent de ce qui était. Maintenant, je ne le fis pas ;
en
I would have kissed away the blood if everything had happened a little differently. As it was, I did not.
eu
begiratu egin nuen, odola nola zerion, eta ikusi nuen bere begiak une batez irekitzen zirela, saminez beterik, erabat harriturik.
es
Y ahora no lo hice, sólo estuve mirando cómo corría la sangre y vi abrirse sus ojos un momento, plenos de dolor, profundamente admirados.
fr
je regardai simplement couler le sang, et je vis ses yeux, un instant, s'ouvrir et me regarder, douloureusement, profondément étonnés.
en
I only watched how the blood flowed and watched her eyes open for a little moment in pain and deep wonder. What makes her wonder?
eu
"Zergatik harritzen da?", pentsatu nuen.
es
Luego creí que debería cerrarle los ojos.
fr
" pensai-je.
en
I thought.
eu
Ondoren pentsatu nuen begiak itxi behar nizkiola.
es
Pero éstos volvieron a cerrarse por sí mismos.
fr
Puis je songeai qu'il faudrait lui fermer les yeux.
en
Then it occurred to me.
eu
Baina berez itxi zitzaizkion.
es
Consumado estaba.
fr
Mais ils se fermèrent d'eux-mêmes.
en
that I had to shut her eyes.
eu
Egina zegoen.
es
Hizo un ligerísimo movimiento sobre el costado.
fr
C'était fait.
en
But they shut again of themselves. So all was done.
eu
Piskatxo bat mugitu zen alde batera, besapetik bularrera itzaltxo xamur bat ikusi nuen jolasean, zerbait gogorarazi nahi zidana.
es
Desde la axila hasta el pecho vi juguetear una sombra delicada y tenue, que quería recordarme alguna cosa.
fr
Elle ne fit qu'un petit mouvement, se tournant légèrement sur le côté ;
en
She only turned a little to one side, and from her armpit to her breast I saw the play of a delicate shadow.
eu
Ahantzia!
es
¡Todo olvidado!
fr
Puis elle demeura immobile.
en
Then she lay still.
eu
Gero geldi-geldi geratu zen.
es
Luego quedó tendida inmóvil.
fr
Je la contemplai longuement.
en
For long I looked at her and at last I waked with a shudder and turned to go.
eu
Luzaro egon nintzaion begira.
es
Mucho tiempo estuve mirándola.
fr
Enfin je tressaillis comme quelqu'un qui s'éveille et je voulus partir.
en
Then I saw Pablo stretch himself.
eu
Azkenik esnatzerakoan bezala hozkirri bat somatu nuen eta joatera nihoan.
es
Por último sentí un estremecimiento, como si despertara de mi letargo, y quise marcharme.
fr
Mais, à cet instant, Pablo ouvrit les yeux, étira ses membres, se pencha sur la belle morte et sourit.
en
I saw him open his eyes and stretch his limbs and then bend over the dead girl and smile.
eu
Orduan ikusi nuen Pablo mugitzen, ikusi nuen begiak ireki eta nagiak ateratzen, ikusi nuen hildako lirainaren gainera makurtu eta irribar egiten.
es
Entonces vi a Pablo revolverse, lo vi abrir los ojos, lo vi estirarse, inclinarse sobre la hermosa muerta y sonreír.
fr
" Jamais ce type-là ne prendra rien au sérieux, pensais-je, tout le fait sourire.
en
Never, I thought, will this fellow take anything seriously.
eu
"Ez al da gizon hau sekula serio jarriko", pentsatu nuen, "denak ematen dio barregurea".
es
Nunca ha de ponerse serio este tipo, pensé, todo le produce una sonrisa.
fr
" Soigneusement, Pablo souleva le revers du tapis et recouvrit Hermine jusqu'aux seins, de sorte que la blessure ne se voyait plus.
en
Everything makes him smile.
eu
Arretaz alfonbraren ertz bat tolestatu eta Hermine estali zuen bularreraino, zauria ez ikusteko moduan, eta zaratarik gabe logiatik lerratu zen.
es
Con cuidado dobló Pablo una esquina del tapiz y cubrió a Armanda hasta el pecho, de manera que ya no se veía la herida, y luego se salió del palco sin hacer el menor ruido.
fr
Puis, à pas de loups, il sortit de la loge.
en
Pablo, meanwhile, carefully turned over a corner of the rug and covered Hermine up as far as her breast so that the wound was hidden, and then he went silently out of the box.
eu
Nora joan zen?
es
¿Adónde iba?
fr
Où allait-il ?
en
Where was he going?
eu
Denek bakarrik utzi behar al ninduten?
es
¿Me dejaban solo todos?
fr
M'abandonnaient-ils tous ?
en
Was everybody leaving me alone?
eu
Maite nuen eta kupitzen nuen hildako erdiestaliarekin gelditu nintzen bakarrik.
es
Solo me quedé con la muerta a medio tapar, con la muerta para mí tan querida y tan envidiada.
fr
Je restai seul avec la morte à moitié voilée, que j'aimais et enviais.
en
I stayed there, alone with the half-shrouded body of her whom I loved-and envied.
eu
Bere bekoki zurbilaren gainean motiko kiribila zeukan zintzilik, bere aurpegi odolostuan ahoa igarri distiratsu eta apur bat irekita, bere ileari usain gozoa zerion bere belarri txiki ongi formatua erdi ikusten zuela.
es
Sobre su pálida frente pendía el mechón varonil, la boca se destacaba roja de toda la cara exangüe y estaba un poco entreabierta, su cabello exhalaba un delicado aroma y dejaba medio traslucir la minúscula oreja.
fr
Le petit frison d'enfant effleurait son front pâle, sa bouche rayonnait, écarlate, un peu entrouverte, dans le visage tout blanc, ses cheveux embaumaient doucement et laissaient voir la petite oreille délicate.
en
Her lips shone red against the dead pallor of her blanched face and they were a little parted. Her hair diffused its delicate perfume and through it glimmered the little shell-like ear.
eu
Bere nahia betea zegoen jadanik.
es
Ya estaba cumplido su deseo.
fr
Son désir était réalisé.
en
Her wish was fulfilled.
eu
Erabat nire egin aurretik, hil nuen maitea.
es
Sin haber llegado a ser enteramente mía, había yo matado a mi amada.
fr
Avant même qu'elle fût totalement mienne, j'avais tué ma bien-aimée.
en
Before she had ever been mine, I had killed my love.
eu
Pentsaezinezkoa egin nuen eta belaunikatu eta begiratu nion, eta ezin asma nezakeen ekintza honek zein zentzu zuen, ez nekien egiaz ongi eta behar bezala egin nuen edota alderantziz.
es
Había ejecutado lo inconcebible, y luego me arrodillé y estuve mirando con los ojos fijos, sin saber lo que aquel hecho significaba, sin saber siquiera si había sido bueno y justo, o lo contrario.
fr
J'avais fait l'inimaginable, et, maintenant, à genoux, je la fixais sans savoir ce que signifiait cette action, si elle était juste et bonne, ou bien le contraire.
en
I had done the unthinkable, and now I kneeled and stared and did not know at all what this deed meant, whether it was good and right or the opposite.
eu
Zer esango ote zuten honengatik axedrezari zuhurrek, zer Pablok?
es
¿Qué diría de esto el inteligente jugador de ajedrez, qué diría Pablo?
fr
Qu'en dirait Pablo ? Qu'en dirait le grand joueur d'échecs ?
en
What would the clever chess player, what would Pablo have to say to it?
eu
Ez nekien ezer, ezin pentsa nezakeen.
es
Yo no sabía nada, no estaba en condiciones de reflexionar.
fr
Je ne savais rien, je ne pouvais pas penser.
en
I knew nothing and I could not think.
eu
Gero eta gorriago distiratzen zuen aho pintatuak aurpegi odolustuan.
es
Cada vez más roja ardía la boca pintada en el rostro que iba apagándose.
fr
La bouche peinte flamboyait, de plus en plus rouge, sur le visage pâlissant.
en
The painted mouth glowed more red on the growing pallor of the face.
eu
Horrela izana zen nire bizitza guztia, horrela nire zorion eta maitasun apurra, aho zurrun hori bezala:
es
Así había sido toda mi vida, así había sido mi poquito de felicidad y de amor, como esta boca rígida:
fr
Toute ma vie, mon petit bout de bonheur et d'amour, avait été comme cette bouche rigide :
en
So had my whole life been.
eu
gorri piska bat aurpegi hil batean pintatua.
es
un poco de carmín sobre una cara de muerto.
fr
un peu de rouge sur le visage d'une morte.
en
My little happiness and love were like this staring mouth, a little red upon a mask of death.
eu
Eta aurpegi hiletik, bizkar zuri hiletatik, beso zuri hiletatik gora zetorren, poliki altxatuz, hozkirri bat, neguko tristura eta bakardadea, poliki poliki hazten ari zen hotza, eta eskuak eta ezpainak gogortzen hasi zitzaizkidan.
es
Y esta cara muerta, estos hombros y estos brazos blancos muertos exhalaban, ascendiendo lentamente, un escalofrío, un espanto y una soledad invernales, un frío poco a poco en aumento que empezaba a congelarme los dedos y los labios.
fr
De ce visage mort, de ces bras morts, de ces mortes épaules blanches, émanaient peu à peu un frisson, une solitude et une frigidité hivernale, un froid qui montait lentement, lentement, me glaçant les mains et les lèvres.
en
And from the dead face, from the dead white shoulders and the dead white arms, there exhaled and slowly crept a shudder, a desert wintriness and desolation, a slowly, slowly increasing chill in which my hands and lips grew numb.
eu
Eguzkia itzali al nuen?
es
¿Es que había yo apagado el sol?
fr
Avais-je éteint le soleil ?
en
Had I quenched the sun?
eu
Bizitza guztiaren bihotza hil al nuen?
es
¿Había matado acaso el venero de toda vida?
fr
Avais-je tué le c?ur de la vie ?
en
Had I stopped the heart of all life?
eu
Espazioko heriotzerainoko hotzak suntsitzen al zuen mundu guztia?
es
¿Irrumpía el frío de muerte del espacio universal?
fr
Était-ce le froid mortel des univers ?
en
Was it the coldness of death and space breaking in?
eu
Dardaraz begiratzen nion harri bihurturiko bekokiari kiribil zurrunari, belarri hegaleko errainu zurbilari.
es
Estremecido estuve mirando la frente petrificada, el mechón rígido, el pálido resplandor helado del pabellón de la oreja.
fr
Grelottant, je fixais le front pétrifié, le frison rigide, le reflet pâle et froid de l'oreille nacrée.
en
With a shudder I stared at the stony brow and the stark hair and the cool pale shimmer of the ear.
eu
Berarengandik zetorren hotza hilgarria zen eta halere ederra:
es
El frío que irradiaba de ellos era mortal y, al mismo tiempo, era hermoso:
fr
Le froid qui en émanait était mortel et pourtant il était beau :
en
The cold that streamed from them was deathly and yet it was beautiful, it rang, it vibrated.
eu
zoragarri jotzen, durundatzen zuen, musika zen!
es
vibraba y sonaba maravillosamente, ¡era música!
fr
il plaquait, résonnait miraculeusement, il devenait musique !
en
It was music!
eu
Ez al nuen nik, inoiz, lehenagoko garai batean, hozkirri bera somatu, une berean poza bezalako zerbait zena?
es
¿No había sentido yo ya una vez, en otra época pretérita, este estremecimiento, que era a la par como una felicidad?
fr
Jadis, en un autre temps, n'avais-je point déjà ressenti ce frisson, qui était quelque chose comme du bonheur ?
en
Hadn't I once felt this shudder before and found it at the same time a joy?
aurrekoa | 72 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus