Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Begien aurrean eutsi zidan ispilutxoa (haur-bertso bat etorri zitzaidan burura:
es
Me tuvo el espejito delante de los ojos (se me ocurrió un verso infantil:
fr
"
en
He held the little glass before my eyes (a childish verse came to my mind:
eu
"Ispilutxoa, ispilutxoa eskutan"), eta ikusi nuen, hits eta lainotsu, irudi bat izugarria, bere barnean higitzen zena, bere barnean irmo lanegiten eta egosten ari zena:
es
"Espejito, espejito en mi mano"), y vi, algo esfumado y nebuloso, un retrato siniestro que se agitaba, trabajaba y fermentaba dentro de sí mismo:
fr
Il porta le miroir à mes yeux, et je vis, confuse et nébuleuse, une image sinistre, mue par sa propre force, grouillant et fermentant violemment en elle-même :
en
"Little glass, little glass in the hand") and I saw, though indistinctly and cloudily, the reflection of an uneasy self-tormented, inwardly laboring and seething being-myself, Harry Haller.
eu
neu nintzen, Harry Haller, eta Harry Haller honen barruan estepako otsoa, otso uzkur eta bikain bat, baina galdua eta beldurrez begiratzen zuena, begiak batean gaizto, hurrengo tristuraz gainezka, eta otso irudi hori mugimendu etengabez isurtzen zen Harryren zehar, ibai batean beste koloreko erreka batek ura lohitu eta zikintzen duen bezala, elkarrekin borrokan, penaz beterik, batak bestea irentsiz, bere izaera gogotik bilatu nahiz.
es
vi a mi propia imagen, a Harry Haller, y dentro de este Harry, al lobo estepario, un lobo hermoso y farruco, pero con una mirada descarriada y temerosa, con los ojos brillantes, a ratos fiero y a ratos triste, y esta figura de lobo fluía en incesante movimiento por el interior de Harry, lo mismo que en un río un afluente de otro color enturbia y remueve, en lucha penosa, infiltrándose el uno en el otro, llenos de afán incumplido de concreción.
fr
moi, Harry Haller, et à l'intérieur de ce Harry, le Loup des steppes, beau loup farouche, mais égaré et craintif, les yeux allumés d'une lueur tantôt triste, tantôt cruelle, et cette figure fauve s'agitait d'un mouvement incessant à travers Harry, comme dans un torrent coule et roule un affluent d'une autre couleur, luttant, souffrant, se dévorant l'un l'autre, plein du désir irréalisé de se mouler dans une forme définitive.
en
And within him again I saw the Steppenwolf, a shy, beautiful, dazed wolf with frightened eyes that smoldered now with anger, now with sadness. This shape of a wolf coursed through the other in ceaseless movement, as a tributary pours its cloudy turmoil into a river.
eu
Triste, triste begiratzen ninduen otso lauso erdi itxuratuak bere begi eder izutiez.
es
Triste, triste me miraba el lobo deshecho, a medio conformar, con sus tímidos ojos hermosos.
fr
Triste, infiniment triste, le loup ondoyant, à moitié formé, me regardait de ses beaux yeux farouches.
en
In bitter strife, each tried to devour the other so that his shape might prevail.
eu
-Horrela ikusi ohi duzu zeure burua-errepikatu zuen xalo Pablok eta berriro ispilutxoa sakelean gorde.
es
Así se ha visto usted siempre repitió Pablo dulcemente, y volvió a guardar el espejo en el bolsillo.
fr
" C'est ainsi que vous vous êtes vu vous-même ", répéta doucement Pablo, en remettant le miroir dans sa poche.
en
"There you see yourself," Pablo remarked and put the mirror away in his pocket.
eu
Esker onez itxi nituen begiak eta elixirretik xurgatu.
es
Agradecido, cerré los ojos y tomé un sorbito del elixir.
fr
Plein de gratitude, je fermai les yeux et avalai une gorgée de l'élixir.
en
I was thankful to close my eyes and take a sip of the elixir.
eu
-Hartu dugu atseden-esan zuen Pablok-, indarberritu gara eta hitz egin dugu apur bat.
es
Ya hemos descansado dijo Pablo, nos hemos fortalecido y hemos charlado un poco.
fr
" Maintenant, nous sommes reposés, dit Pablo, nous avons repris des forces et bavardé un peu.
en
"And now," said Pablo, "we have had our rest. We have had our refreshment and a little talk.
eu
Nekerik somatzen ez baduzue, nire ikustokietara eraman nahi zaituztet eta nire teatro txikia erakutsi.
es
Si ya no os sentís cansados, entonces voy a llevaros ahora a mis vistas y a enseñaros mi pequeño teatro.
fr
Si vous ne vous sentez plus las, je vais vous emmener dans ma boîte magique et vous montrer mon petit théâtre.
en
If your fatigue has passed off I will conduct you to my peep show and show you my little theater. Will you come?"
eu
Ados al zaudete?
es
¿Estáis conformes?
fr
Voulez-vous ?
en
With a smile Pablo led.
eu
Jaiki ginen, Pablo zihoan aurretik irribarrezka, ate bat ireki zuen, gortina alde batera baztertu eta hantxe geunden teatro bateko galeria borobil, perra itxurako patean, erdi-erdian, eta pasilo okerrak bi aldetara logia ate asko, ikaragarri ugari eta meharretara eramaten zuen.
es
Pablo iba delante, sonriente; abrió una puerta, descorrió una cortina y nos encontramos en el pasillo redondo, en forma de herradura, de un teatro exactamente en el centro, y a ambos lados el corredor, en forma de arco, ofrecía un número grandísimo, un número increíble de estrechas puertas de palcos.
fr
" Nous nous levâmes, Pablo nous précéda en souriant, ouvrit une porte, tira un rideau, et nous nous trouvâmes dans le couloir central d'un théâtre en hémicycle, autour duquel un nombre inouï de portes étroites conduisait aux loges.
en
He opened a door and drew a curtain aside, and we found ourselves in the horseshoe-shaped corridor of a theater, and exactly in the middle. On either side, the curving passage led past a large number, indeed an incredible number, of narrow doors into the boxes.
eu
-Hauxe da gure teatroa-argitu zigun Pablok-, teatro atsegina, ustez hemen nahi hainbat gauza aurkituko duzue barre egiteko.
es
Este es mi teatro explicó Pablo, un teatro divertido; es de esperar que encontréis toda clase de cosas para reír.
fr
" Voilà notre théâtre, expliqua Pablo, il est amusant, j'espère que vous rirez bien.
en
"This," explained Pablo, "is our theater, and a jolly one it is. I hope you'll find lots to laugh at."
eu
Hori esatean, barre algara egin zuen, doinu pare bat bakarrik, baina ikaragarri izutu nindutenak;
es
Y al decir esto, reía él con estrépito, sólo un par de notas, pero ellas me atravesaron violentamente;
fr
" Là-dessus, il éclata de rire, quelques notes seulement, mais qui me transpercèrent comme des flèches aiguës ;
en
He laughed aloud as he spoke, a short laugh, but it went through me like a shot.
eu
goitik lehenago entzun nuen barre ozen bitxi bera zen.
es
era otra vez la risa clara y extraña que ya antes había oído resonar desde arriba.
fr
c'était le rire lointain et singulier que j'avais entendu déjà.
en
It was the same bright and peculiar laugh that I had heard before from below.
eu
-Nire teatrotxoak zuek nahi hainbat logia-ate dauzka, hamar edo ehun edo mila, eta ate bakoitzaren ostean bila zabiltzaten horixe bera topatuko duzue.
es
Mi teatrito tiene tantas puertas de palcos como queráis: diez, o ciento, o mil, y detrás de cada puerta os espera lo que vosotros vayáis buscando precisamente.
fr
" Mon petit théâtre a autant de loges que vous le désirez, dix, cent, mille, et derrière chaque porte vous attend ce que vous cherchez.
en
"This little theater of mine has as many doors into as many boxes as you please, ten or a hundred or a thousand, and behind each door exactly what you seek awaits you.
eu
Irudi galeria polit bat da, adiskide maitea, baina alferrik zenuke zauden eran igaroko bazenu.
es
Es una bonita galería de vistas, caro amigo; pero no le serviría de nada recorrerlo así como está usted.
fr
C'est une belle galerie de peintures, cher ami, mais cela ne servirait à rien de la parcourir dans l'état où vous êtes.
en
It is a pretty cabinet of pictures, my dear friend; but it would be quite useless for you to go through it as you are.
eu
Zure nortasun deitu ohi duzunaz kortatua eta izutua geratuko zinateke.
es
Se encontraría atado y deslumbrado por lo que viene usted llamando su personalidad.
fr
Vous seriez aveuglé et entravé par ce que vous êtes accoutumé d'appeler votre personnalité.
en
You would be checked and blinded at every turn by what you are pleased to call your personality.
eu
Zalantzarik gabe noski aspaldi igarri zenion denboraren gainditzeak, errealitatetik askatzeak, edo emaiozu bestela edozein izen zeure irrikari, azken batean zure nortasun delako hori alde batera botatzeko guraria besterik ez duela adierazi nahi.
es
Sin duda ha adivinado usted hace mucho que el dominio del tiempo, la redención de la realidad y cualesquiera que sean los nombres que haya dado a sus anhelos, no representan otra cosa que el deseo de desprenderse de su llamada personalidad.
fr
Vous avez sans doute deviné depuis longtemps que la délivrance du temps, l'affranchissement de la réalité, et tous les autres noms que vous pouvez donner à votre nostalgie ne signifient en somme que le désir de dépouiller votre soi-disant personnalité.
en
You have no doubt guessed long since that the conquest of time and the escape from reality, or however else it may be that you choose to describe your longing, means simply the wish to be relieved of your so-called personality.
eu
Hertsirik zauzkan gartzela da.
es
Esta es la cárcel que lo aprisiona.
fr
Elle est la prison où vous demeurez.
en
That is the prison where you lie.
eu
Eta, zaren bezala teatroan sartuko bazina, dena Harryren begiekin ikusiko zenuke, dena estepako otsoaren betaurreko zaharrekin.
es
Y si usted, tal como está, entrase en el teatro, lo vería todo con los ojos de Harry, todo a través de las viejas gafas del lobo estepario.
fr
Et, si vous entriez au théâtre tel que vous êtes, vous verriez tout avec les yeux de Harry, à travers les vieilles lunettes du Loup des steppes.
en
And if you were to enter the theater as you are, you would see everything through the eyes of Harry and the old spectacles of the Steppenwolf.
eu
Beraz gonbidaturik zaude betaurreko horiek erantzi eta zure nortasun ospetsua jantzitegian uztera, gero edozein unetan zeure eskura hortxe izango baituzu.
es
Por eso se le invita a que se desprenda de sus gafas y a que tenga la bondad de dejar esa muy honorable personalidad aquí en el guardarropa, donde volverá a tenerla a su disposición en el momento en que lo desee.
fr
Par conséquent, vous êtes invité à vous défaire de ces lunettes et à bien vouloir déposer cette estimable personnalité au vestiaire, où elle sera, sur demande et à n'importe quel moment, remise à votre disposition.
en
You are therefore requested to lay these spectacles aside and to be so kind as to leave your highly esteemed personality here in the cloakroom where you will find it again when you wish.
eu
Igaro berri duzun dantza-gau polit hori, Estepako Otsoaren gaineko Erakusaldia, eta azkenik puntuan hartu dugun bizigarritxoa nahiko izan beharko litzaizuke prestaturik egoteko.
es
La preciosa noche de baile que tiene usted tras sí, el Tractat del lobo estepario y, finalmente, el pequeño excitante que acabamos de tomarnos, lo habrán preparado sin duda suficientemente.
fr
La jolie petite soirée dansante que vous avez derrière vous, le Traité du Loup des steppes, et finalement le léger stimulant que nous venons de prendre, vous ont, je l'espère, préparé suffisamment.
en
The pleasant dance from which you have just come, the treatise on the Steppenwolf, and the little stimulant that we have only this moment partaken of may have sufficiently prepared you.
eu
Zuk, Harry, zeure nortasun baliotsua utzi ondoren, zuretzat izango duzu teatroaren ezker aldea, Herminek eskuina, barruan nahi duzuenean elkarrekin topa zintezteke.
es
Usted, Harry, después de quitarse su respetable personalidad, tendrá a su disposición el lado izquierdo del teatro; Armanda, el derecho;
fr
Vous, Harry, après vous être débarrassé de votre respectable personnalité, vous aurez à votre disposition le côté gauche du théâtre ;
en
You, Harry, after having left behind your valuable personality, will have the left side of the theater at your disposal, Hermine the right.
eu
Hermine, joan hadi mesedez gortina ostera, hasteko Harry gidatu nahi nuke.
es
Haz el favor, Armanda, de irte por ahora detrás de la cortina; voy a iniciar primeramente a Harry.
fr
à l'intérieur, vous pourrez vous rencontrer à votre aise.
en
Once inside, you can meet each other as you please.
eu
Hermine eskuin aldera ezkutatu zen, atzeko horma zorutik sabairaino estaltzen zuen ispilu guztiz handi batetik barna.
es
Armanda desapareció hacia la derecha, pasando por delante de un gran espejo que cubría la pared posterior desde el suelo hasta el techo.
fr
S'il te plaît, Hermine, retire-toi un moment derrière le rideau, je voudrais d'abord introduire Harry.
en
Hermine will be so kind as to go for a moment behind the curtain.
eu
-Beno, Harry, zatoz orain nirekin eta jarri umore onean.
es
Así, Harry, venga usted y esté muy contento.
fr
"
en
I should like to introduce Harry first."
eu
Zu umore onean jartzea, zuri barre egiten irakastea, hori da antolakizun guzti honen helburua;
es
Ponerlo de buen humor, enseñarle a reír, es la finalidad de todos estos preparativos;
fr
Hermine disparut à droite, en passant devant une glace gigantesque, qui couvrait le mur du sol au plafond.
en
Hermine disappeared to the right past a gigantic mirror that covered the rear wall from floor to vaulted ceiling.
eu
ustez lana erraztuko al didazu.
es
yo espero que usted se abrevie el camino.
fr
Harry, venez et soyez de très bonne humeur.
en
"Now, Harry, come along, be as jolly as you can.
eu
Ongi sentitzen al zara? Bai?
es
Usted se encuentra perfectamente, ¿no es eso? ¿Sí?
fr
Le but de toute cette organisation est de vous enseigner à rire-j'espère que vous ne me rendrez pas la tâche difficile, vous vous sentez bien ?
en
To make it so and to teach you to laugh is the whole aim in getting up this entertainment-I hope you will make it easy for me. You feel quite well, I trust?
eu
Beldurrik edo ba al duzu?
es
¿No tendrá usted miedo?
fr
Vous n'avez pas peur ?
en
Not afraid?
eu
Ongi beraz, oso ongi.
es
Está bien, muy bien.
fr
Très bien.
en
That's good, excellent.
eu
Orain beldurrik gabe eta bihotzeko atseginez, gure itxurazko munduan sartuko zara, eta bertarako sarrera itxurazko buruhilketatxo baten bidez egingo duzu, ohi denez.
es
Ahora, sin temor y con cordial alegría, va usted a entrar en nuestro mundo fantástico, empezando, como es costumbre, por un pequeño suicidio aparente.
fr
Entrez maintenant, sans crainte et de bon c?ur, dans le monde des fictions, et je vous y introduirai, comme c'est l'usage, par un petit suicide fictif. "
en
You will now, without fear and with unfeigned pleasure, enter our visionary world. You will introduce yourself to it by means of a trifling suicide, since this is the custom."
eu
Berriro boltsikuko ispilutxoa atera eta aurpegiaren aurrean jarri zidan.
es
Volvió a sacar otra vez el pequeño espejo del bolsillo y me lo puso delante de la cara.
fr
Il tira le petit miroir de sa poche et le porta à mes yeux.
en
He took out the pocket mirror again and held it in front of my face.
eu
Berriro ikusi nuen Harry galdu lainoa, otso borrokalariaren soinaz inguratua, niri begira;
es
De nuevo me miró el Harry desconcertado y nebuloso e infiltrado de la figura del lobo que se debatía dentro, un cuadro que me era bien conocido y que en verdad no me resultaba simpático, cuya destrucción no me daba cuidado alguno.
fr
Je vis encore le Harry nébuleux, enchevêtré, traversé par le loup en lutte-image familière mais antipathique, dont la destruction m'importait fort peu.
en
Again I was confronted by the same indistinct and cloudy reflection, with the wolf's shape encircling it and coursing through it. I knew it too well and disliked it too sincerely for its destruction to cause me any sorrow.
eu
ongi ezagutzen nuen irudia, baina ez zitzaidan atsegin, eta haren desegiteak ez zidan kezkarik batere sortzen.
es
Esta imagen, de la que ya se puede prescindir, tiene usted ahora que extinguirla, caro amigo;
fr
" Vous-même, cher ami, effacerez maintenant ce reflet de miroir dont vous pouvez présentement vous passer :
en
"You will now erase this superfluous reflection, my dear friend.
eu
-Ispiluko irudi hau, adiskide maitea, alferrikako bihurtu denez, desegin egingo duzu, ez duzu gehiago ezertarako beharko.
es
otra cosa no hace falta.
fr
plus n'en est besoin.
en
That is all that is necessary.
eu
Aski da, zure umoreak biderik ematen badizu, benetako barre batekin irudi hori begiratzen baduzu.
es
Basta con que usted, cuando su humor lo permita, observe esta imagen con una risa sincera.
fr
Il suffit, si votre humeur vous le permet, de contempler cette image avec un rire sincère.
en
To do so, it will suffice that you greet it, if your mood permits, with a hearty laugh.
eu
Hemen umore-eskola batean zaude, barre egiten ikasi behar duzu.
es
Usted está aquí en una escuela de humorismo, tiene que aprender a reír.
fr
Vous êtes à l'école de l'humour, vous devez apprendre à rire.
en
You are here in a school of humor.
eu
Eta, egiaz, goiumorearen hasiera norberaren pertsona seriotan ez hartzearekin hastean datza.
es
Pues todo humorismo superior empieza porque ya no se toma en serio a la propia persona.
fr
Eh bien, tout humour un peu élevé commence par cesser de prendre au sérieux sa propre personne.
en
You are to learn to laugh. Now, true humor begins when a man ceases to take himself seriously."
eu
Irmo begiratzen nuen ispilutxoan, ispilutxoa eskuetan, bertan Harry-otsoak bere uzkurdurak egiten zituela.
es
Miré con fijeza en el espejito, espejito en la mano, en el cual el lobo Harry ejecutaba sus sacudidas.
fr
" Je regardai fermement le miroir, où le Loup Harry exécutait ses contorsions.
en
I fixed my eyes on the little mirror, where the man Harry and the wolf were going through their convulsions.
eu
Une batez nire baitan uzkurtu zen, sakon barnean, poliki, baina samingarriro, oroitzapen bezala, etxemin bezala, damu bezala.
es
Por un instante sentí yo también unos sacudimientos dentro de mí, muy hondos, calladamente, pero dolorosos, como recuerdo, como nostalgia, como arrepentimiento.
fr
Un instant, tout au fond de moi-même, je sentis un frémissement, bref mais douloureux, comme un souvenir, une nostalgie, un remords.
en
For a moment there was a convulsion deep within me too, a faint but painful one like remembrance, or like homesickness, or like remorse.
eu
Ondoren herstura arinari beste sentimen batek jarraitu zion, kokainaz sorgorturiko masail hezurretik hagin hondatu bat ateratzen denean bezalakoa, arintze eta arnas sakon hartze sentimen bat eta une berean harritzearena, ez duelako minik egin.
es
Luego cedió la ligera opresión a un sentimiento nuevo, parecido a aquel que se nota cuando se extrae un diente enfermo de la mandíbula anestesiada con cocaína, una sensación de aligeramiento, de ensancharse el pecho y al mismo tiempo de admiración porque no haya dolido.
fr
Puis l'oppression légère fit place à une sensation nouvelle, pareille à celle qu'on éprouve quand on vous arrache une dent d'une mâchoire anesthésiée par la cocaïne : sensation de soulagement, d'apaisement profond et, en même temps, d'étonnement, de n'avoir pas plus souffert.
en
Then the slight oppression gave way to a new feeling like that a man feels when a tooth has been extracted with cocaine, a sense of relief and of letting out a deep breath, and of wonder, at the same time, that it has not hurt in the least.
eu
Eta sentimen honi gaineratu zitzaion nik ito ezin nuen poz gozo eta barregura, azkenik algara liberatzaile bat atera zitzaidan arte.
es
Y a este sentimiento se agregaba una rozagante satisfacción y una gana de reír irresistible, hasta el punto de que hube de soltar una carcajada liberadora.
fr
À cette sensation se joignit une fraîche hilarité à laquelle je ne résistai pas, et j'éclatai d'un rire de délivrance.
en
And this feeling was accompanied by a buoyant exhilaration and a desire to laugh so irresistible that I was compelled to give way to it.
eu
Ispiluko iruditxo iluna uzkurtu eta desegin zen, ispilutxoaren azal borobila bat-batean erreta bezala geratu zen, arre eta zabar eta opako bihurtu zen.
es
la pequeña superficie redonda del cristal estaba como si de pronto se hubiera quemado; se había vuelto gris y basta y opaca.
fr
Le morne reflet dans le miroir frémit et s'effaça, la petite surface ronde parut soudain brûlée, rugueuse, grise, sans transparence.
en
The mournful image in the glass gave a final convulsion and vanished. The glass itself turned gray and charred and opaque, as though it had been burned.
eu
Barrezka Pablok hondakina bota egin zuen, biraka amaibako pasiloaren zoruan galdu zen.
es
Riendo arrojó Pablo aquel tiesto, que se perdió rodando por el suelo del pasillo sin fin.
fr
En riant, Pablo rejeta le débris, qui se perdit en roulant sur le sol du couloir sans fin.
en
With a laugh Pablo threw the thing away and it went rolling down the endless corridor and disappeared. "Well laughed, Harry," cried Pablo.
eu
-Bikaina barrea, Harry-hotsegin zidan Pablok-, hilezkorrek bezala barre egiten ikasiko duk oraindik.
es
Bien reído gritó Pablo; aún aprenderás a reír como los inmortales.
fr
" Bien ri, s'écria Pablo, tu apprendras encore à rire comme les immortels.
en
"You will learn to laugh like the immortals yet.
aurrekoa | 72 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus