Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasikan denak joaten utzi eta galdu nituen, gainetik igaro nintzen, azkar ahantzi nituen;
es
Había desperdiciado y evitado casi todas las ocasiones, había pasado por encima de ellas, las había olvidado inmediatamente;
fr
mais elles demeuraient toutes au fond de ma réserve, sans lacunes, par centaines.
en
And it astonished me to find how rich my life-the seemingly so poor and loveless life of the Steppenwolf-had been in the opportunities and allurements of love.
eu
baina hemen zeuden denak gordeta, hutsik gabe, ehundaka.
es
pero aquí estaban todas guardadas, sin que faltara una, a centenares.
fr
Voici enfin que je m'en apercevais, que je les voyais, que je m'y abandonnais, que je m'abîmais dans leur monde souterrain éclairé d'une lueur rose crépusculaire.
en
I had missed them. I had fled before them.
eu
Eta une honetan denak ikusten nituen, beraiei eskaini nien neure burua, irekirik nengoen beraien aurrean, beraien lurpe arrosa ilunetan amildu nintzen.
es
Y ahora las vi, me entregué a ellas, les abrí mi pecho, me hundí en su abismo vagamente rosado.
fr
La tentation qu'un jour m'avait offerte Pablo revint elle aussi, ainsi que d'autres que jadis je n'avais pas même comprises ;
en
I had stumbled on over them. I had made haste to forget them.
eu
Behinola Pablok eskaini zidan tentazio hura ere itzuli zen berriro, eta beste batzuk, lehenagokoak, nik bere garaian erabat ongi ulertu ere egin ez nituenak, hirunako eta launako jolas zoragarriak, irribarrez hartu ninduten beren ingurutxoan.
es
También volvió aquella tentación que Pablo un día me brindara, y otras, anteriores, que en su época yo ni siquiera comprendía del todo, jugueteos fantásticos entre tres y cuatro personas me arrastraron sonrientes en su cadencia.
fr
des jeux fantastiques à trois et quatre m'entraînèrent souriants, dans leur ronde.
en
Even that seduction to which Pablo had once invited me came again, and other, earlier ones which I had not fully grasped at the time, fantastic games for three or four, caught me up in their dance with a smile.
eu
Gauza asko gertatu ziren, jolas asko izan ziren jolastuak, hitzez esan ezin daitezkeenak.
es
Muchas cosas sucedieron, muchos juegos se jugaron que no son para expresarlos con palabras.
fr
Bien des choses se passèrent, bien des jeux se déroulèrent, qu'on ne saurait rendre en paroles.
en
Many things happened and many games, best unmentioned, were played.
eu
Tentaldi, gaiztakeria, katramila-uholde amaibakotik berriro atera nintzen gora, isilik, lasaiturik, armaturik, jakintzaz osatua, jakintsu, esperientzia handiko, Herminerentzat heldua.
es
Del torrente infinito de seducciones, de vicios, de complicaciones, volvía yo a surgir callado, tranquilo, animado, saturado de ciencia, sabio, con gran experiencia, maduro para Armanda.
fr
Du fond du courant infini des tentations, des vices, des enchevêtrements, je remontai de nouveau à la surface, calme, silencieux, cuirassé, saturé de savoir, sage, profondément expérimenté, mûr pour Hermine.
en
When I rose once more to the surface of the unending stream of allurement and vice and entanglement, I was calm and silent. I was equipped, far gone in knowledge, wise, expert-ripe for Hermine.
eu
Mila irudidun nire mitologiako azken figura bezala, amaibako hiladako azken izen bezala, bera azaldu zen, Hermine, eta une berean nire onera etorri nintzen eta maitasun ipuinari bukaera jarri nion, ez bainuen berarekin ispilu magiko bateko ilunaldean topo egin nahi; berea zen ez bakarrik axedrezeko irudi bakar hura, berea zen Harry osoa.
es
Como última figura en mi mitología de miles de seres, como último nombre en la serie inacabable, surgió ella, Armanda, y al punto recobré la conciencia y puse fin al cuento de amor, pues a ella no quería encontrarla yo aquí en el claroscuro de un espejo mágico, a ella no le pertenecía solamente aquella figura aislada de mi ajedrez, le pertenecía el Harry entero.
fr
Elle surgit, elle, Hermine, dernière figure de ma mythologie aux mille visages, dernier nom de mon interminable série ; en ce même instant, je repris conscience et je mis fin à mon conte de fées amoureux : car elle, je ne voulais pas la rencontrer dans le crépuscule d'un miroir magique ;
en
She rose as the last figure in my populous mythology, the last name of an endless series; and at once I came to myself and made an end of this fairy tale of love; for I did not wish to meet her in this twilight of a magic mirror. I belonged to her not just as this one piece in my game of chess-I belonged to her wholly.
eu
Oh, orduan dena haren inguruan bildu eta betetasunera eramateko moduan antolatuko nukeen nire irudi jokoa.
es
¡Oh!, yo reconstruiría ahora mi juego de figuras, con el fin de que todo se refiriera a ella y caminara hacia la realización.
fr
maintenant je reconstruirais mon jeu de façon à ce que tout se rapportât à elle, à ce que tout conduisît à la réalisation.
en
Oh, I would now so lay out the pieces in my game that all was centered in her and led to fulfillment.
eu
Uholdeak lehorrera jaurtiki ninduen, berriro nengoen teatroko logia-pasilo isilean.
es
El torrente me había arrojado a la playa, y de nuevo me encontré en el silencioso pasillo del teatro.
fr
Le courant m'avait ramené à terre, je me retrouvai dans le couloir silencieux du théâtre.
en
The stream had washed me ashore. Once again I stood in the silent theater passage.
eu
Eta orain zer?
es
¿Qué hacer ahora?
fr
Et maintenant ?
en
What now?
eu
Nire boltsikuko iruditxoetara bota nuen eskua, baina berehala joan zitzaidan berriro nahikunde hori.
es
Fui a sacar las figurillas de mi bolsillo, pero al momento se desvaneció el impulso.
fr
Je mis la main dans ma poche pour en retirer mes échecs, mais cette impulsion s'effaça sur-le-champ.
en
I felt for the little figures in my pocket-but already this impulse died away.
eu
Etengabe neukan inguruan ateen, iragarkien, ispilu magikoen mundua.
es
Inagotable, me rodeaba este mundo de las puertas, de las inscripciones, de los espejos mágicos.
fr
L'univers inépuisable des portes, des enseignes, des miroirs magiques, m'entourait toujours.
en
Around me was the inexhaustible world of doors, notices and magic mirrors.
eu
Konturatu gabe irakurri nuen hurrengo iragarkia eta izuturik geratu nintzen:
es
Inconscientemente leí el letrero más cercano y me horrorice:
fr
Abandonné, sans volonté, je lus l'enseigne la plus proche et je frémis :
en
Listlessly I read the first words that caught my eye, and shuddered.
eu
Nola maitasunaren bidez erail egiten den zegoen han idatzirik.
es
Cómo se mata por amor. decía allí.
fr
Comment on tue par amour disait l'inscription.
en
HOW ONE KILLS FOR LOVE was what it said.
eu
Gorputz dardara azkar batez oroitzapen irudi bat piztu zen nire baitan, segundu batez:
es
Con un rápido estremecimiento se alzó por un segundo dentro de mí la imagen de un recuerdo:
fr
Une évocation tressaillit en moi :
en
Swiftly a picture was flashed upon my memory with a jerk and remained there one instant.
eu
Hermine, restaurante bateko mahaian, kolpetik ardoa eta janariak ahazturik hondorik gabeko elkarrizketa batean murgildurik, begiradan seriotasun beldurgarria, niri esaten zidala, nola berarekin enamorarazi behar ninduen, bera nire eskuz erail nezan.
es
Armanda junto a la mesa de un restaurante, abstraída un momento del vino y de los manjares y perdida en un diálogo sin fondo, con una terrible serenidad en la mirada, cuando me dijo que sólo iba a hacer que me enamorara de ella, para ser muerta por mi mano.
fr
Hermine, à la table d'un restaurant, entraînée soudain loin du vin et du dîner, dans un abîme sans fond, une gravité terrible dans le regard, me disant qu'elle ne me rendrait amoureux d'elle que pour être tuée par moi.
en
Hermine at the table of a restaurant, turning all at once from the wine and food, lost in an abyss of speech, with a terrifying earnestness in her face as she said that she would have one aim only in making me her lover, and it was that she should die by my hand.
eu
Antsiazko eta iluntasunezko uhin astun bat igaro zitzaidan bihotzaren gainetik, bat-batean dena neukan berriro begien aurrean, bat-batean nire barrenean larria eta ezinbestekoa somatu nuen.
es
Una pesada ola de angustia y de tinieblas pasó sobre mi corazón; de repente volví a sentir de nuevo en lo más íntimo de mi ser la tribulación y la fatalidad.
fr
Un flot d'épouvante et de ténèbres submergea mon c?ur ; je retrouvai soudain tout devant moi, je sentis de nouveau la misère et la destinée.
en
A heavy wave of anguish and darkness flooded my heart. Suddenly everything confronted me once more.
eu
Zalantzaz beterik eskua boltsikora bota nuen, figurak ateratzeko, magia piska bat egiteko eta nire axedrez oholean ordena piska bat antolatzeko.
es
Desesperado, metí la mano al bolsillo para sacar las figuras y hacer un poco de magia y permutar el orden de mi tablero.
fr
Désespérément, je me cramponnai à ma poche pour en tirer les échecs, faire un peu de magie et réorganiser l'ordre de mon échiquier.
en
Desperately I felt in my pocket for the little figures so that I might practise a little magic and rearrange the layout of the board.
eu
Ez zegoen han batere figurarik gehiago.
es
Ya no estaban las figuras.
fr
Mais les figurines n'étaient plus là.
en
The figures were no longer there.
eu
Heriotzerainoko izuaz pasiloan zehar abiatu nintzen, ateen aurretik barna;
es
Con angustia de muerte me puse a correr por el pasillo, pasando por delante de las puertas;
fr
Au lieu d'elles, je tirai de ma poche un couteau. Mortellement effrayé, je parcourus le couloir, passant et repassant devant les portes ;
en
Instead of them I pulled out a knife. In mortal dread I ran along the corridor, past every door.
eu
bat-batean ispilu erraldoiaren aurrez-aurre nengoen, hara begira jarri nintzen.
es
me paré de pronto frente al espejo gigantesco, y me miré en él.
fr
arrivé en face de la grande glace, j'y jetai un regard.
en
I stood opposite the gigantic mirror.
eu
Ispiluan, ni bezain handi, ikaragarrizko otso handi bikain bat zegoen, isilik, begi urdurietatik uzkur tximistaka.
es
En el espejo estaba, como yo de alto, un hermoso lobo enorme, estaba quieto, relampagueaba recelosa su mirada intranquila.
fr
Au fond, grand comme moi, se dressait un beau loup géant, immobile, le regard farouche et inquiet.
en
I looked into it. In the mirror there stood a beautiful wolf as tall as myself.
eu
Suturik keinuka ari zitzaidan, barre piskat egiten zidan, muturra une batez apur bat ireki eta mihi gorria ikusten zitzaiola.
es
Flameante, me guiñaba los ojos, reía un poco, de modo que al entreabrir por un momento las fauces, se podía ver la lengua encarnada.
fr
En m'apercevant, il cligna de l'?il, ricana, ses babines se séparèrent un instant laissant voir la langue rouge.
en
He stood still, glancing shyly from unquiet eyes. As he leered at me, his eyes blazed and he grinned a little so that his chops parted and showed his red tongue.
eu
Non zegoen Pablo?
es
¿Dónde estaba Pablo?
fr
Où était Pablo ?
en
Where was Pablo?
eu
Non zegoen Hermine?
es
¿Dónde estaba Armanda?
fr
Où était Hermine ?
en
Where was Hermine?
eu
Non zegoen nortasunaren eraikuntzaz hain poliki kalakatu zuen gizon jatorra?
es
¿Dónde estaba el tipo inteligente que había charlado de modo tan delicioso de la reconstrucción de la personalidad?
fr
Où était le monsieur plein d'esprit qui avait disserté avec tant de charme sur la reconstruction de la personnalité ?
en
Where was that clever fellow who had discoursed so pleasantly about the building up of the personality? Again I looked into the mirror.
eu
Berriro begiratu nuen ispilura.
es
De nuevo miré al espejo.
fr
Je regardai encore la glace.
en
I had been mad.
eu
Bai ergela nintzela.
es
Yo había estado tonto.
fr
J'avais eu un moment de folie.
en
I must have been mad.
eu
Kristal altuaren ostean ez zegoen otsorik, mihia muturrean igurtzika.
es
Detrás del alto cristal no había lobo ninguno que estuviera dando vueltas a la lengua dentro de la boca.
fr
Il n'y avait dans le tain aucun loup se léchant les babines.
en
There was no wolf in the mirror, lolling his tongue in his maw.
eu
Ispiluan neu nengoen, Harry zegoen, aurpegia gris, jolas guztiek utzirik, bizio guztiek nekaturik, izugarri zurbil, baina edozein modutan gizaki bat, edozein modutan hitz egin ziezaiokeen norbait.
es
En el espejo estaba yo, estaba Harry, con su rostro gris, abandonado de todos los juegos, fatigado de todos los vicios, horriblemente pálido, pero de todos modos, un hombre, de todos modos alguien, con quien poder hablar.
fr
Il n'y avait que moi, Harry, le visage grisâtre, abandonné de tous les jeux, fatigué de tous les vices, horriblement livide, mais quand même humain, un être enfin à qui on pouvait parler.
en
It was I, Harry. My face was gray, forsaken of all fancies, wearied by all vice, horribly pale. Still it was a human being, someone one could speak to.
eu
-Harry-esan nion-, zer egiten duk hor?
es
Harry dije, ¿qué haces ahí?
fr
" Harry, dis-je, que fais-tu là ?
en
"Harry," I said, "what are you doing there?"
eu
-Ezer ez-esan zidan ispilukoak-itxaroten negok.
es
Nada dijo el del espejo. No hago más que esperar.
fr
-Rien, répondit celui qui était dans la glace. J'attends.
en
"Nothing," said he in the mirror, "I am only waiting.
eu
Heriotzari itxaroten negok.
es
Espero a la muerte.
fr
J'attends la mort.
en
I am waiting for death."
eu
-Eta non zegok heriotza?
es
¿Y dónde está la muerte?
fr
-Mais où est la mort ?
en
"Where is death then?"
eu
-galdetu nion.
es
pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Bazetorrek-erantzun zuen besteak.
es
Ya viene dijo el otro.
fr
demandai-je.
en
"Coming," said the other.
eu
Eta entzun nuen, teatroko barne aldeko gela hutsetatik musika bat jotzen, musika eder eta beldurgarria, Don Giovanniren harrizko gonbidatuaren sarrera laguntzen duen musika hura.
es
Y a través de las estancias vacías del interior del teatro oí resonar una música hermosa y terrible, aquella música del Don Juan, que acompaña la salida del convidado de piedra.
fr
-Elle vient ", dit l'autre. Et j'entendis, du fond de la salle vide à l'intérieur du théâtre, retentir une musique, celle qui dans Don Juan accompagne l'apparition de l'hôte de pierre.
en
And I heard from the empty spaces within the theater the sound of music, a beautiful and awful music, that music from Don Giovanni that heralds the approach of the guest of stone.
eu
Beldurgarri ari ziren durundaka izotzezko soinuak mamu etxe hartan zehar, besteko aldetik, hilezkorrengandik zetozela.
es
Horribles retumbaban los compases de hielo por la casa espectral, procedentes del otro mundo, de los inmortales.
fr
À travers la maison fantomatique, le glas résonnait, glacial, sinistre, venant de l'au-delà, des immortels.
en
With an awful and an iron clang it rang through the ghostly house, coming from the other world, from the immortals.
eu
-Mozart-pentsatu nuen eta harekin batera nire barneko bizitzako irudirik maitatuenak eta gorenenak berpiztu zitzaizkidan.
es
¡Mozart! pensé, evocando con ello las imágenes más amadas y más sublimes de mi vida anterior.
fr
" Mozart ! " pensai-je, en conjurant par là les images suprêmes et bien-aimées de ma vie.
en
"Mozart," I thought, and with the word conjured up the most beloved and the most exalted picture that my inner life contained.
eu
Orduan nire gibelean algara bat entzun zen, algara ozen eta izoztu bat, sofrikariozko eta jainkoen umorezkoa, gizonei ezezagun zaien beste aldetik sortua.
es
Entonces se oyó detrás de mí una carcajada, una carcajada clara y glacial, surgida de un mundo de sufrimientos y de humorismo de dioses que los hombres desconocían.
fr
Un rire retentit derrière moi, clair et glacial, venant des régions inaccessibles à l'homme, survolant la souffrance vécue, engendré par l'humour divin.
en
At that, there rang out behind me a peal of laughter, a dear and ice-cold laughter out of a world unknown to men, a world beyond all suffering, and born of divine humor.
eu
Bueltatu nintzen barre horrek izozturik eta liluraturik, eta orduan Mozart heldu zen oinez, irribarrez nire aurretik igaro, arraitsu logiako ateetako batera hurbildu, ireki eta sartu, eta nik jakin-minez jarraitu nion nire gaztaroko Jainkoari, bizitza osoko maitasun eta benerazioari.
es
Di media vuelta, con la sangre helada y como transportado a otras esferas por aquella risa, y entonces llegó andando Mozart, cruzó sonriente a mi lado, se dirigió sereno y con paso menudo a una de las puertas de los palcos, la abrió y entró, y yo seguí ávido al dios de mi juventud, al perenne ideal de mi amor y veneración.
fr
Il passa en riant, se dirigea négligemment vers une loge, ouvrit la porte et entra. Je le suivis avidement, lui, le dieu de ma jeunesse, l'idéal perpétuel de ma vie et de mon admiration.
en
He passed by me laughing as he went and, strolling quietly on, he opened the door of one of the boxes and went in. Eagerly I followed the god of my youth, the object, all my life long, of love and veneration.
eu
Berriro entzun zen musika.
es
La música seguía sonando.
fr
La musique résonnait toujours.
en
The music rang on.
eu
Mozart logiako barandilan zegoen, teatrotik ez zen ezertxo ere ikusten, mugabako aretoa iluntasunak betetzen zuen.
es
Mozart estaba junto a la barandilla del palco; del teatro no se veía nada, tinieblas llenaban el espacio sin límites.
fr
Mozart s'était accoudé à l'appui de la loge, le théâtre restait invisible, l'espace incommensurable était empli de ténèbres.
en
Mozart was leaning over the front of the box. Of the theater nothing was to be seen.
eu
-Ikusten duzu-esan zidan Mozartek-, saxofoirik gabe ere konpon gaitezke.
es
dijo Mozart. Nos podemos pasar sin saxofón.
fr
" Vous voyez bien, dit Mozart, ça marche même sans saxophone.
en
Darkness filled the boundless space.
eu
Edozein modutan ere, instrumentu famoso horrekin ez nuke harreman estuegirik izan nahi.
es
Aunque yo, ciertamente, no quisiera acercarme mucho a este famoso instrumento.
fr
Soit dit sans vouloir attenter à ce chic instrument. -Où sommes-nous ?
en
"You see," said Mozart, "it goes all right without the saxophone-though to be sure, I shouldn't wish to tread on the toes of that famous instrument."
aurrekoa | 72 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus