Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Liluraturik begiratzen genion elkarri, nire arimatxo gizarajoak begiratzen ninduen.
es
Encantados nos miramos el uno al otro, me miré a mí mi pobre alma pequeña.
fr
Ensorcelés, nous nous regardions, ma pauvre petite âme me regardait.
en
Bewitched we looked at one another, while my poor little soul looked at me.
eu
- Prest al hago?
es
¿Estás dispuesto?
fr
" Tu es prêt ?
en
 
eu
-galdetu zidan Herminek, eta bere irribarrea galdu egin zen, bere bularrean itzala galdu zen bezala.
es
preguntó Armanda, y se disipé su sonrisa, lo mismo que se había disipado la sombra sobre su pecho.
fr
" demanda Hermine, et son sourire s'évanouit comme s'était évanouie l'ombre au-dessus de sa gorge.
en
"You're ready?" asked Hermine, and her smile fled away like the shadows on her breast.
eu
Urruti eta goi ozendu zuen barre bitxi hark areto ezezagunetan.
es
Lejana y elevada resonó aquella extraña risa en espacios desconocidos.
fr
Haut et loin, ce rire singulier se perdit dans les espaces inconnus.
en
Far up in unknown space rang out that strange and eerie laughter.
eu
Baietz egin nion.
es
Asentí.
fr
Je fis un signe affirmatif.
en
I nodded.
eu
Bai horixe nengoela prest.
es
¡Oh, ya lo creo, estaba dispuesto!
fr
oui, j'étais prêt.
en
Oh, yes, I was ready.
eu
Une honetan Pablo, musikajolea, azaldu zen atean eta berez abere begi ziren bere begi alaietatik argi egiten zigun, abereen begiak inolaz serioak dira beti eta bereak barrez zeuden beti, eta barre horrek gizabegi bihurtzen zizkion.
es
Ahora apareció en la puerta Pablo, el músico, y nos deslumbré con sus ojos alegres, que realmente eran ojos irracionales; pero los ojos de los animales están siempre serios, y los suyos reían sin cesar, y su risa los convertía en ojos humanos.
fr
Sur le seuil apparut Pablo, le musicien, en nous lançant un regard éclatant de ses yeux joyeux, qui étaient, au fond, des yeux d'animal ; mais les yeux des animaux sont toujours graves, et les siens, au contraire, riaient sans cesse, et ce rire en faisait des yeux humains.
en
At this moment Pablo appeared in the doorway and beamed on us out of his jolly eyes that really were animal's eyes except that animal's eyes are always serious, while his always laughed, and this laughter turned them into human eyes.
eu
Bere arraitasun bihozkor guztiaz keinu bat egin zigun.
es
Con toda su cordial amabilidad nos hizo una seña.
fr
Il nous fit signe avec toute son amicale cordialité.
en
He beckoned to us with his usual friendly cordiality.
eu
Setazko txabux labur koloretsu bat zeraman soinean, eta papargorrien gainetik alkandoraren lepo bigundua eta aurpegi zurbil nekatua zimeldurik eta ahituta agertzen ziren, bere begi beltz distiratsuek ordea guztiori ezabatzen zuten.
es
Tenía puesto un batín de seda de colores sobre cuyas vueltas encarnadas aparecían notablemente marchitos y descoloridos el cuello reblandecido de su camisa y su rostro sobrecansado y pálido; pero los negros ojos radiantes borraban esto.
fr
au-dessus des revers rouges, le col chiffonné de sa chemise et son visage livide et fatigué paraissait singulièrement blême, mais les yeux noirs radieux effaçaient même la réalité, ensorcelaient eux aussi.
en
He had put on a gorgeous silk smoking jacket. His limp collar and tired white face had a withered and pallid look above its red facings; but the impression was erased by his radiant black eyes.
eu
Errealitatea bera ere ezabatzen zuten, liluratu egiten zuten.
es
También borraban la realidad, también me encantaban.
fr
Nous le suivîmes ;
en
So was reality erased, for they too had the witchery.
eu
Bere keinuari jarraitu genion, eta atearen parean isilpeka esan zidan:
es
Seguimos su seña, y en la puerta me dijo a mí en voz baja:
fr
devant la porte, il me dit tout bas :
en
We joined him when he beckoned and in the doorway he said to me in a low voice:
eu
-Anaia Harry, solasaldi txiki batera gonbidatzen zaitut.
es
Hermano Harry, invito a usted a una pequeña diversión.
fr
" Frère Harry, je vous invite à une petite représentation.
en
"Brother Harry, I invite you to a little entertainment.
eu
Sarrera eroentzako bakarrik, adimena balio du.
es
Entrada sólo para locos, cuesta la razón.
fr
Seuls les fous sont admis, l'entrée coûte la raison.
en
For madmen only, and one price only-your mind.
eu
Prest al zaude?
es
¿Está usted dispuesto?
fr
Êtes-vous prêt ?
en
Are you ready?"
eu
Berriro baietz nik.
es
De nuevo asentí.
fr
" De nouveau je fis un signe affirmatif.
en
Again I nodded.
eu
Gizon maitagarria! Xamurkiro eta arretatsu besotik hartu gintuen, eskuinetara Hermine, ezkerretara ni, eta eskailera batzuetan gora gelatxo borobil batera gidatu gintuen; argi urdin batek argi egiten zuen goitik eta kasi hutsik zegoen, mahaitxo borobil bat eta eseri behar genuen hiru aulki besterik ez zegoen.
es
¡Amable sujeto! Delicada y cuidadosamente nos cogió del brazo, a Armanda a la derecha, a mí a la izquierda, y nos llevó por una escalera a una pequeña habitación redonda, alumbrada de azul desde arriba y casi completamente vacía; no había dentro más que una pequeña mesa redonda y tres butacas, en las que nos sentamos.
fr
Brave garçon ! Doucement et tendrement, il nous prit par le bras, Hermine à droite, moi à gauche, et nous conduisit, le long d'un escalier, dans une petite pièce ronde, illuminée par en haut d'une lueur bleuâtre et meublée seulement d'une petite table ronde et de trois fauteuils dans lesquels nous nous installâmes.
en
The dear fellow gave us each an arm with kind solicitude, Hermine his right, me his left, and conducted us upstairs to a small round room that was lit from the ceiling with a bluish light and nearly empty. There was nothing in it but a small round table and three easy chairs in which we sat ourselves.
eu
Non geunden?
es
¿Dónde estábamos?
fr
Où étions-nous ?
en
Where were we?
eu
Lotan nengoen?
es
¿Estaba yo durmiendo?
fr
Dormais-je ?
en
Was I asleep?
eu
Etxean nengoen?
es
¿Me encontraba en mi casa?
fr
Étais-je chez moi ?
en
Was I at home?
eu
Auto batean eserita al nihoan?
es
¿Iba sentado en un auto caminando?
fr
En voiture ?
en
Was I driving in a car?
eu
Ez, areto borobil urdin argituan nengoen eserita, giro guztiz nabartu batean, oso ahul bihurtu zen errealitate barruti batean.
es
No, estaba sentado en la habitación redonda iluminada de azul, en una atmósfera enrarecida, en una capa de realidad que se había hecho muy tenue.
fr
Non, je me trouvais dans une pièce ronde illuminée d'une lueur bleuâtre, dans une atmosphère raréfiée, dans une couche de plus en plus rare de réalité.
en
No, I was sitting in a blue light in a round room and a rare atmosphere, in a stratum of reality that had become rarefied in the extreme.
eu
Baina zergatik zegoen Hermine hain zurbil?
es
¿Por qué estaba Armanda tan pálida?
fr
Pourquoi Hermine était-elle si pâle ?
en
Why then was Hermine so white?
eu
Zergatik hitz egiten zuen horrenbeste Pablok?
es
¿Por qué hablaba Pablo tanto?
fr
Pourquoi Pablo parlait-il tant ?
en
Why was Pablo talking so much?
eu
Ez al nintzen neu hitz eginarazten ziona, haren ordez hitz egiten zuena?
es
¿No era acaso yo mismo quien le hacía hablar, quien hablaba por él?
fr
N'était-ce pas moi, peut-être, qui le faisais parler, qui parlais en lui ?
en
Was it not perhaps I who made him talk, spoke, indeed, with his voice?
eu
Ez al zidan bere begi beltzetatik eta baita Hermineren begi arretatik neure arimak, hegazti galdu izutu honek begiratzen?
es
¿No era acaso también sólo mi propia alma, el ave temerosa y perdida, la que me miraba por sus ojos negros, lo mismo que por los ojos grises de Armanda?
fr
Du fond de ses yeux noirs, n'était-ce pas mon âme à moi qui me regardait, oiseau sauvage égaré, comme du fond des yeux gris d'Hermine ?
en
Was it not, too, my own soul that contemplated me out of his black eyes like a lost and frightened bird, just as it had out of Hermine's gray ones?
eu
Bere arraitasun onbera eta zeremoniatsu xamarrez begiratzen gintuen Pablo adiskideak eta hitz egin zuen, luze eta zabal hitz egin.
es
Con toda su bondad amable y un poco ceremoniosa nos miraba Pablo y hablaba, hablaba mucho y largamente.
fr
L'ami Pablo nous contemplait avec toute sa bienveillance aimable et un peu cérémonieuse, et parlait, parlait longuement.
en
Pablo looked at us good-naturedly as ever and with something ceremonious in his friendliness; and he talked much and long.
eu
Sekula jarraian hitz egiten entzun ez nion hark, ez eztabaidarik ez formalismorik interesatzen ez zitzaion hark, pentsamendu bakar baterako gai ez zela usteko nuen hark hitz egiten zuen, bere ahots onbera eta beroaz mintzo zen jarraian eta hutsik gabe.
es
El, a quien yo no había oído hablar seguido, a quien no interesaban las disputas ni los formalismos, a quien yo apenas concedía una idea, estaba hablando ahora, charlaba corrientemente y sin faltas, con su voz buena y cálida:
fr
Lui, que je n'avais jamais entendu dire une phrase qui se tînt debout, lui que n'intéressaient aucune théorie, aucune discussion, lui que j'avais à peine cru capable de penser, parlait maintenant de sa bonne voix chaude, sans hésitations et sans incorrections.
en
He whom I had never heard say two consecutive sentences, whom no discussion nor thesis could interest, whom I had scarcely credited with a single thought, discoursed now in his good-natured warm voice fluently and without a fault.
eu
-Adiskideok, Harryk aspaldi desiratzen zuen, sarri amets izan duen solasaldi batera gonbidatu zaituztet.
es
Amigos, os he invitado a una diversión, que Harry está deseando hace ya mucho tiempo, con la que ha soñado muchas veces.
fr
" Mes amis, je vous ai invités à une représentation à laquelle Harry rêve depuis longtemps.
en
"My friends, I have invited you to an entertainment that Harry has long wished for and of which he has long dreamed.
eu
Berandu xamar da eta seguruenetik nahiko nekatuak ere bagaude guztiok.
es
Un poco tarde es, y probablemente estamos todos algo cansados.
fr
Il est tard, et nous sommes probablement tous fatigués.
en
The hour is a little late and no doubt we are all slightly fatigued.
eu
Horregatik, lehendabizi har dezagun atseden apur bat eta indarberri gaitezen.
es
Por eso vamos a descansar aquí antes y a fortalecernos.
fr
Nous allons donc d'abord nous reposer un peu et nous rafraîchir.
en
So, first, we will rest and refresh ourselves a little."
eu
Hormakonka batetik hiru basotxo hartu zituen eta botilatxo bitxi bat eta kolorezko egurrezko kutxatxo eksotiko bat;
es
De un nicho que había en la pared tomó tres vasitos y una pequeña botella singular.
fr
" Il tira d'un placard trois petits verres et un flacon bizarre, prit une boîte exotique en bois peint, emplit les trois verres, tira de la boîte trois cigarettes jaunes, longues et minces, chercha des allumettes dans la poche de son veston de soie et nous offrit du feu.
en
From a recess in the wall he took three glasses and a quaint little bottle, also a small oriental box inlaid with differently colored woods.
eu
botilatik hiru basotxoak bete zituen goraino, kutxatxotik hiru zigarrilo mehar, luze, hori hartu zituen, setazko txabuxetik metxero bat atera eta sua eskaini zigun.
es
Sacó una cauta exótica de madera de colores, llenó de la botella los tres vasitos, cogió de la caja tres cigarrillos delgados, largos y amarillos, sacó de su batín de seda un encendedor y nos ofreció fuego.
fr
Chacun de nous, renversé dans son fauteuil, fumait lentement sa cigarette, dont la fumée était épaisse comme l'encens, et buvait à petites gorgées lentes le liquide âcre et doux, d'un goût infiniment étrange et jamais connu ;
en
He filled the three glasses from the bottle and taking three long thin yellow cigarettes from the box and a box of matches from the pocket of his silk jacket he gave us a light.
eu
Gutariko bakoitzak, bere aulkian atzeraka luzaturik, astiro bere zigarriloa erre genuen, intzentsuaren kerua zeukan, eta trago labur txikietan edari gazigeza, harrigarriro ezezagun eta arrotzetik edan genuen, eta egiaz bizigarri eta zoriongarri zen, bat gasez beterik balego eta bere pisua galduko balu bezala.
es
Cada uno de nosotros, recostado en su butaca, se puso entonces a fumar lentamente su cigarrillo, cuyo humo era espeso como el incienso, y a pequeños y lentos sorbos bebimos el líquido agridulce, que sabía a algo extrañamente desconocido y exótico, y que, en efecto, actuaba animando extraordinariamente y haciendo feliz, como si lo llenasen a uno de gas y perdiera su gravedad.
fr
il agissait, en effet, d'une façon extraordinairement vivifiante et rafraîchissante, comme si l'on s'emplissait de gaz et ne sentait plus son poids.
en
And now we all slowly smoked the cigarettes whose smoke was as thick as incense, leaning back in our chairs and slowly sipping the aromatic liquid whose strange taste was so utterly unfamiliar. Its effect was immeasurably enlivening and delightful-as though one were filled with gas and had no longer any gravity.
eu
Horrela geunden eserita, zupada txikietan erretzen, atseden hartuz, basoetan xurgatuz, geure buruak arin eta dohatsu somatzen genituela.
es
Así estuvimos sentados fumando a pequeñas chupadas, descansando y saboreando los vasos, sentimos que nos aligerábamos y que nos poníamos alegres.
fr
C'est ainsi que nous restions assis, fumant à petits traits, nous reposant, sirotant notre boisson, nous sentant devenir heureux et légers.
en
Thus we sat peacefully exhaling small puffs and taking little sips at our glasses, while every moment we felt ourselves growing lighter and more serene.
eu
Bitartean Pablok otzan hitz egiten zuen bere ahots beroaz:
es
Además, hablaba Pablo amortiguadamente con su cálida voz:
fr
Pablo, pendant ce temps, parlait de sa voix chaude et légèrement assourdie :
en
From far away came Pablo's warm voice.
eu
-Atsegin zait, Harry maitea, gaur zure ohoretan jardutea.
es
Es para mí una alegría, querido Harry, poder hacerle a usted hoy un poco los honores.
fr
" Ce m'est un plaisir, mon cher Harry, de pouvoir aujourd'hui vous donner l'hospitalité.
en
"It is a pleasure to me, my dear Harry, to have the privilege of being your host in a small way on this occasion.
eu
Zure bizitzaz sarri asper eginda egona zara, hemendik alde egin nahi zenuen, ez da?
es
Muchas veces ha estado usted muy cansado de la vida; usted se afanaba por salir de aquí, ¿no es verdad?
fr
Souvent, vous avez été las de votre vie, vous cherchiez à en sortir, n'est-ce pas ?
en
You have often been sorely weary of your life. You were striving, were you not, for escape?
eu
Zure gogoa zen denbora hau, mundu hau, errealitate hau utzi eta beste batera, egokiago zitzaizun beste errealitate batera joatea, denborarik gabeko mundura.
es
Anhelaba abandonar este tiempo, este mundo, esta realidad, y entrar en otra realidad más adecuada a usted, en un mundo sin tiempo.
fr
Vous désirez quitter ce temps, ce monde, ce réel, pour pénétrer dans une autre réalité plus conforme à vous-même, dans un monde en dehors du temps.
en
You have a longing to forsake this world and its reality and to penetrate to a reality more native to you, to a world beyond time.
eu
Egizu hori, adiskide maitea, horretara gonbidatzen zaitut.
es
Hágalo usted, querido amigo, yo le invito a ello.
fr
Faites-le, cher ami, je vous y invite.
en
You know, of course, where this other world lies hidden.
eu
Badakizu non dagoen ezkutatuta beste mundu hori eta bila zabiltzena zeure arimako mundua dela.
es
Usted sabe muy bien dónde se oculta ese otro mundo, y que lo que usted busca es el mundo de su propia alma.
fr
Vous savez que ce que vous cherchez, c'est l'univers de votre âme à vous.
en
It is the world of your own soul that you seek.
eu
Zeure baitan bakarrik bizi da irrikatzen duzun beste errealitate hori.
es
Únicamente dentro de su mismo interior vive aquella otra realidad por la que usted suspira.
fr
Ce n'est qu'en votre for intérieur que réside ce que vous souhaitez.
en
Only within yourself exists that other reality for which you long.
eu
Zure baitan daukazuna besterik ezin eman diezazuket, ezin ireki diezazuket beste irudi sala bat zure arimakoa ez bada.
es
Yo no puedo darle nada que no exista ya dentro de usted. Yo no puedo presentarle ninguna otra galería de cuadros que la de su alma.
fr
Je ne puis rien vous donner qui n'existe déjà en vous-même, ni vous ouvrir une autre galerie d'images que celle de votre âme.
en
I can give you nothing that has not already its being within yourself. I can throw open to you no picture gallery but your own soul.
eu
Ezin eman diezazuket ezer, ez bada aukera, bultzada, giltza.
es
No puedo dar a usted nada: sólo la ocasión, el impulso, la clave.
fr
Je ne puis vous offrir que l'occasion, l'impulsion, la clef.
en
All I can give you is the opportunity, the impulse, the key.
eu
Zeure mundua ikusteko moduan jartzen lagun diezazuket, hori da guztia.
es
Yo he de ayudar a hacer visible su propio mundo; esto es todo.
fr
Je vous aide à visualiser votre propre monde, c'est tout.
en
I can help you to make your own world visible. That is all."
eu
Berriro bere kolorezko txabuxeko boltsikora jo eta boltsiko-ispilu borobil bat atera zuen.
es
Metió otra vez la mano en el bolsillo de su batín policromo y sacó un espejo redondo de mano.
fr
" Il tira de son veston bariolé un petit miroir de poche.
en
Again he put his hand into the pocket of his gorgeous jacket and drew out a round looking glass.
eu
-Ikusi: Horrela ikusi duzu orain arte zeure burua!
es
Vea usted: así se ha visto usted hasta ahora.
fr
c'est ainsi que jusqu'à présent vous vous êtes vu vous-même.
en
"Look, it is thus that you have so far seen yourself."
eu
Begien aurrean eutsi zidan ispilutxoa (haur-bertso bat etorri zitzaidan burura:
es
Me tuvo el espejito delante de los ojos (se me ocurrió un verso infantil:
fr
"
en
He held the little glass before my eyes (a childish verse came to my mind:
aurrekoa | 72 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus