Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Ikusi nuen nola guztiei begietara azaltzen zitzaien hain argi eta zintzo xahuketa eta hilketa gogoa, eta nola nire baitan ere lore gorri basati horiek loratzen ziren sasoitsu eta jori, eta ez zutela barre gutxiago egiten.
es
Vi cómo a todos les salía risueño a los ojos, claro y sincero, el afán de destrucción y de exterminio, y dentro de mí mismo florecían estas salvajes flores rojas, grandes y lozanas, y no reían menos.
fr
Je voyais flamboyer dans tous les yeux la joie franche de détruire et d'assassiner, et je sentais s'épanouir en moi, en éclatant de rire, ces fleurs rouges, charnues et féroces.
en
In every eye I saw the unconcealed spark of destruction and murder, and in mine too these wild red roses bloomed as rank and high, and sparkled as brightly.
eu
Pozez borrokari lotu nintzaion.
es
Con alegría me incorporé a la lucha.
fr
Joyeusement, je me jetai dans la lutte.
en
I joined the battle joyfully.
eu
Politena ordea izan zen, bat-batean nire eskolakide Gustav azaldu zitzaidala ondoan, urte luzeetan batere ikusi gabe neukana, garai batean halere, nire lehen haurtzaroko adiskideen artean basatiena, indartsuena eta bizizaleena izan ohi zena.
es
Pero lo más hermoso de todo fue que junto a mi surgió de pronto mi compañero de colegio, Gustavo, del cual no había vuelto a saber nada en tantos decenios, y que en otro tiempo había sido el más fiero, el más fuerte y el más sediento de vida entre los amigos de mi primera niñez.
fr
Mais le plus beau de tout cela, c'est que, tout à coup, je vis surgir auprès de moi mon camarade Gustave, perdu de vue depuis des dizaines d'années, jadis le plus fort, le plus belliqueux, le plus vivant de mes amis d'enfance.
en
The best of all, however, was that my schoolfriend, Gustav, turned up close beside me. I had lost sight of him for dozens of years, the wildest, strongest, most eager and venturesome of the friends of my childhood.
eu
Bihotza pozez bete zitzaidan bere begi urdin argiak keinuka somatu nituenean.
es
Se me alegró el corazón cuando vi que sus ojos azules claros me miraban de nuevo moviendo los párpados.
fr
Mon c?ur se dilata de joie quand je le vis cligner de ses yeux bleu clair.
en
I laughed in my heart as I saw him blink at me with his bright blue eyes.
eu
Keinu egin zidan eta pozez jarraiki nintzaion bertatik.
es
Me hizo una seña y le seguí inmediatamente con alegría.
fr
Il me fit signe et j'accourus avec empressement.
en
He beckoned and at once I followed him joyfully.
eu
-Jainko Handia, Gustav-hotsegin nion pozik-, hau poza hi berriro ikustean!
es
Hola, Gustavo grité feliz, ¡cuánto me place volver a verte!
fr
" Mon vieux Gustave, m'écriai-je, heureux, enfin, on te revoit !
en
"Good Lord, Gustav," I cried happily, "I haven't seen you in ages.
eu
Zer egin duk bizitzan?
es
¿Qué ha sido de ti?
fr
Qu'es-tu devenu ? "
en
Whatever has become of you?"
eu
Haserrekoi barre egin zuen, erabat motikotan bezala.
es
Furioso, empezó a reír, enteramente como en la infancia.
fr
Il eut un petit rire rageur, exactement comme quand il était gosse.
en
He gave a derisive snort, just as he used to do as a boy.
eu
-Astakumea!
es
¡Bárbaro!
fr
" Idiot, à quoi bon tout de suite ces questions et ce bavardage ?
en
"There you are again, you idiot, jabbering and asking questions.
eu
Bertatik galdezka eta berriketan hasi behar al duk?
es
¿No hay que hacer más que empezar a preguntar ya y a perder el tiempo en palabrería?
fr
Puisque tu tiens à le savoir, je t'annonce que je suis professeur de théologie, mais, Dieu merci, il n'y a plus de théologie, il y a la guerre.
en
I'm a professor of theology if you want to know.
eu
Teologia irakasle egin nintzean, hara, badakik guztia, baina orain zorionez ez zegok teologiarik, motil, guda baino.
es
Me hice teólogo, ya lo sabes; pero ahora, afortunadamente, ya no hay más teología, muchacho, sino guerra.
fr
Allons-y, mon vieux !
en
But, the Lord be praised, there's no occasion for theology now, my boy.
eu
Tira, hator!
es
Anda, ven.
fr
"
en
It's war.
eu
Une horretan guregana zetorren kamioi txiki bateko txoferra tiro batez bota zuen, tximino bat bezain zoli kotxera igo zen, gelditu eta igotzeko agindu zidan, eta deabruak bezala harrapaladan fusil tiro eta kotxe iraulien artean alde egin genuen handik hirira eta auzotik kanpora.
es
De un pequeño automóvil, que en aquel momento venía hacia nosotros resoplando, echó abajo de un tiro al conductor, saltó listo como un mono al volante, lo hizo parar y me mandó subir; luego corrimos rápidos como el diablo, entre balas de fusil y coches volcados, fuera de la ciudad y del suburbio.
fr
Il visa le chauffeur d'une auto, qui venait en soufflant au-devant de nous, le tua net, grimpa, vif comme un singe, dans la voiture, l'arrêta, me fit monter ;
en
Come on!" He shot the driver of a small car that came snorting towards us and leaping into it as nimbly as a monkey, brought it to a standstill for me to get in.
eu
-Fabrikanteen alde al hago?
es
¿Tú estás al lado de los fabricantes?
fr
nous passâmes avec une vitesse d'éclair à travers les éclats d'obus et le feu des mitrailleuses, jusqu'aux portes de la ville, jusqu'à la banlieue.
en
Then we drove like the devil between bullets and crashed cars out of town and suburbs.
eu
-galdetu nion adiskideari.
es
pregunté a mi amigo.
fr
" Es-tu du côté des industriels ? demandai-je à mon ami.
en
"Are you on the side of the manufacturers?" I asked my friend.
eu
-Baina gizona! Hori gustu kontua duk, kanpora joandakoan pentsatuko diagu.
es
¿Qué dices? ya lo pensaremos luego. Pero no, espera;
fr
-Bah ! c'est une affaire de goût, on aura le temps d'y penser plus tard.
en
"Oh, Lord, that's a matter of taste, so we can leave it out of account-though now you mention it, I rather think we might take the other side, since at bottom it's all the same, of course.
eu
Baina ez, hago, nire ustetan hobe beste alderdia hautatzen badiagu, funtsean berdin baduk ere.
es
es preferible que escojamos el otro partido, aun cuando en el fondo es perfectamente igual.
fr
Et puis non, attends, je suis plutôt pour l'autre parti ; mais au fond, naturellement, c'est égal.
en
I'm a theologian and my predecessor, Luther, took the side of the princes and plutocrats against the peasants.
eu
Teologoa nauk, eta Lutero nire aintzindariak bere garaian konteei eta aberatsei lagundu zien nekazarien kontra, hori oraintxe zuzenduko diagu piska bat.
es
Yo soy teólogo, y mi antecesor Lutero ayudó en su tiempo a los príncipes y poderosos contra los campesinos, vamos a ver si corregimos aquello ahora un poquitín.
fr
Je suis théologien, et mon ancêtre Luther a jadis donné un coup de main aux princes et aux riches contre les paysans, je m'en vais un peu rabibocher ça.
en
So now we'll establish the balance a little.
eu
Kotxe madarikatua, kilometro pare bat eutsiko al ziok oraindik!
es
Maldito coche, es de esperar que aún aguante todavía un par de kilómetros.
fr
Sale bagnole, espérons qu'elle tiendra encore quelques kilomètres !
en
This rotten car, I hope it'll hold out another mile or two."
eu
Haizea bezain azkarra, haur zerutiarra, ospa egin genuen handik zarata batean, paisaia berde batean barna, milia asko urrutiago, lautada handi batean zehar, eta ondoren astiro igoz mendi gotor batean gora.
es
Rápidos como el viento, en el cielo engendrado, salimos de allí crepitantes hasta llegar a un paisaje verde y tranquilo, distante cuatro millas, a través de una gran llanura, y subiendo luego lentamente por una enorme montaña.
fr
" Vifs comme le vent, nous roulâmes à travers une région paisible et verdoyante, traversâmes une vaste vallée et montâmes une route escarpée.
en
Swift as the wind, that child of heaven, we rattled on, and reached a green and peaceful countryside many miles distant. We traversed a wide plain and then slowly climbed into the mountains.
eu
Bertan gelditu ginen, harkaitzezko muru malkar eta babes horma apal baten erdian, bihurgune gaiztoetan zehar gora, goian zegoen aintzira urdin argitsu batera zeraman karretera lau eta labainean.
es
Aquí hicimos alto en una carretera lisa y reluciente, que conducía hacia arriba en curvas atrevidas, entre una escarpada roca y un pequeño muro de protección, y que dominaba desde lo alto un brillante lago azul.
fr
Nous stoppâmes sur une chaussée luisante et polie, entre le mur abrupt d'un rocher et une balustrade basse, au bord d'un virage affolant et vertigineux, au-dessus d'un lac bleu miroitant.
en
Here we made a halt on a smooth and glistening road that led in bold curves between the steep wall of rock and the low retaining wall. Far below shone the blue surface of a lake.
eu
-Inguru bikaina-esan nion.
es
Hermosa comarca dije.
fr
" Beau paysage, dis-je.
en
"Lovely view," said I.
eu
-Oso polita.
es
Muy bonita.
fr
-Très gentil.
en
"Very pretty.
eu
Ardatz-karrika dei geniezaiokek, hemen ardatz bat baino gehiago hautsiko duk, Harrytxo, ikusiko duk!
es
Podemos llamarla la carretera de los ejes; aquí han de saltar, hechos pedazos, más de cuatro ejes.
fr
On pourrait l'appeler le mont des essieux, il paraît qu'il s'en rompt souvent par ici. Attention, mon petit Harry ! "
en
We'll call it the Axle Way. A good many axles of one sort or another are going to crash here, Harry, my boy.
eu
Karretera ondoan pinu handi bat zegoen, eta goian, pinuan, oholez egindako etxola moduko bat, barrandegi eta begirategi bat.
es
Junto a la carretera había un pino grande, y arriba, en la copa, vimos construida de tablas como una especie de cabaña, una atalaya y mirador.
fr
Un grand pin se dressait au tournant, et portait là-haut, dans le branchage, quelque chose comme une guérite aérienne, maintenue par des planches.
en
A tall pine grew by the roadside, and among the tall branches we saw something like a little hut made of boards to serve as an outlook and point of vantage.
eu
Gustavek distiratsu barre egin zidan bere begi urdinez maltzur keinuka, eta istant batean gure kotxetik jaitsi eta enborretik gora igo ginen;
es
Gustavo me miró riendo claramente, guiñando astuto sus ojos azules, y presurosos nos bajamos de nuestro coche y gateamos por el tronco, ocultándonos en la atalaya que nos gustó mucho, y allí pudimos respirar a nuestras anchas.
fr
Gustave, avec son petit rire, me jeta un clin d'?il malin, et, d'accord, ayant vivement quitté notre voiture et grimpé sur le tronc, nous nous cachâmes dans la petite guérite qui nous plaisait fort et qui était remplie de fusils, de revolvers, de caisses à cartouches.
en
Gustav smiled with a knowing twinkle in his blue eyes. We hurried out of the car, climbed up the trunk and, breathing hard, concealed ourselves in the outlook post, which pleased us much.
eu
atsegingarri suertatu zitzaigun, begirategian arnas sakon hartuz ezkutatu ginen.
es
Allí encontramos fusiles, pistolas, cajas con cartuchos.
fr
À peine nous étions-nous un peu reposés et préparés à la chasse que nous entendîmes au tournant le klaxon impérieux et rauque d'une voiture de luxe, qui descendait la chaussée à grande allure.
en
We found rifles and revolvers there and boxes of ammunition.
eu
Fusilak, pistolak, eta bala-kaxak topatu genituen han.
es
Apenas nos hubimos refrescado un poco y acomodado en aquel puesto de caza, cuando ya resonó por la curva más próxima, ronco y dominador, el ruido de un gran coche de lujo, que venía caminando crepitante a gran velocidad por la reluciente carretera de la montaña.
fr
Nous épaulions déjà.
en
We had scarcely cooled down when we heard the hoarse imperious horn of a big luxury car from the next bend of the road. It came purring at top speed up the smooth road.
eu
Eta piskat freskatzea eta ehizaleku hartan egokitzea besterik ez genuen egin, hurrengo bihurgunetik mendi-bide argian abiadura handiz zarataka zetorren luxuzko kotxe handi baten bozina ozen eta handikiak jo zuenean.
es
Ya teníamos las escopetas en la mano. Fue un momento de tensión maravillosa.
fr
C'était merveilleusement passionnant. " Vise le chauffeur !
en
Our rifles were ready in our hands. The excitement was intense.
eu
-Apuntatu txoferrari-agindu zidan azkar Gustavek, kotxe astuna gure aurretik pasatzen ari zela.
es
Apunta al chófer ordenó rápidamente Gustavo, al tiempo que el pesado coche cruzaba corriendo por debajo de nosotros.
fr
" ordonna Gustave, au moment où la lourde voiture passait au-dessous de nous.
en
"Aim at the chauffeur," commanded Gustav quickly just as the heavy car went by beneath us.
eu
Eta bertan apuntatu eta txoferraren txapel urdinari bota nion.
es
Y ya apuntaba yo y disparé a la gorra azul del conductor.
fr
Déjà, j'épaulai, je tirai, visant la casquette bleue.
en
I aimed, and fired at the chauffeur in his blue cap.
eu
Gizona bertan behera makurtu zen, kotxeak harrapaladan aurrera egin zuen, hormaren kontra eraso, atzeraka itzuli, muru txikiaren kontra listortzar gizen baten moduan astun eta haserre jo, bertan irauli eta zarata labur txiki batez muruaren gainetik amildu zen.
es
El hombre se desplomó, el coche siguió zumbando, chocó contra la roca, rebotó hacia atrás, chocó gravemente y con furia como un abejorro gordo y grande contra el muro de contención, dio la vuelta y cayó por encima con ruido seco en el abismo.
fr
L'homme s'effondra, la voiture roula en avant, se heurta au mur, rebondit, se jeta furieusement, comme une grosse mouche bourdonnante, contre la balustrade basse, culbuta et, avec une détonation brève, roula par-dessus le mur, dans l'abîme. " Ça y est !
en
The man fell in a heap. The car careened on, charged the cliff face, rebounded, attacked the lower wall furiously with all its unwieldy weight like a great bumble bee and, tumbling over, crashed with a brief and distant report into the depths below.
eu
-Kito!
es
A otra cosa dijo Gustavo riendo.
fr
fit Gustave en riant.
en
"Got him!" Gustav laughed.
eu
-egin zuen barre Gustavek-.
es
El próximo me toca a mí.
fr
À moi la suivante !
en
Another came as he spoke.
eu
Nire kontu hurrengoa.
es
Ya llegaba corriendo otro coche pequeño;
fr
au fond, il me faisait pitié, ce voile :
en
There were three of four occupants packed in the back seat.
eu
Ordurako beste kotxe bat zetorren harrapaladan, hiru edo lau pertsona zetozen, txiki, aulkietan eserita, emakume baten burutik oihal bat, oihal urdin distiratsu bat, luzatzen zen tinko eta zuzen-zuzen atzera, pena sentitu nuen berarengatik;
es
en los asientos venían dos o tres personas; de la cabeza de una mujer ondeaba un trozo de velo rígido y horizontal, hacia atrás, un velo azul claro; realmente me daba lástima de él;
fr
qui sait s'il ne cachait pas le plus beau visage.
en
From the head of a woman a bright blue veil streamed out behind.
eu
beharbada, nork jakin, haren azpian emakume aurpegirik ederrena barrezka ariko zen.
es
quién sabe si la más linda cara de mujer reía bajo aquel velo.
fr
Puisqu'on jouait aux brigands, crénom !
en
It filled me with genuine remorse.
eu
Jainko Jauna, lapurretara jolasten ari ginenez gero hobe genukeen, aintzindari handien jokabideari jarraiki, gure hiltzeko gogo jatorra dama politengana zabalduko ez bagenu.
es
Santo Dios, si estuviésemos jugando a los bandidos, quizás hubiese sido más justo y más bonito, siguiendo el ejemplo de grandes predecesores, no extender a las bellas damas nuestro bravo afán de matar.
fr
il serait plus juste et plus élégant de suivre l'exemple des plus grands d'entre eux et de ne pas étendre aux jolies femmes notre honnête carnage.
en
Who could say how pretty a face it might adorn? Good God, though we did play the brigand we might at least emulate the illustrious and spare pretty women.
eu
Baina ordurako Gustavek tiroa bota zuen.
es
Pero Gustavo ya había disparado.
fr
Mais Gustave avait déjà tiré.
en
Gustav, however, had already fired.
eu
Txoferra kuzkurtu zen, bertan behera makurtu, kotxeak harkaitz malkarrean zuzenean jauzi egin, atzeraka irauli eta tarraka joan zen, gurpilak goraka, atzeraka.
es
El chófer hizo unas contracciones, se desplomó, dio el coche un salto contra la roca vertical, volcó hacia atrás, cayendo sobre la carretera con las ruedas hacia arriba.
fr
Le chauffeur sursauta, s'écroula, la voiture fit une embardée et, les roues en l'air, retomba sur la route.
en
The driver shuddered and collapsed. The car leaped against the perpendicular cliff, fell back and overturned, wheels uppermost.
eu
Zain geunden gu, ez zen deus mugitzen, isilik etzanda, lakio batean harrapaturik bezala, gizakiak zeuden beren kotxearen azpian.
es
Esperamos un momento, nada se movía; en silencio yacían allí, presos como en una ratonera, los ocupantes bajo su coche.
fr
L'auto crépitait et craquait encore, les roues tournoyant drôlement dans l'air ;
en
Its engine was still running and the wheels turned absurdly in the air;
eu
Hau burrunbaka zegoen eta arrastaka zihoan oraindik eta gurpilak biraka zeuzkan barregarri airean, baina bat-batean ikaragarrizko eztanda egin eta gar argitsutan jarri zen.
es
Este zumbaba y se movía aún y hacía dar vueltas a las ruedas en el aire de un modo cómico; pero de repente dejó escapar un terrible estampido y se halló envuelto en llamas luminosas.
fr
tout à coup, ce fut l'explosion, et des flammes montèrent.
en
but suddenly with a frightful explosion it burst into flames.
eu
-Ford bat-esan zuen Gustavek-.
es
Un Ford dijo Gustavo.
fr
" Une Ford, dit Gustave.
en
"A Ford," said Gustav.
eu
Behera joan eta errepidea libre utzi beharko diagu.
es
Tenemos que bajarnos y dejar otra vez la carretera libre.
fr
Descendons, il faut nettoyer la route.
en
"We must get down and clear the road."
eu
Jaitsi eta sutan zegoen pila hari begira jarri gintzaizkion.
es
Descendimos y estuvimos contemplando aquella hoguera.
fr
Nous descendîmes pour examiner la voiture incendiée.
en
We climbed down and watched the burning heap.