Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru ziren kotxetik irten eta apal besoak altxatu zituzten gizonak.
es
Tres hombres bajaron del auto y, obedientes, levantaron las manos.
fr
Trois hommes, docilement, descendirent et levèrent les bras.
en
Three men got out of the car and obediently held up their hands.
eu
-Zuetako norbait sendagile al da?
es
¿Es médico alguno de ustedes?
fr
" Y a-t-il un médecin parmi vous ?
en
"Is any one of you a doctor?" Gustav asked.
eu
-galdetu zien Gustavek.
es
preguntó Gustavo.
fr
" demanda Gustave.
en
They shook their heads.
eu
Ezetz esan zuten.
es
Dijeron que no.
fr
Ils firent signe que non.
en
"Then be so good as to remove this gentleman.
eu
-Orduan, mesedez, jarein jauna arretaz bere aulkitik, oso larri zauriturik dago.
es
Entonces tengan ustedes la bondad de sacar con cuidado de su asiento a este señor, está gravemente herido.
fr
" Dans ce cas, ayez l'obligeance de vous charger de ce vieux monsieur, il est grièvement atteint.
en
He is seriously hurt.
eu
Eta har ezazue zuen kotxean hurrengo hiriraino.
es
Y luego llévenlo en el coche que han traído ustedes hasta la ciudad más próxima.
fr
Prenez-le dans votre voiture, vous le déposerez en ville.
en
Take him in your car to the nearest town.
eu
Azkar, ekin!
es
¡Vamos, manos a la obra!
fr
Une fois le blessé bien installé dans l'auto, Gustave ordonna " Départ !
en
Forward, and get on with it."
eu
Aurki zegoen gizon zaharra beste kotxean etzana, Gustavek agindua eman eta denak joan ziren berehala.
es
Prontamente fue acomodado el viejo señor en el otro coche; Gustavo dio la orden y todos partieron precipitadamente.
fr
" et la voiture démarra.
en
The old gentleman was soon lying in the other car. Gustav gave the word and off they went.
eu
Bitartean gure estenografilarisa bere onera etorria zen eta gertatu berria ikusi zuen.
es
Entretanto había vuelto en si nuestra mecanógrafa y había estado presenciando los acontecimientos.
fr
Entre-temps, notre sténographe avait repris conscience et observé ce qui se passait.
en
The stenographer meanwhile had come to herself and had been watching these proceedings.
eu
Pozik nengoen gudabilkin lirain hura egin genuelako.
es
Me gustaba haber hecho este precioso botín.
fr
Cette belle proie me plaisait.
en
I was glad we had made so fair a prize.
eu
-Andereño-esan zion Gustavek-, zure ugazaba galdu duzu.
es
Señorita dijo Gustavo, ha perdido usted a su jefe.
fr
" Mademoiselle, dit Gustave, vous avez perdu votre patron.
en
"Madam," said Gustav, "you have lost your employer.
eu
Ustez, bestelako lotura berezirik ez zuen izango agureak zurekin.
es
Es de suponer que por lo demás no tuviera mayores vínculos con usted.
fr
J'espère que vous n'étiez pas en relations intimes avec ce vieux monsieur.
en
I hope you were not bound to the old gentleman by other ties.
eu
Nire menean hartzen zaitut, izan zaitez gure lankide zintzo!
es
Queda usted contratada por mí. ¡Séanos un buen camarada!
fr
Je vous engage, soyez une bonne camarade !
en
You are now in my service. So be our good comrade.
eu
Beno, eta dagoeneko presa piskat daukagu.
es
Ea, el tiempo apremia.
fr
Là, et maintenant nous sommes pressés.
en
and now time presses.
eu
Aurki leku hau ez da oso erosoa izango.
es
Pronto se va a estar aquí poco confortablemente.
fr
La situation n'est pas confortable.
en
It will be uncomfortable here before long.
eu
Igotzeko gauza al zara, andereño?
es
¿Sabe usted gatear, señorita?
fr
Savez-vous grimper, mademoiselle !
en
Can you climb, Madam?
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Goazen beraz, bion erdian hartu eta lagunduko dizugu.
es
La cogeremos entre los dos y la ayudaremos.
fr
C'est bon, nous allons vous aider des deux côtés.
en
Then go ahead and we'll help you up between us."
eu
Orduan hirurok, ahal genuen bezain biziro, gure barrandegira igo ginen.
es
Trepamos a nuestra cabaña del árbol los tres todo lo rápidamente posible.
fr
Nous nous hissâmes tous les trois, au plus vite, dans notre arsenal aérien.
en
We all climbed up to our hut in the tree as fast as we could.
eu
Goian andereñoari ongieza egin zitzaion, baina koñak bat hartu eta aurki aintzirako eta mendiko ikuspegi zoragarria miretsi eta Dora zeritzala guri adierazteko moduan bizkorturik zegoen.
es
La señorita se puso mala arriba, pero tomó una copa de coñac y pronto estuvo tan repuesta que pudo apreciar la magnífica perspectiva sobre el lago y la montaña y hacernos saber que se llamaba Dora.
fr
Là-haut, la jeune femme se trouva mal, mais on lui fit prendre un cognac, et elle revint à elle au point de pouvoir admirer le magnifique paysage et de nous informer qu'elle s'appelait Dora.
en
The lady did not feel very well up there, but we gave her some brandy, and she was soon so much recovered that she was able to admire the wonderful view over lake and mountains and to tell us also that her name was Dora.
eu
Handik berehala azpian beste kotxe bat heldu zen; kolpaturiko kotxearen ondotik, gelditu gabe, arretaz joan eta berriro abiadura azkartu zuen. -Axolakabea!
es
Al poco tiempo ya había llegado abajo un nuevo coche, el cual pasó con precaución junto al auto destrozado, sin pararse, y luego aceleró inmediatamente su velocidad. ¡Pretencioso!
fr
Presque immédiatement nous vîmes approcher une auto qui passa prudemment devant les débris, sans s'arrêter, et accéléra ensuite. " Fuyarde !
en
Immediately after this, there was another car below us. It steered carefully past the overturned one without stopping and then gathered speed.
eu
-egin zuen irri Gustavek eta gidariari tira zion.
es
dijo riendo Gustavo, y echó abajo de un tiro al conductor.
fr
" murmura en riant Gustave et il tira sur le chauffeur.
en
"Poltroon!" laughed Gustav and shot the driver.
eu
Kotxeak dantza piskat egin zuen, hormaren kontra jauzi egin, hura mazpildu eta trabes amilaren gainean zintzilik gelditu zen.
es
Bailó un poco el coche, dio un salto contra el muro, lo hundió en parte y se quedó pendiente, inclinado sobre el abismo.
fr
L'auto capota, fit un saut par-dessus la balustrade, s'y accrocha et resta suspendue au-dessus de l'abîme.
en
The car zigzagged and dashing into the wall stove it in and hung suspended over the abyss.
eu
-Dora-esan nion-, ba al dakizu zizpa erabiltzen?
es
Dora dije, ¿sabe usted manejar escopetas?
fr
" Dora, dis-je, savez-vous tirer ?
en
"Dora," I said, "can you use firearms?"
eu
Ez zekien, baina guk erakutsita, nola kargatzen zen ikasi zuen.
es
No sabía, pero le enseñamos a cargar un fusil.
fr
Elle ne savait pas, mais nous lui apprîmes à charger un fusil.
en
She could not, but we taught her how to load.
eu
Hasieran baldar zebilen eta hatz batean min hartu zuen, uluka hasi eta tafetai inglesa eskatu zigun.
es
Al principio estaba torpe y se hizo sangre en un dedo, lloró y pidió un tafetán.
fr
D'abord elle fut maladroite, s'écorcha un doigt, éclata en sanglots et exigea un pansement.
en
She was clumsy at first and hurt her finger and cried and wanted court-plaster.
eu
Baina Gustavek gudan ari ginela adierazi zion eta mesedez neska adoretsu bizi legez ager zedila.
es
Pero Gustavo le explicó que estábamos en la guerra y que ella tenía que mostrar que era una muchacha valiente.
fr
" À la guerre comme à la guerre, montre donc que tu es une brave fille, une fille courageuse !
en
But Gustav told her it was war and that she must show her courage.
eu
Horrela konpondu zen.
es
Así se calmó.
fr
" Elle se ressaisit et interrogea :
en
Then it went better.
eu
-Baina zer gertatu behar zaigu? -galdetu zuen ondoren.
es
Pero ¿qué va a ser de nosotros? preguntó ella luego.
fr
" Que deviendrons-nous ?
en
"But what's going to become of us?" she asked.
eu
-Ez dakit-esan zuen Gustavek-.
es
No lo sé dijo Gustavo.
fr
-Je n'en sais rien, dit Gustave.
en
"Don't know," said Gustav.
eu
Harry adiskideak atsegin ditu andre politak, bera izango da zure laguna.
es
A mi amigo Harry le gustan las mujeres bonitas; él será su amigo de usted.
fr
Mon ami Harry aime les jolies jeunes femmes, il sera votre ami.
en
"My friend Harry is fond of pretty girls. He'll look after you."
eu
-Baina polizia eta soldaduekin etorri eta hil egingo gaituzte.
es
Pero van a venir con policía y soldados y nos matarán.
fr
-Mais la police et les soldats finiront par nous tuer !
en
"But the police and the soldiers will come and kill us."
eu
-Poliziarik edo antzekorik ez dago jadanik.
es
Ya no hay policía ni cosas de ésas.
fr
-Il n'y a plus de police.
en
"There aren't any police and such like any more.
eu
Gure esku dago aukera, Dora.
es
Nosotros podemos elegir, Dora.
fr
Nous avons le choix, Dora.
en
We can choose, Dora.
eu
Edota hemen goian trankil gelditu eta hemendik igaro nahi duten kotxe guztiak tirokatu.
es
O nos quedamos aquí arriba tranquilamente y hacemos fuego contra todos los coches que quieran pasar, o tomamos a nuestra vez un coche, salimos corriendo y dejamos que otros nos tiroteen.
fr
Ou bien nous restons tranquillement ici et nous tirons sur toutes les voitures qui passent, ou bien nous prenons nous-mêmes une voiture pour nous faire tuer par les autres.
en
Either we stay quietly up here and shoot down every car that tries to pass, or else we can take a car and drive off in it and let others shoot at us.
eu
Edota bestela guk ere kotxe bat hartu eta hemendik alde egin eta gainerakoek tiroka gaitzatela utzi.
es
Da igual tomar un partido u otro.
fr
C'est égal, de quelque côté que nous nous mettions.
en
It's all the same which side we take.
eu
Berdin dio zein partidu hartzen dugun.
es
Yo estoy porque nos quedemos aquí.
fr
Moi, j'aime mieux rester ici.
en
I'm for staying here."
eu
Bertan geratzearen aldeko naiz ni.
es
Abajo había ya otro coche, resonando hacia arriba su bocina.
fr
Une torpédo passait, lançant un appel retentissant.
en
And now there was the loud tooting of another car beneath us.
eu
Behetik beste kotxe bat zetorren berriro, garbi entzuten zitzaion tutua.
es
Pronto se dio cuenta de él, y quedó tumbado, con las ruedas en alto.
fr
Nous eûmes tôt fait de l'expédier.
en
It was soon accounted for and lay there wheels uppermost.
eu
-Bitxia benetan-esan nuen-, tiroka aritzeak horrenbesteko poza eman dezakeenik!
es
Es cómico dije que divierta tanto el pegar tiros.
fr
Elle demeura sur la route, les roues en l'air.
en
Gustav smiled.
eu
Eta ni lehenago gudaren kontrario izaki!
es
Y eso que yo era antes enemigo de la guerra.
fr
" Drôle de chose, dis-je, que ça soit tellement amusant de tirer !
en
"Yes, there are indeed too many men in the world.
eu
Gustavek irribarre egin zuen:
es
Gustavo sonreía.
fr
" Gustave sourit.
en
In earlier days it wasn't so noticeable.
aurrekoa | 72 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus