Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bikaina barrea, Harry-hotsegin zidan Pablok-, hilezkorrek bezala barre egiten ikasiko duk oraindik.
es
Bien reído gritó Pablo; aún aprenderás a reír como los inmortales.
fr
" Bien ri, s'écria Pablo, tu apprendras encore à rire comme les immortels.
en
"You will learn to laugh like the immortals yet.
eu
Azkenean erail duk estepako otsoa.
es
Ya, por fin, has matado al lobo estepario.
fr
Enfin, tu as assassiné le Loup des steppes.
en
You have done with the Steppenwolf at last.
eu
Hori ezinezkoa duk bizarra kentzeko labanarekin.
es
Con navajas de afeitar no se consigue esto.
fr
Ce n'est pas avec un rasoir qu'on peut faire ça.
en
It's no good with a razor.
eu
Erne ibili, gera dadila hilda!
es
¡Cuídate de que permanezca muerto!
fr
Il faut maintenant qu'il reste mort !
en
Take care that he stays dead.
eu
Aurki utzi ahal izango duk errealitate ergela.
es
En seguida podrás abandonar la necia realidad.
fr
Tout de suite tu vas pouvoir quitter la réalité stupide.
en
You'll be able to leave the farce of reality behind you directly.
eu
Hurrengo aukeran anaitasunari topa egingo zioagu.
es
En la próxima ocasión beberemos fraternidad, querido;
fr
À la première occasion nous nous tutoierons, mon cher ;
en
At our next meeting we'll drink to brotherhood, dear fellow.
eu
Maitea, sekula ez hatzaik gaur bezain atsegingarri izan.
es
nunca me has gustado tanto como hoy.
fr
tu ne m'as jamais plu autant.
en
I never liked you better than I do today.
eu
Eta oraindik hala nahi baduk, elkarrekin filosofatu eta eztabaidatuko diagu eta musikaz eta Mozartez eta Gluckez eta Platonez eta Goethez hitz egingo, hik nahi adina.
es
Y si luego le das aún algo de valor, podemos también filosofar juntos y disputar y hablar acerca de música y acerca de Mozart y de Gluck y de Platón todo cuanto quieras.
fr
Et, si tu y attaches encore du prix, nous pourrons philosopher et discuter ensemble, parler tant que tu voudras de Mozart et de la musique et de Gluck et de Platon et de Goethe.
en
And if you still think it worth your while we can philosophize together and argue and talk about music and Mozart and Gluck and Plato and Goethe to your heart's content.
eu
Orain ulertuko duk zergatik lehenago ezinezko huen.
es
Ahora comprenderás por qué antes no era posible.
fr
Tu comprendras pourquoi, jusqu'à présent, c'était impossible.
en
You will understand now why it was so impossible before.
eu
Lortuko duk agian, eta gaurkoan estepako otsotik libratuko haiz.
es
Es de esperar que consigas por hoy deshacerte del lobo estepario.
fr
Espérons que, pour aujourd'hui, tu es délivré de ton Loup des steppes.
en
I wish you good riddance of the Steppenwolf for today at any rate.
eu
Buruhilketa izan ere ez duk behin betirakoa;
es
nosotros estamos aquí en un teatro de magia;
fr
Car, bien entendu, ton suicide n'est pas définitif ;
en
We are in a magic theater;
eu
hemen teatro magikoan gaudek, irudiak bakarrik zeudek, ez errealitaterik.
es
aquí no hay más que fantasías, no hay realidad.
fr
nous sommes ici dans un théâtre magique, tout y est images, il n'y a pas de réalités.
en
a world of pictures, not realities.
eu
Bila hitzak irudi eder eta pozgarriak eta erakutsi ez hagoela hire erdipurdiko nortasunarekin enamoraturik!
es
Elígete cuadros bellos y alegres y demuestra que realmente no estás enamorado ya de tu dudosa personalidad.
fr
Trouves-en de belles et de joyeuses et montre que tu n'es plus amoureux de ta personnalité problématique.
en
See that you pick out beautiful and cheerful ones and show that you really are not in love with your highly questionable personality any longer.
eu
Baina berriro hura eskuratu nahiko bahu, orain erakutsiko diadan ispiluan begiratzea aski izango duk.
es
Mas si, a pesar de todo, la volvieras a desear, no necesitas más que mirarte de nuevo en el espejo que ahora voy a enseñarte.
fr
Cependant, si tu désirais la reprendre, tu n'aurais qu'à te regarder dans la glace que je vais maintenant te montrer.
en
Should you still, however, have a hankering after it, you need only have another look in the mirror that I will now show you.
eu
Baina ezagutzen duk aspaldiko esaera zaharra:
es
Tú conoces, desde luego, la antigua y sabia sentencia:
fr
Mais tu connais le bon vieux proverbe allemand :
en
But you know the old proverb:
eu
ispilutxo bat eskutan nahiago, bi horman esegita baino.
es
"Un espejito en la mano, es mejor quedos en la pared."
fr
mieux vaut un miroir en poche que deux sur le mur.
en
'A mirror in the hand is worth two on the wall.' Ha!
eu
Jaja!
es
¡Ja, ja!
fr
Haha !
en
 
eu
(Berriro egin zuen barre hain ederki eta hain beldurgarri.) Beno, eta orain zeremonia txiki, pozgarri bat burutzea besterik ez zaiguk falta.
es
(De nuevo volvió a reír de un modo tan hermoso y tan terrible.) Así, y ahora no falta por ejecutar más que una muy pequeña ceremonia y muy divertida.
fr
(Il éclata de nouveau de ce rire effrayant et magnifique)-Là, il ne reste plus maintenant qu'à passer par une drôle de petite cérémonie.
en
ha!" (Again that laugh, beautiful and frightful!) "And now there only remains one little ceremony and quite a jolly one.
eu
Hire nortasun-betaurrekoak jaurti dituk, orain hator eta begira egiazko ispilu batean!
es
Has tirado ya las gafas de tu personalidad; ahora ven y mira en un espejo verdadero.
fr
Tu as rejeté toute ta personnalité, à présent viens et regarde-toi dans un vrai miroir.
en
You have now to cast aside the spectacles of your personality.
eu
Atsegingarri gertatuko zaik.
es
Te hará pasar un buen rato.
fr
Cela t'amusera. "
en
So come here and look in a proper looking glass.
eu
Barre eta maitasunezko laztantxo barregarrien artean birarazi ninduen, hormako ispilu handiaren aurrez-aurre jarriz.
es
Entre risas y pequeñas caricias extravagantes me hizo dar media vuelta, de modo que quedé frente al espejo gigante de la pared.
fr
Avec des éclats de rire et de petites caresses comiques, il m'obligea à me retourner, me plaçant en face de la grande glace murale.
en
It will give you some fun." Laughingly with a few droll caresses he turned me about so that I faced the gigantic mirror on the wall.
eu
Eta hartan neure burua ikusi nuen.
es
En él me vi.
fr
C'est là que je m'aperçus.
en
There I saw myself.
eu
Unetxo labur batez, ezaguna zitzaidan Harry ikusi nuen, baina ohi ez bezalako aurpegi umoretsu, garden, barretiaz.
es
Vi, durante un pequeñísimo momento, al Harry que yo conocía, pero con una cara placentera, contra mi costumbre, radiante y risueña.
fr
Je vis, l'espace d'un très court instant, le Harry familier, mais avec, cette fois, un visage extraordinairement gai, rieur, illuminé.
en
I saw myself for a brief instant as my usual self, except that I looked unusually good-humored, bright and laughing.
eu
Halere, ezagutu nuen bezain laster, desegin zen, bigarren irudi bat atera zen harengandik, hirugarren bat, hamargarren bat, hogeigarren bat, eta ispilu handi guztia Harry bereziz edo Harry zatiz, kontaezinezko Harryz beterik zegoen, haietako bakoitza tximista bezain une laburrez somatu eta ezagutzen nuelarik.
es
Pero apenas lo hube reconocido, se desplomó, segregándose de él una segunda figura, una tercera, una décima, una vigésima, y todo el enorme espejo se llenó por todas partes de Harrys y de trozos de Harry, de numerosos Harrys, a cada uno de los cuales sólo vi y reconocí un momento brevísimo. Algunos estos Harrys eran tan viejos como yo;
fr
Mais à peine l'avais-je reconnu qu'il se dissipa, tandis que s'en détachait une deuxième figure, une troisième, une dixième, une vingtième, et bientôt toute la glace gigantesque grouilla de demi-Harrys, de fractions de Harry, d'innombrables Harrys dont j'apercevais et reconnaissais chacun avec une rapidité d'éclair.
en
But I had scarcely had time to recognize myself before the reflection fell to pieces. A second, a third, a tenth, a twentieth figure sprang from it till the whole gigantic mirror was full of nothing but Harrys or bits of him, each of which I saw only for the instant of recognition. Some of these multitudinous Harrys were as old as I, some older, some very old.
eu
Harry ugari horietako batzuk ni bezain zaharrak ziren, beste batzuk zaharragoak, batzuk oraindik agure ikaragarri zaharrak, beste batzuk oso gazteak.
es
algunos, más viejos; otros, completamente jóvenes, mozalbetes, muchachos, colegiales, arrapiezos, niños.
fr
Quelques-uns étaient de mon âge, d'autres plus âgés, d'autres encore étaient des vieillards, certains des adolescents, des garçonnets, des écoliers, des gosses, des bébés.
en
Others were young. There were youths, boys, schoolboys, scamps, children.
eu
Berrogeita hamar urteko eta hogei urteko Harryk igaro eta jauzika zebiltzan nahasian, hogeita hamar urtekoak eta bost urtekoak, serioak eta jolastiak, ohoretsuak eta barregarriak, ongi jantziak eta adabakitsuak eta baita erabat biluziak ere, burusoilak eta tximadunak, eta denak ziren ni, eta bakoitza tximista baten denboraz ikusi eta ezagutu eta desagertzen zen, alde guztietara pasatzen ziren, ezkerretara, eskuinetara, ispiluaren behekaldetik barrena, ispilutik kanpora.
es
Harrys de cincuenta y de veinte años corrían y saltaban atropellándose; de treinta años y de cinco, serios y joviales, respetables y ridículos, bien vestidos y harapientos y hasta enteramente desnudos, calvos y con grandes melenas, y todos eran yo, y cada uno fue visto y reconocido por mí con la rapidez del relámpago, y desapareció; se dispersaron en todas direcciones, hacia la izquierda, hacia la derecha, hacia dentro en el fondo de espejo, hacia fuera, saliéndose de él.
fr
Des Harrys de vingt ans et de cinquante ans, de cinq et de trente, graves et gais, dignes et ridicules, élégants et loqueteux, et même tout nus, imberbes et bouclés, couraient et sautaient tous ensemble, et tous étaient moi ; en un clin d'?il, chacun était aperçu, reconnu, disparu ; ils s'éparpillaient de tous côtés, à droite, à gauche, en dehors du miroir.
en
Fifty-year-olds and twenty-year-olds played leap frog. Thirty-year-olds and five-year-olds, solemn and merry, worthy and comic, well-dressed and unpresentable, and even quite naked, long haired, and hairless, all were I and all were seen for a flash, recognized and gone. They sprang from each other in all directions, left and right and into the recesses of the mirror and clean out of it.
eu
Batek, urlia gazte elegante batek, barrezka Pablori jauzi egin zion lepora, besarkatu eta harekin batera alde egin zuen.
es
Uno, un tipo joven y elegante, saltó riendo al pecho de Pablo, lo abrazó y echó a correr con él.
fr
L'un d'eux, jeune homme élégant, se jeta en riant dans les bras de Pablo, l'embrassa et s'enfuit avec lui.
en
One, an elegant young fellow, leaped laughing into Pablo's arms and embraced him and they went off together.
eu
Eta beste batek, niri bereziki atsegingarri gertatu zitzaidan hamasei-hamazazpi urtetako gazte polit xarmagarri batek, tximistak bezala lasterka egin zuen pasiloan barrena, ate guztietako izkribuak gogotik irakurri zituen, atzetik abiatu nintzaion, ate baten aurrean gelditu zen, hango izkribua irakurri nuen:
es
Y otro, que me gustaba a mí singularmente, un jovenzuelo de dieciséis o diecisiete años, echó a correr como un rayo por el pasillo, se puso a leer, ávido, las inscripciones de todas las puertas. Yo corrí tras él; se quedó parado ante una; leí el letrero:
fr
Un autre qui me plaisait tout particulièrement, un charmant éphèbe de seize ou dix-sept ans, s'élança comme un éclair dans le corridor, lut avidement les enseignes sur toutes les portes ; je le suivis en courant, il s'arrêta devant l'une sur laquelle je lus les mots :
en
And one who particularly pleased me, a good looking and charming boy of sixteen or seventeen years, sprang like lightning into the corridor and began reading the notices on the doors. I went after him and found him in front of a door on which was inscribed:
eu
Neska guztiak hireak dituk!
es
Todas las muchachas son tuyas.
fr
Toutes les femmes sont à toi !
en
ALL GIRLS ARE YOURS
eu
Bota marko bat
es
Échese un marco.
fr
Jette un franc dans la fente
en
ONE QUARTER IN THE SLOT
eu
Gazte maitagarriak jauzi egin zuen, burua aurretik, diru-zirriztoaren kontra jo eta atearen ostean ezkutatu zen.
es
El simpático joven se incorporó de un salto, de cabeza se arrojó por la ranura y desapareció detrás de la puerta.
fr
Le cher enfant fit un bond, et, la tête la première, se rua lui-même dans la fente et disparut.
en
The dear boy hurled himself forward, made a leap and, falling head first into the slot himself, disappeared behind the door.
eu
Pablo ere galdu egin zen, ispilua bera ere bazirudien galdu zela eta harekin batera kontaezinezko Harry guztiak ere.
es
También Pablo había desaparecido, también el espejo parecía que se había disipado y con él todas las numerosas imágenes de Harry.
fr
Pablo, lui aussi, s'était évaporé, ainsi que le miroir avec ses innombrables Harrys.
en
Pablo too had vanished. So apparently had the mirror and with it all the countless figures.
eu
Somatzen nuen nire buruari eta teatroari utzia nengoela eta jakin-minez aterik ate abiatu nintzen, eta ate bakoitzean izkribu bat, erakarpen bat, promesa bat irakurri nuen.
es
Me di cuenta de que ahora me encontraba abandonado a mí mismo y al teatro, y fui pasando curioso de puerta en puerta, y en cada una leía una inscripción, una seducción, una promesa.
fr
Je sentis que désormais j'étais livré au théâtre et à moi-même, et j'allai curieusement de porte en porte, lisant sur chacune une enseigne, une tentation, une promesse.
en
I realized that I was now left to myself and to the theater, and I went with curiosity from door to door and read on each its alluring invitation.
eu
Izkribu honek
es
La inscripción
fr
L'enseigne
en
The inscription
eu
Ehize pozgarrira!
es
¡A cazar alegremente!
fr
Tous à la curée joyeuse !
en
GREAT HUNT IN AUTOMOBILES
eu
Automobilak ehizatzera erakarri ninduen, ate estua ireki eta sartu nintzen.
es
Montería de automóviles me atrajo, abrí la puerta estrechita y entré.
fr
Partie de chasse en automobile me tenta, j'ouvris la porte étroite et j'entrai.
en
attracted me.
eu
Mundu nahasi eta iskanbilatsu batekin egin nuen topo.
es
Me encontré arrebatado, en un mundo agitado y bullicioso.
fr
Aussitôt, je fus entraîné dans un monde bruyant et agité.
en
I opened the narrow door and stepped in.
eu
Kaleetan zehar autoak, batzuk blindatuak, oinezkoak ehizatzen ari ziren, zuku egiten zituzten, etxeetako hormen kontra zanpatzen.
es
Por las calles corrían los automóviles a toda velocidad y se dedicaban a la caza de los peatones, los atropellaban haciéndolos papilla, los aplastaban horrorosamente contra las paredes de las casas.
fr
Des automobiles, blindées pour la plupart, parcouraient les rues et poursuivaient les passants, les acculant aux murs des maisons, les réduisant en bouillie.
en
I was swept at once into a world of noise and excitement. Cars, some of them armored, were run through the streets chasing the pedestrians.
eu
Berehala jabetu nintzen:
es
Comprendí al punto:
fr
Je compris immédiatement :
en
They ran them down and either left them mangled on the ground or crushed them to death against the walls of the houses.
eu
gizakien eta makinen arteko guda zen, aspaldidanik prestatua, aspaldidanik itxaron zena, aspaldidanik beldur zitzaiona, azkenean une honetan lehertua.
es
era la lucha entre los hombres y las máquinas, preparada, esperada y temida desde hace mucho tiempo, la que por fin había estallado.
fr
c'était la lutte entre les hommes et les machines, depuis longtemps préparée, redoutée, attendue, et finalement éclatée.
en
I saw at once that it was the long-prepared, long-awaited and long-feared war between men and machines, now at last broken out.
eu
Alde guztietan ikus zitezkeen hilak eta birrinduak, alde guztietan gisa berean berebil hautsi, bihurritu, erdi erreak, nahaspila mortuaren gainean hegazkinak ari ziren biraka, eta haiei ere tiroka ari zitzaizkien teilatu eta leiho askotatik zizpaz eta metrailetaz.
es
Por todas partes yacían muertos y mutilados, por todas partes también automóviles apedreados, retorcidos, medio quemados; sobre la espantosa confusión volaban aeroplanos, y también a éstos se les tiraba desde muchos tejados y ventanas con fusiles y con ametralladoras.
fr
Partout traînaient des morts, des cadavres broyés, des voitures mutilées, fracassées, à moitié pulvérisées ; aux fenêtres et sur les toits, des fusils et des mitrailleuses tiraient sur les avions qui survolaient ce chaos sinistre.
en
On all sides lay dead and decomposing bodies, and on all sides, too, smashed and distorted and half-burned cars. Airplanes circled above the frightful confusion and were being fired upon from many roofs and windows with rifles and machine guns.
eu
Izkribu basa, izugarri deigarriek, zuziak bezala erretzen zuten egundoko hizkietan, lurraldea bultzatzen zuten behingoz gizakien alde jar zedin makinen kontra, behingoz aberats gizen, ongi jantzi usaintsuak, makinen laguntzarekin gizena gainerakoei kentzen dietenak, beren berebil handi, eztulkari, zaunkalari gaizto, deabruen zarata sortzen dutenekin batera xahu ditzan, behingoz lantegiei su eman eta lur ezaindua apur bat garbitu eta jendez soil dezan, horrela berriro belarra haz dadin, eta baso, zelai, larre, ibai eta fadura bezalako zerbait sortu ahal dadin.
es
En todas las paredes anuncios fieros y magníficamente llamativos invitaban a toda la nación, en letras gigantescas que ardían como antorchas, a ponerse al fin al lado de los hombres contra las máquinas, a asesinar por fin a los ricos opulentos, bien vestidos y perfumados, que con ayuda de las máquinas sacaban el jugo a los demás y hacer polvo a la vez sus grandes automóviles, que no cesaban de toser, de gruñir con mala intención y de hacer un ruido infernal, a incendiar por último las fábricas y barrer y despoblar un poco la tierra profanada, para que pudiera volver a salir la hierba y surgir otra vez del polvoriento mundo de cemento algo así como bosques, praderas, pastos, arroyos y marismas.
fr
Des affiches féroces, magnifiquement sanglantes, placardées sur tous les murs, appelaient la nation, en lettres gigantesques, flamboyantes comme des torches, à prendre enfin la défense des hommes contre les machines, à massacrer les riches grassouillets, élégants, parfumés, qui faisaient crever les autres à l'aide de leurs engins, à les exterminer, eux et leurs belles voitures grouillant sur les routes et écrabouillant les pauvres gens, à incendier les usines, à nettoyer et à dépeupler enfin la terre polluée pour y faire repousser un peu d'herbe et transformer le monde de poussière et de ciment en quelque chose qui ressemblât à une forêt, une prairie, une steppe, un torrent, un marais.
en
Set factories afire at last! Make a little room on the crippled earth! Depopulate it so that the grass may grow again, and woods, meadows, heather, stream and moor return to this world of dust and concrete.
eu
Beste izkribu batzuek aldiz, oso ongi margotuak, izugarri bikain estilizatuak, kolore xamurragoetan, ez hain haurren erako koloretan eginak, guztiz zuhur eta izpirituz beterik antolatuak, jabe guztiei eta burutsu guztiei eraginkor adierazten zieten zein arriskutsua zen zetorren anarkia, egiaz hunkigarriro argitzen zieten zuzentasunaren, lanaren, jabegoaren, kulturaren, zuzenbidearen bedeinkazioa eta makinak laudatzen zituzten gizonaren asmakizunik handien eta azken bezala, haien laguntzarekin jainko bihurtuko zirela eta.
es
Otros anuncios, en cambio, en colores más finos y menos infantiles, redactados en una forma muy inteligente y espiritual, prevenían con afán a todos los propietarios y a todos los circunspectos contra el caos amenazador de la anarquía, cantaban con verdadera emoción la bendición del orden, del trabajo, de la propiedad, de la cultura, del derecho, y ensalzaban las máquinas como la más alta y última conquista del hombre, con cuya ayuda habríamos de convertirnos en dioses. Pensativo y admirado leí los anuncios, los rojos y los verdes;
fr
D'autres affiches, par contre, merveilleusement peintes, admirablement stylisées, avec des nuances plus fines et moins primitives, avertissaient en termes judicieux tous les gens raisonnables et possédant quelque avoir du danger de l'anarchie chaotique ; elles énonçaient avec une émotion attendrissante les bienfaits de l'ordre, du travail, de la propriété, de la culture, du droit, et célébraient les machines comme l'ultime et suprême invention des hommes, grâce à laquelle ils deviendraient des dieux.
en
Other placards, on the other hand, in wonderful colors and magnificently phrased, warned all those who had a stake in the country and some share of prudence (in more moderate and less childish terms which testified to the remarkable cleverness and intellect of those who bad composed them) against the rising tide of anarchy. They depicted in a truly impressive way the blessings of order and work and property and education and justice, and praised machinery as the last and most sublime invention of the human mind.
eu
Pentsakor eta harriturik irakurri nituen izkribuak, gorriak eta berdeak, zirrara handia egin zidan haien ele sakonak, haien logika gotorrak, arrazoi zuten, eta erabat komentziturik behin baten aurrean geratzen nintzen, ondoren beste baten aurrean, beti ere inguruko tiro hots bortitzengatik nahiko kezkaturik.
es
de un modo extraño me impresionó su inflamada oratoria, su lógica aplastante; tenían razón, y, hondamente convencido, me quedé parado ya ante uno, ya ante el otro, y, sin embargo, un tanto inquieto por el tiroteo bastante vivo.
fr
Pensif et admiratif, je lisais les affiches, les rouges et les vertes, et leur éloquence incendiaire, leur impitoyable logique me faisaient une prodigieuse impression ; elles avaient raison, et je relisais les unes et les autres, profondément convaincu, mais quelque peu importuné par les coups de fusil qui éclataient à proximité.
en
With its aid, men would be equal to the gods. I studied these placards, both the red and the green, and reflected on them and marveled at them. The flaming eloquence affected me as powerfully as the compelling logic.
eu
Dena den, arazorik nagusiena garbi zegoen:
es
El caso es que lo principal estaba claro:
fr
En tout cas, c'était clair :
en
Well, the principal thing was clear.
eu
guda zen, guda gogorra, hari onekoa, guztiz sinpatikoa, eta bertan ez zegoen kaiserren, errepublikaren, lurralde mugen, bandera eta kolore eta antzerako gauza apaingarri eta teatralen, azken batean, ergelkerien aztarrenik, eta bertan aldiz arnas hartzeko espaziorik ez zuenak eta bizitza benaz atsegingarri topatzen ez zuenak bere amorruari kolpeka irtenbidea ematen zion eta hojalatazko mundu zibilizatuari xahuketa osoa prestatzen saiatzen zen bakoitza.
es
había guerra, una guerra violenta, racial y altamente simpática, en donde no se trataba de emperadores, repúblicas, fronteras, ni de banderas y colores y otras cosas por el estilo, más bien decorativas y teatrales, de fruslerías en el fondo, sino en donde todo aquel a quien le faltaba aire para respirar y a quien ya no le sabia bien la vida, daba persuasiva expresión a su malestar y trataba de preparar la destrucción general del mundo civilizado de hojalata.
fr
la guerre, une guerre violente, racée et infiniment sympathique, où il ne s'agissait plus de kaiser, de république, de frontières, de drapeaux, de couleurs et autres fichaises théâtrales et décoratives, mais où tous ceux qui n'avaient plus d'air pour respirer, qui n'avaient plus goût à la vie, extériorisaient violemment leur irritation et s'associaient à la destruction générale de ce monde verni et civilisé.
en
There was a war on, a violent, genuine and highly sympathetic war where there was no concern for Kaiser or republic, for frontiers, flags or colors and other equally decorative and theatrical matters, all nonsense at bottom; but a war in which every one who lacked air to breathe and no longer found life exactly pleasing gave emphatic expression to his displeasure and strove to prepare the way for a general destruction of this iron-cast civilization of ours.
eu
Ikusi nuen nola guztiei begietara azaltzen zitzaien hain argi eta zintzo xahuketa eta hilketa gogoa, eta nola nire baitan ere lore gorri basati horiek loratzen ziren sasoitsu eta jori, eta ez zutela barre gutxiago egiten.
es
Vi cómo a todos les salía risueño a los ojos, claro y sincero, el afán de destrucción y de exterminio, y dentro de mí mismo florecían estas salvajes flores rojas, grandes y lozanas, y no reían menos.
fr
Je voyais flamboyer dans tous les yeux la joie franche de détruire et d'assassiner, et je sentais s'épanouir en moi, en éclatant de rire, ces fleurs rouges, charnues et féroces.
en
In every eye I saw the unconcealed spark of destruction and murder, and in mine too these wild red roses bloomed as rank and high, and sparkled as brightly.
aurrekoa | 72 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus