Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuek boltxebikeok, ez al duzue goserik?
es
¿Es que vosotros no tenéis hambre, bolcheviques?
fr
Vous n'avez donc pas faim, vous autres bolcheviks ?
en
Aren't you hungry, you Bolsheviks?"
eu
Behean, sutan zegoen hirian, kanpaiak hasi ziren jotzen, deika eta antsiaz beterik.
es
Allá abajo, al otro lado, en la ciudad ardiendo, empezaron a tocar las campanas a rebato y con angustia.
fr
En bas, dans la ville incendiée, les cloches retentirent, émues et effrayées.
en
Down in the burning town the bells began to peal with a wild terror.
eu
Jaisten hasi ginen.
es
Nos dispusimos al descenso.
fr
Nous nous mîmes en devoir de descendre.
en
We set ourselves to climb down.
eu
Dorari horma gainetik igotzen laguntzen ari nintzaiola, belaunetan musu eman nion.
es
Cuando ayudé a Dora a trepar por encima del parapeto, le di un beso en la rodilla.
fr
Lorsque j'aidai Dora à enjamber la cloison, j'embrassai ses genoux.
en
As I helped Dora to climb over the breast work, I kissed her knee.
eu
Ozen egin zuen barre.
es
Ella se echó a reír.
fr
Elle eut un rire clair.
en
 
eu
Baina orduan hagak hautsi ziren eta biok amilean erori ginen...
es
En aquel momento cedieron las estacas y los dos nos precipitamos en el vacío...
fr
Mais soudain la cloison céda et nous fûmes précipités dans le vide...
en
She laughed aloud, and then the planks gave way and we both fell into vacancy -
eu
Berriro pasilo borobilean gertatu nintzen, ehize abenturagatik suturik.
es
De nuevo me encontré en el pasillo circular, excitado por la aventura cinegética.
fr
De nouveau je me retrouvai dans le couloir en demi-cercle, excité par les aventures de ma partie de chasse.
en
Once more I stood in the round corridor, still excited by the hunting adventure.
eu
Eta alde guztietan, kontaezinezko ateetan, iragarkiek erakartzen ninduten:
es
Y por doquiera, en las innumerables puertas, atraían las inscripciones:
fr
Partout, sur d'innombrables portes, des enseignes me tentaient :
en
And everywhere on all the countless doors were the alluring inscriptions:
eu
Mutabor
es
Mutabor.Transformación en los animalesy plantas que se desee.
fr
Transformation magique en plantes et en bêtes
en
MUTABOR TRANSFORMATION INTO ANY ANIMAL OR PLANT
eu
Edozein abere eta landara bihurtzea
es
Kamasutram.Lecciones de arte amatorio indio.
fr
Kama Soutra
en
YOU PLEASE KAMASUTRAM
eu
Kamasutram
es
Curso para principiantes.
fr
Enseignement de l'art d'aimer indien
en
INSTRUCTION IN THE INDIAN ARTS OF LOVE
eu
Indiako maitasun arteko ikastaroa
es
Cuarenta y dosmétodos diferentes de ejercicios amatorios.
fr
Cours pour les débutants :
en
COURSE FOR BEGINNERS;
eu
Hasiberrientzako ikastaroa:
es
¡Suicidio deleitoso!
fr
42 méthodes différentes de faire l'amour
en
FORTY-TWO DIFFERENT
eu
42 maitasun modu berezi
es
¡Suicidio deleitoso!
fr
Suicide joyeux
en
METHODS AND PRACTICES
eu
Buruhilketa zorabiagarria!
es
¡Suicidio deleitoso!
fr
Tu vas crever de rire
en
DELIGHTFUL SUICIDE
eu
Barrez lehertuko haiz!
es
Te mueres de risa.
fr
Sagesse orientale
en
YOU LAUGH YOURSELF TO BITS
eu
Nahi al duzu izpiritualtzerik?
es
¿Quiere usted espiritualizarse?
fr
si j'avais mille langues !
en
DO YOU WANT TO BE ALL SPIRIT?
eu
Ekialdeko jakinduria
es
Sabiduría oriental.
fr
Seulement pour les messieurs
en
THE WISDOM OF THE EAST.
eu
Oh mila mihi banitu!
es
¡Quién tuviera mil lenguas!
fr
Le crépuscule de l'Occident
en
DOWNFALL OF THE WEST
eu
Gizonezkoentzat bakarrik
es
Sólo para caballeros.
fr
Prix modérés.
en
MODERATE PRICES. NEVER SURPASSED
eu
Mendebalaren hondamendia
es
Decadencia de Occidente.
fr
Spectacle unique
en
COMPENDIUM OF ART
eu
Prezio egokiak.
es
Precios reducidos.
fr
L'essence de l'art
en
TRANSFORMATION FROM TIME INTO SPACE
eu
Sekula gainditu gabea.
es
Todavía insuperada.
fr
La transformation du temps en espace par la musique
en
BY MEANS OF MUSIC
eu
Artearen gailurra
es
Quintaesencia del arte.
fr
Le rire qui pleure
en
LAUGHING TEARS
eu
Musikaren bidez denbora espazio bihurtzea
es
La transformación del tiempo en espacio por medio de la música.
fr
Cabinet d'humour
en
CABINET OF HUMOR
eu
Malko barretia
es
La lágrima riente.
fr
On s'amuse tout seul
en
SOLITUDE MADE EASY
eu
Umore-kabinetea
es
Juegos de anacoreta.
fr
Ersatz intégral pour toute liaison
en
COMPLETE SUBSTITUTE FOR ALL FORMS OF
eu
Bakar jolasak edozein gizartetasunerako ordezko osoa
es
Plena compensación para todo sentido de sociabilidad.
fr
La liste des enseignes était interminable.
en
SOCIABILITY.
eu
Amaigabe jarraitzen zuen iragarkien zerrendak.
es
La serie de inscripciones continuaba ilimitada.
fr
L'une d'elles portait :
en
The series of inscriptions was endless.
eu
Batek honela zioen:
es
Una decía:
fr
Guide pour la reconstruction de la personnalité
en
One was
eu
Nortasunaren eraikuntzarako irakatsiak
es
Instrucciones para la reconstrucción de la personalidad.
fr
Succès garanti
en
GUIDANCE IN THE BUILDING UP OF THE
eu
Arrakasta segurua
es
Resultado garantizado.
fr
Cela me parut digne d'attention et j'entrai.
en
PERSONALITY. SUCCESS GUARANTEED
eu
Jakingarria iruditu zitzaidan hauxe, eta ate horretan sartu nintzen.
es
Esto se me antojó interesante y entré en aquella puerta.
fr
Je fus accueilli par une pièce silencieuse et crépusculaire.
en
This seemed to me to be worth looking into and I went in at this door.
eu
Gela ilun, isil batek hartu niduen, gizon bat zegoen zoruan eserita aulkirik gabe ekialdekoen gisan, aurrean xakeohol handi baten modukoa zeukala.
es
allí estaba sentado en el suelo, sin silla, al uso oriental, un hombre que tenía ante sí una cosa parecida a un tablero grande de ajedrez.
fr
Sur le sol, accroupi à l'orientale, se tenait un homme, devant lequel était posé un grand échiquier.
en
I found myself in a quiet twilit room where a man with something like a large chessboard in front of him sat in Eastern fashion on the floor.
eu
Pablo adiskidea iruditu zitzaidan lehen unean, haren antzeko setazko kolorezko txabux bat zekarren behintzat eta begi ilun distiratsu berberak zituen.
es
En el primer momento me pareció que era el amigo Pablo, por lo menos llevaba el hombre un batín de seda multicolor por el estilo y tenía los mismos ojos radiantes oscuros.
fr
D'abord je le pris pour l'ami Pablo, car il portait comme lui un veston de soie bariolé et il avait les mêmes yeux noirs rayonnants.
en
At the first glance I thought it was friend Pablo.
eu
-Pablo al zara?
es
¿Es usted Pablo?
fr
" Êtes-vous Pablo ?
en
He wore at any rate a similar gorgeous silk jacket and had the same dark and shining eyes.
eu
-galdetu nion.
es
pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Are you Pablo?" I asked.
eu
-Ez naiz inor-argitu zidan arraitsu-.
es
No soy nadie declaró amablemente.
fr
-Je ne suis personne, expliqua-t-il cordialement.
en
"I am not anybody," he replied amiably.
eu
Hemen ez daukagu izenik, hemen ez gara pertsona.
es
Aquí no tenemos nombres, aquí no somos personas.
fr
Ici, nous ne portons pas de nom, nous ne sommes pas des personnages.
en
"We have no names here and we are not anybody.
eu
Xake jokalari bat naiz.
es
Yo soy un jugador de ajedrez.
fr
Je suis un joueur d'échecs.
en
I am a chess player.
eu
Nortasunaren eraikuntzarako ikasketak egin nahi al dituzu?
es
¿Desea usted una lección acerca de la reconstrucción de la personalidad?
fr
Désirez-vous suivre le cours sur la reconstruction de la personnalité ?
en
Do you wish for instruction in the building up of the personality?"
eu
-Hala da bai.
es
Sí, se lo suplico.
fr
-Oui, s'il vous plaît.
en
"Yes, please."
eu
-Jarri orduan zure irudietako dozena pare bat nire eskura.
es
Entonces tenga la bondad de poner a mi disposición un par de docenas de sus figuras.
fr
-Dans ce cas, veuillez mettre à ma disposition quelques douzaines de vos figurines.
en
"Then be so kind as to place a few dozen of your pieces at my disposal."
eu
-Nire irudietako...?
es
¿De mis figuras?...
fr
-De mes...
en
"My pieces-?"
eu
-Zure nortasun delakoa zatiturik ikusten duzun irudiak.
es
Las figuras en las que ha visto usted descomponerse su llamada personalidad.
fr
? -Des figurines dont se composait votre soi disant personnalité.
en
"Of the pieces into which you saw your so-called personality broken up.
aurrekoa | 72 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus