Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk nahi bezala.
es
Como guste.
fr
-Comme il vous plaira.
en
"As you wish.
eu
Zilegi bekit oraindik galdera bat!
es
Permita todavía una pregunta:
fr
Permettez encore une question.
en
But allow me to ask you one more question.
eu
Fiskala zaitugu.
es
usted es fiscal.
fr
Vous êtes procureur.
en
You are a public prosecutor.
eu
Ezin ulertu izan dut sekula nola gizon bat fiskal izan litekeen.
es
Nunca he llegado a comprender cómo un hombre puede ser fiscal.
fr
Je n'ai jamais pu comprendre comment on pouvait être procureur.
en
I never could understand how a man could be a public prosecutor.
eu
Gainerako jendea, maizenik gizarajo batzuk, erruduntzat salatzetik eta zigortzetik bizi zara. Ez da ala?
es
Usted vive de acusar y de condenar a otras personas, por lo general, pobres diablos. ¿No es así?
fr
Vous êtes payé pour accuser et condamner à des peines variées d'autres créatures, de pauvres diables pour la plupart, pas ?
en
You make your living by bringing other men, poor devils mostly, to trial and passing sentence on them. Isn't that so?"
eu
-Hala da.
es
Así es.
fr
-C'est exact.
en
"It is.
eu
Nire egitekoa betetzen nuen.
es
Yo cumplía con mi deber.
fr
Je faisais mon devoir.
en
I do my duty.
eu
Nire lanbidea zen.
es
Era mi profesión.
fr
C'était ma tâche.
en
It was my office.
eu
Borreruaren lanbidea nik kondenatuak hiltzea den bezalaxe.
es
Lo mismo que la profesión de verdugo es matar a los condenados por mí.
fr
De même que celle du bourreau de guillotiner ceux que je condamnais.
en
Exactly as it is the office of the hangman to hang those whom I condemn to death.
eu
Zeuk ere lanbide bera hartu duzu. Zu ere hiltzen ari zara.
es
Usted mismo se ha encargado, a lo que se ve, de idéntico oficio. Usted mata también.
fr
Vous vous êtes vous-mêmes chargés d'une tâche semblable.
en
You too have assumed a like office. You kill people also."
eu
-Hala da.
es
Exacto.
fr
Vous tuez aussi.
en
"Quite true.
eu
Guk ordea, ez dugu egitekoa betetzeko hiltzen, gustuagatik baizik, edo hobe esan:
es
Sólo que nosotros no matamos por obligación, sino por gusto, o mejor dicho, por disgusto, por desesperación del mundo.
fr
-D'accord, seulement nous ne tuons pas par devoir, mais par plaisir, ou plutôt par déplaisir, par désespoir.
en
Only we do not kill from duty, but pleasure, or much more, rather, from displeasure and despair of the world.
eu
disgustuagatik, munduarekiko desesperoagatik.
es
Por eso, matar nos proporciona cierta diversión.
fr
Ce monde nous a désespérés. C'est pourquoi la tuerie nous amuse un peu.
en
For this reason we find a certain amusement in killing people.
eu
Horregatik ematen digu hiltzeak nolabaiteko atsegina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiltzeak ez al zizun atseginik ematen?
es
¿No le ha divertido a usted nunca matar?
fr
Ça ne vous a jamais amusé de tuer ?
en
Has it never amused you?"
eu
-Aspertu egiten nauzu.
es
Me está usted fastidiando.
fr
-Vous m'ennuyez.
en
"You bore me.
eu
Burutu ezazu, mesedez, zure lana.
es
Tenga la bondad de terminar su cometido.
fr
Ayez l'obligeance de poursuivre votre tâche jusqu'au bout.
en
Be so kind as to do your work.
eu
Egitekoaren ideia ezezaguna bazaizu...
es
Si la noción del deber le es a usted desconocida...
fr
Si la notion du devoir vous est inconnue...
en
Since the conception of duty is unknown to you-"
eu
Isildu eta ezpainak estutu zituen, txistu egin nahiko balu bezala.
es
Calló y contrajo los labios, como si quisiera escupir.
fr
" Il se tut et gonfla les lèvres comme pour cracher.
en
He was silent and made a movement of his lips as though to spit.
eu
Baina odol piska bat atera zitzaion, bere kokotzean itsatsirik geratu zena.
es
Pero no salió más que un poco de sangre que se quedó pegada a su barbilla.
fr
Mais il ne sortit qu'un peu de sang qui englua son menton.
en
Only a little blood came, however, and clung to his chin.
eu
-Zaude!
es
Espere usted dijo cortésmente Gustavo.
fr
" Attendez !
en
"One moment!" said Gustav politely.
eu
-esan zion arraitsu Gustavek-.
es
no la conozco ya.
fr
dit poliment Gustave.
en
"The conception of duty is certainly unknown to me-now.
eu
Egitekoaren ideaia egiaz ez dut ezagutzen, ez gehiago.
es
En otro tiempo me dio mucho que hacer por razón de mi oficio;
fr
La notion du devoir, en effet, je ne la connais plus.
en
Formerly I had a great deal of official concern with it.
eu
Lehenago nire lanagatik zerikusi asko izan nuen berarekin, Teologia irakasle nintzenez.
es
yo era profesor de Teología.
fr
Jadis j'y avais souvent affaire, car j'étais professeur de théologie.
en
I was a professor of theology.
eu
Eta gainera soldadu izan nintzen eta gudan ibilia.
es
Además fui soldado y estuve en la guerra.
fr
À part ça, j'étais soldat et je faisais la guerre.
en
Besides that, I was a soldier and went through the war.
eu
Eginbehar iruditzen zitzaidana eta agintedunek eta goikoek aldi oro agintzen zidaten guztia ez zen ona, nik kontrakoa nahiago egingo nukeen.
es
Lo que me parecía que era el deber y lo que me fue ordenado en toda ocasión por las autoridades y los superiores, todo ello no era bueno de verdad;
fr
Ce qui s'appelait le devoir et m'était ordonné par mes supérieurs et par les autorités était loin d'être bien, et j'aurais toujours préféré le contraire.
en
What seemed to me to be duty and what the authorities and my superior officers from time to time enjoined upon me was not by any means good.
eu
Baina eginbeharraren ideia gehiago ezagutzen ez badut ere, ongi ezagutzen dut ordea kulparena;
es
Pero aun cuando no conozca ya el concepto del deber, conozco, sin embargo, el de la culpa;
fr
Mais, si je n'ai plus la notion du devoir, j'ai en revanche celle de la faute-peut-être est-ce la même !
en
But granting that the conception of duty is no longer known to me, I still know the conception of guilt-perhaps they are the same thing.
eu
agian biak gauza bera izango dira. Ama batek erditu ninduenez gero errudun naiz, bizitzera kondenaturik nago, estatu bateko izatera beharturik nago, soldadu izatera, erailtzera, armamentutarako zergak ordaintzera.
es
acaso son los dos la misma cosa. Por haberme traído al mundo una madre, ya soy culpable, ya estoy condenado a vivir, estoy obligado a pertenecer a un Estado, a ser soldado, a pagar impuestos para armamentos.
fr
Par le fait qu'une mère m'a mis au monde, je suis fautif, je suis condamné à vivre, je dois appartenir à un État, être soldat, tuer, payer des impôts pour des armements.
en
In so far as a mother bore me, I am guilty. I am condemned to live. I am obliged to belong to a state, to serve as a soldier, to kill and to pay taxes for armaments.
eu
Eta orain, une honetan, bizitzako erruak, garai batean gudan bezala, hil egin beharrera bultzatu nau.
es
Y ahora, en este momento, la culpa de vivir me ha llevado otra vez, como antaño en la guerra, a tener que matar.
fr
Et, en ce moment, la faute de la vie m'a amené de nouveau, comme jadis en temps de guerre, au devoir de tuer.
en
And now at this moment the guilt of life has brought me once more to the necessity of killing the people as it did in the war.
eu
Eta oraingoan ez dut hiltzen gogoz kontra, errura irauli naiz, gainezka dagoen mundu ergel hau xahu dadin ez daukat ezer kontra, gustura laguntzen dut horretan eta ni neu ere gustura noa hondamendira.
es
Y en esta ocasión no mato con repugnancia, me he rendido a la culpa, no tengo nada en contra de que este mundo sobrecargado y necio salte en pedazos; yo ayudo con gusto, y con gusto sucumbo yo mismo a la vez.
fr
Mais, cette fois, je ne tue pas à contrec?ur, je prends conscience de la faute, et, si ce monde stupide et abruti vole en miettes, je ne proteste pas, je fais de mon mieux pour l'y aider et je péris volontiers avec. "
en
And this time I have no repugnance. I am resigned to the guilt. I have no objection to this stupid congested world going to bits.
eu
Fiskala gogotik saiatu zen odolez itsatsirik zeuzkan ezpainekin irribarre txiki bat egiten.
es
El fiscal hizo un gran esfuerzo para sonreír un poco con sus labios llenos de sangre coagulada.
fr
Le procureur fit un grand effort pour sourire un peu du coin de ses lèvres noires de sang coagulé.
en
The public prosecutor made an effort to smile a little with his lips on which the blood had coagulated.
eu
Ez zitzaion oso bikain atera, asmo ona halere asma zekiokeen.
es
No lo consiguió de un modo muy brillante;
fr
Il n'y réussit pas brillamment, mais l'intention y était.
en
He did not succeed very well, though the good intention was manifest.
eu
-Ongi da-esan zuen-.
es
pero fue perceptible la buena intención.
fr
" C'est bon, dit-il.
en
"Good," said he.
eu
Beraz, lankideak gara.
es
somos, pues, compañeros.
fr
Dans ce cas, nous sommes confrères.
en
"So we are colleagues.
eu
Burutu ezazu orain zure egitekoa, lankide jauna.
es
Tenga la bondad de cumplir ahora con su deber, señor colega.
fr
Faites donc votre devoir, confrère.
en
Well, as such, please do your duty."
eu
Neska liraina bitartean bide ertzean eseri zen eta konorterik gabe zegoen.
es
La linda muchacha se había sentado entretanto en el borde de la cuneta y estaba desmayada.
fr
La jolie jeune femme, durant cette conversation, s'était évanouie.
en
The pretty girl had meanwhile sat down by the side of the road and fainted.
eu
Une horretan beste kotxe batek jo zuen tutu eta abiadura guztiz zetorren.
es
En este momento se oyó de nuevo la bocina de un coche que venía zumbando a toda marcha.
fr
Dans un vrombissement, arrivait en ce moment une auto lancée à toute vitesse.
en
At this moment there was again the tooting of a car coming down the road at full speed.
eu
Neska alde batera kendu genuen, harkaitzen kontran estutu eta zetorren kotxeari bestearen hondakinen aurka joaten utzi genion.
es
Retiramos a la muchacha un poco a un lado, nos apretamos contra las rocas y dejamos al coche que llegaba chocar contra los restos del otro.
fr
Tirant de côté la jeune femme, nous nous serrâmes contre le mur et attendîmes la collision de la nouvelle voiture avec les débris de l'ancienne.
en
We drew the girl a little to one side and, standing close against the cliff, let the approaching car run into the ruins of the other.
eu
Bortizki frenatu zuen eta gora zutundu, baina hondamendirik gabe gelditu zen.
es
Frenó violentamente y se encalabrinó hacia lo alto, pero se quedó parado indemne.
fr
Elle freina violemment, se cabra, mais sans se briser.
en
The brakes were applied violently and the car reared up in the air.
eu
Azkar batean hartu genituen gure zizpak eta helduberriei zuzendu genizkien.
es
Rápidamente cogimos nuestras escopetas y apuntamos a los recién llegados.
fr
Nous épaulâmes à la hâte.
en
It came to a standstill undamaged.
eu
-Irten!
es
¡Abajo del coche!
fr
" Descendez !
en
We seized our rifles and quickly had the newcomers covered.
eu
-agindu zien Gustavek-.
es
ordenó Gustavo.
fr
commanda Gustave.
en
"Get out!" commanded Gustav.
eu
Altxa besoak!
es
¡Manos arriba!
fr
Haut les mains !
en
"Hands up!"
eu
Hiru ziren kotxetik irten eta apal besoak altxatu zituzten gizonak.
es
Tres hombres bajaron del auto y, obedientes, levantaron las manos.
fr
Trois hommes, docilement, descendirent et levèrent les bras.
en
Three men got out of the car and obediently held up their hands.
aurrekoa | 72 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus