Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Berehala zen erabat errea, bitartean arbola gaztez hagak eginak genituen eta alde batera garraiatu genuen eta bide ertzetik amilean bota, sastraketan luzez arrabots egin zuelarik.
es
Se quemó por completo, rápidamente; entretanto preparamos unos troncos de madera y lo empujamos hacia un lado, echándolo por encima del borde de la carretera al abismo;
fr
à l'aide de leviers improvisés avec des branchages, nous jetâmes les débris dans l'abîme ; longtemps, on les entendit crépiter dans les arbustes.
en
It soon burned out. Meanwhile we made levers of green wood and hoisted it to the side of the road and over the wall into the abyss, where for a long time it went crashing through the undergrowth.
eu
Hildakoetako bi, kotxea iraultzean, kanpora erori eta bertan zetzaten, arropak zati batean erreta.
es
Al dar la vuelta al coche se habían caído dos de los muertos, y allí estaban tendidos, con las ropas quemadas en parte.
fr
Deux des morts étaient tombés sur la route et y restaient étendus, les vêtements à moitié consumés.
en
Two of the dead bodies had fallen out as we turned the car over and lay on the road with their clothing partly burned.
eu
Batek jaka oraindik nahiko osorik zeukan, boltsikoak miatu nizkion, ea nor zen jakin genezakeen.
es
Uno tenía el traje todavía bastante bien conservado; registré sus bolsillos por si encontrábamos quién hubiera sido:
fr
Le veston de l'un d'eux étant à peu près conservé, je fouillai dans ses poches pour l'identifier.
en
One wore a coat which was still in fairly good condition.
eu
Larruzko kartera bat azaldu zen, bertan bisita-txartel batzuk. Bat hartu eta hitz hauek irakurri nituen:
es
una cartera de piel apareció; dentro, había tarjetas de visita.
fr
Sur des cartes de visite trouvées dans une serviette de cuir, je lus les mots :
en
I searched the pockets to see who he was and came across a leather portfolio with some cards in it.
eu
Tat twam asi.
es
Cogí una y leí en ella las palabras Tat twam asi.
fr
" Tat twam asi. "
en
I took one and read: Tat Twam Asi.
eu
-Bitxia benetan-esan zuen Gustavek-.
es
Tiene gracia dijo Gustavo.
fr
" Très spirituel, fit Gustave.
en
"Very witty," said Gustav.
eu
Baina egiaz berdin dio zein izen duen guk garbitzen dugun jendeak.
es
Pero, en realidad, es indiferente cómo se llamen las personas que asesinamos aquí.
fr
Mais à quoi ça sert-il de savoir les noms des gens que nous assassinons.
en
"Though, as a matter of fact, it is all one what our victims are called.
eu
Gu bezalako deabru gizarajo batzuk dira, berdin dio izenagatik.
es
Son pobres diablos como nosotros, los nombres no hacen al caso.
fr
Ce sont de pauvres diables comme nous, ce n'est pas ça qui compte.
en
They're poor devils just as we are. Their names don't matter.
eu
Mundu honek pikutara joan behar du eta gu berarekin batera.
es
Este mundo tiene que ser destruido, y nosotros con él.
fr
Notre terre doit fiche le camp et nous avec, le plus intelligent serait de la tenir sous l'eau pendant dix minutes.
en
This world is done for and so are we.
eu
Hamar minutuz ur azpitan edukitzea litzateke saminik gutxien lukeen irtenbidea.
es
Diez minutos debajo del agua seria la solución menos dolorosa.
fr
Allons, au boulot ! "
en
The least painful solution would be to hold it under water for ten minutes.
eu
Ea, lanera!
es
¡Ea, a trabajar!
fr
Nous fîmes prendre aux morts le chemin de leur voiture.
en
Now to work-"
eu
Hildakoak kotxearen atzetik bota genituen.
es
Arrojamos a los muertos en pos del coche.
fr
Déjà, une nouvelle auto klaxonnait.
en
Already another one was tooting.
eu
Bazetorren ordea beste kotxe bat tutuka.
es
Ya se acercaba bocinando un nuevo auto.
fr
Nous tirâmes de loin, postés sur la route.
en
We shot it down with a volley where we stood.
eu
Errepide bertatik eraso genion tiroka.
es
Le hicimos fuego en seguida desde la misma carretera.
fr
La voiture tourna sur elle-même comme une personne ivre, chavira et stoppa, épuisée.
en
It made a drunken swerve and reeled on for a stretch:
eu
Eseka jarraitu zuen zati bat oraindik mozkor batek bezala, tope egin zuen ondoren eta intzirika gelditu zen, bidaiarietako bat barruan eserita geratu zen, neska gazte lirain bat ordea zauririk gabe atera zen, nahiko zurbil eta dardar batean.
es
Siguió un rato, vacilante como un borracho, se estrelló luego y quedó tendido jadeante; uno que iba dentro permaneció sentado en el interior, pero una bonita muchacha se apeó ilesa, aunque pálida y temblando violentamente.
fr
Un voyageur restait immobile à l'intérieur et une jolie jeune fille, saine et sauve, bien que pâle et tremblant de tous ses membres, descendit.
en
then turned over and lay gasping. One passenger was still sitting inside, but a pretty young girl got out uninjured, though she was white and trembling violently.
eu
Arraitsu agurtu genuen, eta bere esanetara jarri gintzaizkion.
es
La saludamos amables y le ofrecimos nuestros servicios.
fr
Nous la saluâmes poliment, lui offrant nos services.
en
We greeted her politely and offered our assistance.
eu
Baina izuturik zegoen erabat, ezin zuen hitzik esan eta erotuta bezala begiratu gintuen aldi batez:
es
Estaba demasiado asustada, no podía hablar y un rato nos miró con los ojos desencajados, como loca.
fr
Elle était trop effrayée pour parler et nous fixa quelques instants comme une folle.
en
She was too much shaken to speak and stared at us for a while quite dazed.
eu
-Ea, kontu egin diezaiogun lehenbizi gizon zaharrari-esan zuen Gustavek, eta hildako txoferraren atzeko aulkian oraindik eserita zegoen bidaiariarengana bueltatu zen.
es
Ea, vamos a cuidarnos primeramente de aquel pobre señor anciano dijo Gustavo. Y se dirigió al viajero, que aún continuaba pegado a su Sitio detrás del chófer muerto.
fr
" Allons, allons, voyons d'abord le vieux monsieur ", dit Gustave en se tournant vers le voyageur qui restait toujours immobile derrière le chauffeur mort.
en
"Well, first let us look after the old boy," said Gustav and turned to the occupant of the car who still clung to his seat behind the chauffeur.
eu
Ile motz arrea zeukan gizonak, begi arre zuhurrak irekita, baina gaizki zaurituta zirudien, ahotik odola baitzerion, eta lepoa ikaragarri okerturik eta zurrun zeukan.
es
Era un señor con el cabello gris, tenía abiertos los inteligentes ojos grises claros; pero parecía estar gravemente herido, por lo menos le salía sangre de la boca y el cuello lo tenía horrorosamente torcido y rígido.
fr
C'était un homme grisonnant aux cheveux coupés ras ;
en
He was a gentleman with short grey hair.
eu
-Zilegi bekit, agurea, Gustav deritzat.
es
Permita usted, anciano;
fr
il tenait ouverts ses yeux gris perçants, mais semblait grièvement blessé ;
en
His intelligent, clear gray eyes were open, but he seemed to be seriously hurt;
eu
Zure txoferra hiltzea opa izan diegu geure buruei.
es
mi nombre es Gustavo. Nos hemos tomado la libertad de pegar un tiro a su chófer.
fr
" Permettez, vieux monsieur, mon nom est Gustave.
en
"Allow me to introduce myself. My name is Gustav.
eu
Jakin al dezakegu noren ohore dugun?
es
¿Podemos preguntar con quién tenemos el honor...?
fr
À qui avons-nous l'honneur ?... "
en
May we inquire whom we have the honor to address?"
eu
Agureak hotz eta triste begiratu gintuen bere begi arre txikiez.
es
El viejo miraba fría y tristemente con sus pequeños ojos grises.
fr
Le vieux le fixa froidement et tristement du fond de ses yeux gris.
en
The old man looked at us coolly and sadly out of his small gray eyes.
eu
-Loering fiskal nagusia naiz-esan zuen astiro-.
es
Soy el fiscal Loering dijo lentamente.
fr
" Je suis M. L?ring, procureur général, dit-il lentement.
en
"I am Attorney-General Loering," he said slowly.
eu
Ez bakarrik garbitu duzue nire txofer gizarajoa, ni ere bai, somatzen dut, azkenetan nagoela.
es
Ustedes no han asesinado sólo a mi chófer, sino a mí también; siento que esto se acaba.
fr
Vous m'avez assassiné comme mon pauvre chauffeur ; je sens que c'est la fin.
en
"You have not only killed my poor chauffeur, but me too, I fancy.
eu
Baina zergatik tirokatu gaituzue?
es
¿Se puede saber por qué han disparado contra nosotros?
fr
Pourquoi avez-vous tiré sur nous ?
en
Why did you shoot on us?"
eu
-Abiadura azkarregiagatik.
es
Por exceso de velocidad.
fr
-Vous alliez trop vite.
en
"For exceeding the speed limit."
eu
-Ohiko abiaduran gindoazen.
es
Nosotros veníamos con velocidad normal.
fr
-Nous allions à une vitesse normale.
en
"We were not traveling at more than normal speed."
eu
-Atzo ohiko zena, gaur ez da gehiago, Fiskal nagusi jauna.
es
Lo que ayer era normal, ya no lo es hoy, señor fiscal.
fr
-Ce qui était normal hier ne l'est plus aujourd'hui, monsieur le procureur.
en
"What was normal yesterday is no longer normal today, Mr. Attorney-General.
eu
Auto batek daraman edozein abiadura, gehiegizkoa dela ustu dugu gaur.
es
Hoy somos de opinión que cualquier velocidad a la que pueda marchar un auto es excesiva.
fr
Nous estimons toute vitesse trop considérable.
en
We are of the opinion that whatever speed a motorcar travels is too great.
eu
Orain kotxeak txikitzen ari gara, denak, eta gainerako makinak ere bai.
es
Nosotros destrozamos ahora los autos todos, y las demás máquinas también.
fr
Nous cassons maintenant toutes les voitures, toutes les machines.
en
We are destroying all cars and all other machines also."
eu
-Zuen armak ere bai?
es
-¿También sus escopetas?
fr
-Vos fusils aussi ?
en
"Your rifles too?"
eu
-Hauei ere etorriko zaie beren txanda, astirik badugu.
es
También a ellas ha de llegarles su turno, si aún nos queda tiempo.
fr
-Leur tour viendra, s'il nous en reste le temps.
en
"Their turn will come, granted we have the time.
eu
Seguruenik bihar edo etzi guztiok garbituak izango gara.
es
Probablemente mañana o pasado estaremos liquidados todos.
fr
Demain ou après-demain, nous serons probablement tous fauchés.
en
Presumably by tomorrow or the day after we shall all be done for.
eu
Ongi dakizu, jakin ere, gure mundu zatia era ikaragarri batean gainezka populatua dagoela.
es
Usted no ignora que nuestro continente estaba horrorosamente sobrepoblado.
fr
Vous le savez, notre terre est horriblement surpeuplée.
en
You know, of course, that this part of the world was shockingly overpopulated.
eu
Ea, horrela izango da haizerik.
es
Ahora ya va a sobrar aire.
fr
Après cela, au moins, il y aura de l'air.
en
Well, now we are going to let in a little air."
eu
-Edozeini botatzen diozue, hautatzen ibili gabe?
es
¿Y tiran ustedes a todo el mundo, sin distinción?
fr
-Vous tirez donc sur tout le monde sans distinction ?
en
"Are you shooting every one, without distinction?"
eu
-Noski.
es
Claro.
fr
-Bien entendu.
en
"Certainly.
eu
Askorengatik agian tamalgarri izango da.
es
Por algunos puede sin duda que sea una lástima.
fr
Évidemment, pour quelques-uns, c'est tout de même dommage.
en
In many cases it may no doubt be a pity.
eu
Adibidez, neska gaztearengatik sentituko nukeen, alaba izango duzu ba?
es
Por ejemplo, por la dama joven y bella lo hubiera sentido mucho. ¿Es seguramente su hija?
fr
Par exemple, j'aurais bien regretté cette jolie jeune femmes c'est sans doute mademoiselle votre fille ?
en
I'm sorry, for example, about this charming young lady. Your daughter, I presume."
eu
-Ez, nire estenografilarisa da.
es
No, es mi mecanógrafa.
fr
-Non, c'est ma secrétaire.
en
She is my stenographer."
eu
-Hala hobe.
es
Tanto mejor.
fr
-Tant mieux.
en
"So much the better.
eu
Eta orain jaitsi zaitez mesedez, edo emaguzu baimena kotxetik atera zaitzagun, txikitu egin behar baitugu kotxea.
es
Y ahora haga usted el favor de apearse, o permita usted que lo saquemos del coche, pues el coche ha de ser destruido.
fr
Et maintenant descendez, s'il vous plaît, ou permettez-nous de vous tirer de là, car nous allons détruire la voiture.
en
And now will you please get out, or let us carry you out, as the car is to be destroyed."
eu
-Nahiago nuke beronekin batera akabatuko baninduzue.
es
Prefiero que me destruyan ustedes con él.
fr
-Je préfère être détruit avec elle.
en
"I prefer to be destroyed with it."
eu
-Zuk nahi bezala.
es
Como guste.
fr
-Comme il vous plaira.
en
"As you wish.