Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Gustavek irribarre egin zuen:
es
Gustavo sonreía.
fr
" Gustave sourit.
en
In earlier days it wasn't so noticeable.
eu
-Bai, baina jende gehiegi dago munduan.
es
-Sí, es que hay demasiadas personas en el mundo.
fr
" Il y a trop de gens au monde, vois-tu.
en
But now that everyone wants air to breathe, and a car to drive as well, one does notice it.
eu
Lehen ez zen hainbeste igertzen.
es
Antes no se notaba tanto.
fr
Avant, ça ne se remarquait guère.
en
Of course, what we are doing isn't rational.
eu
Baina orain, bakoitzak arnas hartzea ezezik, kotxe bat ere eduki nahi duenean, orain egiaz igerri egiten da.
es
Pero ahora, que cada uno no sólo quiere respirar el aire que le corresponde, sino hasta tener un auto, ahora es cuando lo notamos precisamente.
fr
Bien entendu, ce que nous faisons là n'est pas raisonnable, c'est de l'enfantillage, comme la guerre elle-même l'est en grand.
en
It's childishness, just as war is childishness on a gigantic scale.
eu
Gu egiten ari garena, noski, ez da zuhurra, umekeria bat da, guda bera ere umekeria ikaragarria den bezala.
es
Claro que lo que hacemos no es razonable, es una niñada, como también la guerra era una niñada monstruosa.
fr
Un jour, peut-être, l'humanité apprendra à modérer son accroissement par des moyens rationnels.
en
In time, mankind will learn to keep its numbers in check by rational means.
eu
Gerora, egunen batean gizadiak ikasi beharko du bere ugalketa neurri burutsu batzuen bidez mugatzen.
es
Andando el tiempo, la humanidad tendrá que aprender alguna vez a contener su multiplicación por medios de razón.
fr
En attendant, en face d'une situation impossible à endurer, nos réactions sont assez déraisonnables, mais au fond nous faisons ce qu'il faut :
en
Meanwhile, we are meeting an intolerable situation in a rather irrational way.
eu
Gaur gaurkoz nahiko tajugabe erantzuten diogu egoera jasankaitz honi, baina funtsean dagokiona egiten ari gara.
es
Por el momento, reaccionamos contra el insufrible estado de cosas de una manera bastante poco razonable, pero en el fondo hacemos lo justo:
fr
nous réduisons.
en
However, the principle's correct-we eliminate."
eu
-Bai-esan nion-, gu egiten ari garena erokeria dateke, baina baita une berean ona eta beharrezkoa ere.
es
Sí dije; lo que hacemos es acaso una locura y, sin embargo, es probablemente bueno y necesario.
fr
-Oui, dis-je, ce que nous faisons est sans doute absurde, mais probablement indispensable et bon.
en
"Yes," said I, "what we are doing is probably mad, and probably it is good and necessary all the same.
eu
Ez da on gizadiak bere adimena behartu eta oraindik ezagumenaren esku ez dauden gauzak ezagumenaren laguntzarekin antolatzen saia dadin.
es
No está bien que la humanidad esfuerce excesivamente la inteligencia y trate, con la ayuda de la razón, de poner orden en las cosas, que aún están lejos de ser accesibles a la razón misma.
fr
Il est mauvais que l'humanité s'efforce de raisonner trop et cherche à ordonner au moyen de la logique des choses inaccessibles au raisonnement.
en
It is not a good thing when man overstrains his reason and tries to reduce to rational order matters that are not susceptible of rational treatment.
eu
Orduan amerikarrenak edo boltxebikeenak bezalako idealak sortzen dira, biak arras arrazionalak noski, baina biak ere, bizitza hain naivoki xinpletzen dutelarik, hura hain ikaragarri bortxatzen eta biluzten dutenak.
es
De aquí que surjan esos ideales como el del americano o el del bolchevique, que los dos son extraordinariamente razonables y que, sin embargo, violentan y despojan a la vida de un modo tan terrible, porque la simplifican de una forma tan pueril.
fr
Cela donne des idéals comme ceux des Américains ou des bolcheviks, qui sont les uns et les autres extrêmement raisonnables, et, pourtant violent et dépossèdent horriblement la vie, parce qu'ils la simplifient avec tant de candeur.
en
Then there arise ideals such as those of the Americans or of the Bolsheviks. Both are extraordinarily rational, and both lead to a frightful oppression and impoverishment of life, because they simplify it so crudely.
eu
Gizairudia, garai batean ideal altu bat, azken batean klitxe bihurtzeko zorian dago.
es
La imagen del hombre, en otro tiempo un alto ideal, está a punto de convertirse en un cliché.
fr
L'image de l'être humain, qui représentait jadis un idéal, est en train de devenir un cliché.
en
The likeness of man, once a high ideal, is in process of becoming a machine-made article.
eu
Agian guk, erook, berriro nobletuko dugu.
es
Nosotros los locos acaso la ennoblecemos otra vez.
fr
Nous autres fous l'anoblirons peut-être à nouveau.
en
It is for madmen like us, perhaps, to ennoble it again."
eu
Barrezka Gustavek erantzun zidan:
es
Riendo, respondió Gustavo:
fr
Gustave répliqua en riant :
en
With a laugh Gustav replied:
eu
-Mutil, bai burutsu mintza haizela, atsegin duk eta komenigarri jakinduri-potzu horri adi egotea.
es
Muchacho, hablas de un modo extraordinariamente sensato; es un placer y da gusto prestar atención a este pozo de ciencia.
fr
" Mon vieux, tu as beaucoup d'esprit, ça me fait vraiment plaisir de t'entendre et de tirer profit de ta sagesse.
en
"You talk like a book, my boy. It is a pleasure and a privilege to drink at such a fount of wisdom.
eu
Eta agian arrazoi piskat ere baduk.
es
Y quizá tengas hasta un poquito de razón.
fr
Peut-être même as-tu un peu raison.
en
And perhaps there is even something in what you say.
eu
Baina mesedez karga hezak berriro hire zizpua, ameslari samarra haizela iruditzen zaidak.
es
Pero haz el favor de cargar de nuevo tu escopeta, me resultas algo soñador de más.
fr
Mais, je t'en prie, aie l'obligeance de recharger ton fusil, tu m'as l'air un peu rêveur.
en
But now kindly reload your piece.
eu
Edozein unetan azal zitekek oreinkume pare bat, eta horiek ez zituagu filosofiarekin hilgo, kanoian balak eduki behar dituk inondik ere.
es
A cada momento pueden aparecer corriendo otra vez un par de cervatillos; a éstos no podemos matarlos con filosofía, no hay más remedio que tener balas en el cañón.
fr
À tout instant, des lapins peuvent paraître dans le taillis, et ce n'est pas avec de la philosophie que nous tirerons dessus. "
en
You are a little too dreamy for my taste. A couple of bucks can come dashing by here again any moment, and we can't kill them with philosophy.
eu
Kotxe bat heldu zen eta heltzearekin batera hondatu, bidea moztuta zegoen.
es
Vino un auto y cayó en seguida. La carretera estaba interceptada.
fr
Une auto qui approchait capota immédiatement, la route était barrée.
en
A car came and was dropped at once. The road was blocked.
eu
Bizirik ateratako bat, gizon gizen burugorri bat, hondakinen ondoan basati espantuka ari zen, begiak zabal-zabalik gora eta behera begiratu, gure ezkutukia aurkitu, builaka hurbildu eta birritan errebolber batekin gure kontra tiratu zuen gora:
es
Un superviviente, un hombre gordo y con la cabeza colorada, gesticulaba fiero junto a las máquinas destrozadas, buscó por todas partes con los ojos muy abiertos, descubrió nuestra guarida, vino corriendo dando grandes voces y disparó contra nosotros muchas veces hacia lo alto con un revólver.
fr
Un survivant, gros homme rouquin, gesticula farouchement, regarda au-dessous et au-dessus de lui, découvrit notre cachette, accourut en hurlant et tira sur nous, coup sur coup, levant son revolver.
en
A survivor, a stout red-faced man, gesticulated wildly over the ruins. Then he stared up and down and, discovering our hiding place, came for us bellowing and shooting up at us with a revolver.
eu
-Zoaz berehala, tirako dizut bestela-hotsegin zion goitik Gustavek.
es
Váyase usted ya o disparo gritó Gustavo hacia abajo.
fr
" Allez-vous-en, ou je tire ! " cria Gustave.
en
"Get off with you or I'll shoot," Gustav shouted down.
eu
Gizonak apuntatu eta tira zion berriro.
es
El hombre le apuntó y disparó aún otra vez.
fr
L'homme le visa et tira encore une fois.
en
The man took aim at him and fired again.
eu
Orduan bertan garbitu genuen, bi tiroz.
es
Entonces lo abatimos con dos tiros.
fr
Nous l'abattîmes de deux coups de fusil.
en
Then we shot him.
eu
Beste bi kotxe heldu ziren oraindik, eta bertan garbitu genituen.
es
Aún llegaron dos coches, que tendimos por tierra.
fr
Nous expédiâmes encore deux voitures.
en
After this two more came and were bagged.
eu
Orduan bidea isilik eta hutsik geratu zen, arriskuzkoa zela zabaldu baitzen zirudienez.
es
Luego se quedó silenciosa y vacía la carretera; la noticia de su peligro parecía haberse extendido.
fr
Puis la route demeura déserte et silencieuse, on avait dû la signaler comme dangereuse.
en
Then the road was silent and deserted. Apparently the news had got about that it was dangerous.
eu
Nahiko astia genuen ikuspegi eder hari begiratzeko.
es
Tuvimos tiempo de observar el hermoso panorama.
fr
Nous avions le temps de contempler la belle vue.
en
We had time to enjoy the beauty of the view.
eu
Aintziraz beste aldera hiritxo bat zegoen sakonean;
es
Al otro lado del lago había en el fondo una pequeña ciudad;
fr
De l'autre côté du lac, au fond de la vallée, se trouvait une petite ville, la fumée montait, et bientôt nous vîmes des flammes lécher les toits.
en
On the far side of the lake a small town lay in the valley.
eu
kea altxatu zen handik, eta aurki ikusi genuen nola teilatuz teilatu sua lerratzen ari zen.
es
allí empezó a elevarse una columna de humo, y pronto vimos cómo el fuego se propagaba de uno a otro tejado.
fr
Des détonations nous parvenaient.
en
Smoke rose from it and soon we saw fire leaping from roof to roof.
eu
Tiroak ere entzuten ziren.
es
También se oían disparos.
fr
 
en
Shooting could be heard.
eu
Dorak negar piskat egin zuen, nik masaila bustiak ferekatu nizkion.
es
Dora lloraba un poco; yo acaricié sus húmedas mejillas.
fr
Dora pleura un peu, je caressai ses joues humides.
en
Dora cried a little and I stroked her wet cheeks.
eu
-Denok hil behar al dugu?
es
¿Es que vamos a perecer todos?
fr
" Nous devons tous mourir ?
en
"Have we all got to die then?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
preguntó.
fr
" demanda-t-elle.
en
There was no reply.
eu
Ez zion inork erantzun.
es
Nadie le dio respuesta.
fr
Personne ne répondit.
en
Meanwhile a man on foot went past below.
eu
Bitartean oinezko bat azaldu zen, kotxe apurtuak ikusi zituen, mihatu zituen, baten barrura makurtu, kolorezko goardasol bat, larruzko emakume boltsa bat, ardo botila bat atera zituen, lasai muruan eseri, botilari trago egin, boltsan estainuzko paperetan bildutako zerbait jan, botila hustu, eta pozik jarraitu zion bere bideari, goardasola besapean hartuta.
es
Entretanto pasaba por abajo un caminante, vio en el suelo los automóviles destrozados, anduvo rebuscando en ellos, metió la cabeza dentro de uno, sacó una sombrilla de colores, un bolso de señora y una botella de vino, se sentó apaciblemente en el muro, bebió en la botella, comió algo liado en platilla que había en el bolso, vació por completo la botella y continuó alegre su camino, con la sombrilla apretada debajo del brazo.
fr
Un passant se montra sur la route, vit les voitures éventrées, s'approcha, flaira, fouilla, tira de l'une d'elles une ombrelle rayée, un sac à main en cuir, une bouteille de vin, s'assit paisiblement au pied du mur, but, mangea une tablette de chocolat qu'il trouva dans le sac, vida entièrement la bouteille et repartit gaiement, l'ombrelle sous le bras.
en
Leaning over into one of them he pulled out a gay parasol, a lady's handbag and a bottle of wine. Then he sat down contentedly on the wall, took a drink from the bottle and ate something wrapped in tinfoil out of the handbag. After emptying the bottle he went on, well pleased, with the parasol clasped under his arm;
eu
Bake osoan alde egin zuen handik, eta nik esan nion Gustavi:
es
Se marchó pacíficamente, y yo le dije a Gustavo:
fr
Il s'en alla paisiblement à petits pas, et je dis à Gustave :
en
and I said to Gustav:
eu
-Orain tipo jator horri tiroa bota eta buruan zulo bat egingo al hioke?
es
¿Te sería ahora posible disparar a este tipo simpático y hacerle un agujero en la cabeza?
fr
" Voyons, pourrais-tu vraiment tirer sur ce brave type et lui faire un trou dans la tête ?
en
"Could you find it in you to shoot at this good fellow and make a hole in his head?
eu
Jainkoagatik, nik ezingo nikek.
es
Dios sabe bien que yo no podría.
fr
-On ne te le demande pas !
en
God knows, I couldn't."
eu
-Ez zaiguk hori eskatu ere eskatzen-barbartu zuen nire adiskideak.
es
Tampoco se nos exige gruñó mi amigo.
fr
" grommela mon ami.
en
"You're not asked to," my friend growled.
eu
Baina berari ere bihotza nahigabez bete zitzaion.
es
Pero también a él le había entrado en el ánimo cierta desazón.
fr
Mais lui aussi éprouvait un malaise.
en
But he did not feel very comfortable either.
eu
Aski izan zitzaigun gizon bat, xalo baketsu eta haur gisan portatu zena, oraindik errugabetasunean bizi zena, gure ekintza laudagarri eta ezinbesteko guzti hura bat-batean ergel eta nazkagarri bihurtzeko.
es
Apenas nos hubimos echado a la cara a una persona que se conducía todavía cándida, pacífica e infantilmente, que aún vivía en el estado de inocencia, al punto nos pareció tonta y repulsiva toda nuestra conducta, tan laudable y necesaria.
fr
À peine avions-nous aperçu un être humain qui avait encore une attitude paisible, inconsciente, enfantine, qui était encore en état d'innocence, que toute notre louable et indispensable activité nous paraissait soudain bête et répugnante. Pouah !
en
We had no sooner caught sight of a man whose behavior was harmless and peaceable and childlike and who was still in a state of innocence than all our praise-worthy and most necessary activities became stupid and repulsive.
eu
Mila deabru, odol guzti hura!
es
¡Ah, diablo, tanta sangre!
fr
tout ce sang versé !
en
Pah-all that blood!
eu
Lotsatu egin ginen.
es
Nos avergonzamos.
fr
Nous en avions honte.
en
We were ashamed of ourselves.
eu
Baina, antza, gudatean zenbait generalek ere gauza bera sentitu bide dute.
es
Pero es fama que en la guerra alguna vez los mismos generales han tenido una sensación así.
fr
Mais il paraît que même de grands généraux ont éprouvé cela à la guerre.
en
But in the war there must have been generals even who felt the same.
eu
-Ez gaitezen luzaroago hemen geratu-kexatu zen Dora-, goazen behera, kotxeetan, zalantzarik gabe, topatuko dugu jateko zerbait.
es
No permanezcamos más tiempo aquí gimió Dora; vamos a bajarnos. Con seguridad encontraremos en los coches algo que comer.
fr
" Nous n'allons pas rester toujours ici, se lamenta Dora, nous allons descendre, nous trouverons peut-être dans les autos quelque chose à manger.
en
"Let's go down. We are sure to find something to eat in the cars.
eu
Zuek boltxebikeok, ez al duzue goserik?
es
¿Es que vosotros no tenéis hambre, bolcheviques?
fr
Vous n'avez donc pas faim, vous autres bolcheviks ?
en
Aren't you hungry, you Bolsheviks?"
aurrekoa | 72 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus