Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Etengabe ari nintzen dantzan, bidera ateratzen zitzaidan edozein emakumerekin, neska oso gazteekin, emakume gazte loretsuekin, udatiar umotuekin, tamalez zimeltzen ari zirenekin:
es
Bailé sin interrupción con todas las que encontraba en mi camino, con muchachas jovencitas, con señoras jóvenes florecientes, con otras en plena madurez estival y con las que empezaban a marchitarse melancólicamente:
fr
Je dansais sans interruption avec chaque femme qui me tombait sous la main, avec de toutes jeunes filles, des jeunes femmes épanouies, des femmes mûres, automnales, douloureusement effeuillées ;
en
I danced without stop and with anyone who came in my way, with quite young girls, with women in their earlier or their later prime, and with those who had sadly passed them both;
eu
denek liluratzen ninduten, irribarre ere egiten, pozten, distiratzen.
es
por todas ellas encantado, sonriente, feliz, radiante.
fr
épris de toutes, rieur, heureux, radieux.
en
and with them all I was enraptured-laughing, happy, radiant.
eu
Eta Pablok hain distiratsu ikusi ninduenean, beti deabrutxo gizarajo guztiz urrikalgarri bezala ikusia ninduen hau, bere begiek pozaren pozez egin zidaten distira, bere orkestrako aulkitik altxatu, tronpetan indartsu putz egin, aulkiaren gainera igo, altxatu eta bortizki putz egin zuen masailak lehertu beharrez eta bera eta bere tresna basati eta dohatsua makurtu zen Yearnignen notetan, eta nik eta nire dantza-lagunak eskuaz mun bana bidali genizkion eta ozen abestu genuen berarekin batera.
es
Y cuando Pablo me vio entusiasmado de este modo, a mi, a quien había tenido siempre por un pobre diablo muy digno de lástima, entonces me miró venturoso con sus ojos de fuego, se levantó entusiasmado de su asiento en la orquesta, sopló con violencia en su cuerna, se subió de pie encima de la silla, y desde allí arriba soplaba hinchando los carrillos y balanceándose con el instrumento fiera y dichosamente al compás del Yearning, y yo y mi pareja le tirábamos besos con la mano y acompañábamos la música cantando a grandes voces.
fr
Et, lorsque Pablo me vit rayonner ainsi, moi qu'il avait toujours vu comme un pauvre diable bien à plaindre, ses yeux brillèrent d'un feu extatique, il grimpa avec enthousiasme sur sa chaise et s'attaqua violemment à son instrument ; debout sur son siège, soufflant à pleine bouche dans le saxophone, il se balançait avec son instrument, fou et heureux au rythme du Yearning ; et ma danseuse et moi nous lui jetions des baisers et chantions nous aussi à haute voix. " Ah !
en
And when Pablo saw me so radiant, me whom he had always looked on as a very lamentable poor devil, his eyes beamed blissfully upon me and he was so inspired that he got up from his chair and blowing lustily in his horn climbed up on it. From this elevation he blew with all his might, while at the same time his whole body, and his instrument with it, swayed to the tune of "Yearning." I and my partner kissed our hands to him and sang loudly in response.
eu
"Ah-pentsatzen nuen bitartean-, gerta bekit nahi duena, baina behin behintzat zoriontsu izan naiz, distiratsua, nire baitatik askatua, Pablorep anaia, haur bat".
es
"¡Ah pensaba yo entretanto, ya puede sucederme lo que quiera; ya he sido yo también feliz por una vez, radiante, desligado de mí mismo, un hermano de Pablo, un niño!"
fr
pensais-je en reprenant haleine, qu'importe maintenant ce qui m'arrivera, puisque moi aussi, fût-ce une fois, j'ai été heureux, rayonnant, délivré de moi-même, un enfant, un frère de Pablo. "
en
Ah, thought I, meanwhile, let come to me what may, for once at least, I, too, have been happy, radiant, released from myself, a brother of Pablo's, a child.
eu
Denboraren zentzua galdurik neukan, ez dakit zenbat ordu edo une iraun zituen zorion zorabio honek.
es
Había perdido la noción del tiempo; no sé cuántas horas o cuántos instantes duró esta dicha embriagadora.
fr
J'avais perdu la notion du temps, je ne sais combien d'heures ou d'instants dura cette grisante félicité.
en
I had lost the sense of time, and I don't know how many hours or moments the intoxication of happiness lasted.
eu
Ez nuen somatu besta gero eta sutsuago egiten ari zen neurrian leku estuagora mugatzen ari zenik.
es
Tampoco me daba cuenta de que la fiesta, cuanto más al rojo se iba poniendo, se comprimía en un espacio tanto más reducido.
fr
Je ne remarquais pas que plus la fête devenait ardente, plus elle se concentrait en un espace étroit.
en
I did not observe either that the brighter the festal fire burned the narrower were the limits within which it was confined.
eu
Gehientsuenak alde eginak ziren, pasiloak isilik zeuden, eta argi asko itzaliak, eskailerak hilda, goiko saletan musika banda bakoitza bata bestearen ondoren isildua eta alde egina;
es
La mayor parte de la gente se había ido ya; en los pasillos se había hecho el silencio, y estaban apagadas muchas de las luces; la escalera estaba desierta;
fr
La plupart des invités étaient déjà partis, le silence régnait dans les couloirs, de nombreuses lumières étaient éteintes, l'escalier ressemblait à un cimetière ;
en
Most people had already left. The corridors were silent and many of the lights out.
eu
sala nagusian eta infernuan bakarrik zegoen oraindik buila, besta zorabio koloretsua, bere garrean etengabe areagotzen.
es
únicamente en el salón principal y en el infierno, allá abajo, se agitaba todavía el abigarrado frenesí de la fiesta, que aumentaba en ardor constantemente.
fr
au second étage, les orchestres, l'un après l'autre, se taisaient et s'en allaient ; seulement dans la grande salle et en bas, en enfer, le tumulte flamboyant faisait fureur, s'embrasant et nous embrasant de plus en plus.
en
The stairs were deserted and in the rooms above one orchestra after another had stopped playing and gone away. It was only in the principal room and in Hell below that the orgy still raged in a crescendo.
eu
Herminerekin, mutil gaztearekin dantzan egin ezin nuenez gero, dantza arteko atsedenaldietan iheskor berriro elkarrekin topatu eta elkarri agur esaten genion, eta azkenerako erabat galdu egin zitzaidan, ez bakarrik begietatik, baita pentsamenduetatik ere.
es
Como no podía bailar con Armanda, el jovenzuelo, sólo habíamos podido volver a encontrarnos y a saludarnos rápidamente en los intermedios del baile, y últimamente se me había eclipsado en absoluto, no sólo a la vista, sino también al pensamiento.
fr
Comme je ne pouvais danser avec Hermine, l'adolescent, nous ne nous étions plus rencontrés et fait signe qu'en passant, dans l'intervalle des danses ;
en
Since I could not dance with Hermine as a boy, we had only had fleeting encounters in the pauses between the dances, and at last I lost sight of her entirely-and not only sight but thought.
eu
Ez neukan batere pentsamendurik jadanik.
es
Ya no había pensamientos.
fr
Il n'y avait plus de pensées.
en
There were no thoughts left.
eu
Deseginik dantza zurrunbilo mozkortuan nenbilen igerian, usainek, tonuek, intziriek, hitzek hunkitzen nindutela, begi ezezagunek agurtzen eta sutzen, aurpegi, ezpain, masaila, beso, bular, belaun ezezagunek inguratzen, musikak uhin bat bailitzen erritmoan hara eta hona jaurtitzen.
es
Yo flotaba disuelto en el embriagado torbellino del baile, alcanzado por notas, suspiros, perfumes, saludado por ojos extraños, inflamado, rodeado de rostros, mejillas, labios, rodillas, pechos y brazos desconocidos, arrojado de un lado para otro por la música como en un oleaje acompasado.
fr
Je nageais, dissous, dans le délire dansant, effleuré de parfums, de sons, de soupirs, de mots, caressé de regards, allumé, entouré de visages, de lèvres, de joues, de bras, de genoux, de seins, lancé et rejeté comme une vague au rythme de la musique.
en
Scents and tones and sighs and words stirred me. I was greeted and kindled by strange eyes, encircled by strange faces, borne hither and thither in time to the music as though by a wave.
eu
Bat-batean, une batez erdi esnaturik, sala bat gainezka betetzen zuten azken bisitari hondarren artean, oraindik musikak jotzen zuen azken salan...
es
Entonces vi de pronto, en un momento de medio lucidez, entre los últimos huéspedes que aún quedaban llenando ahora uno de los salones pequeños, el último en el que aún resonaba la música;
fr
Soudain, me réveillant à moitié pour un instant, j'aperçus parmi les derniers invités qui emplissaient la petite salle, la dernière où résonnait encore la musique, une Pierrette noire au loup blanc, une belle fille fraîche, la seule qui portât encore un masque sur son visage, silhouette adorable que je n'avais pas vue une seule fois au cours de la nuit.
en
And then of a sudden I saw, half coming to my senses for a moment, among the last who still kept it up in one of the smaller rooms, and filled it to overflowing-the only one in which the music still sounded-of a sudden I saw a black Pierrette with face painted white.
eu
Bat-batean ikusi nuen Pierrette beltz bat, aurpegia zuriz margotua, neska lirain xarmagarria, aurpegia maskaraz estalirik zuen bakarra, irudi zoragarria, oraindik gau guzti horretan ikusi gabe neukana.
es
entonces vi de pronto una negra Pierrette con la cara pintada de blanco, una hermosa y fresca muchacha, la única cubierta con un antifaz, una figura encantadora que yo no había visto aún en toda la noche.
fr
Tandis que toutes les autres portaient la marque de l'heure tardive, avec leurs visages rouges et échauffés, leurs vêtements froissés, leurs cols et leurs volants fanés, la Pierrette noire, elle, se dressait neuve et fraîche avec son visage blanc sous le masque ;
en
She was fresh and charming, the only masked figure left and a bewitching apparition that I had never in the whole course of the night seen before.
eu
Gainerakoei beren aurpegi izerdituetan, jantzi hondatuetan, lepo eta papar zimurtuetan zein berandu zen igertzen zitzaien bitartean, han zegoen Pierrette beltza, garbi eta berri, aurpegi zuria maskararen azpian, zimurrik gabeko jantzitan, papar horbanik gabean, eskumutur puntadun lausobakotan eta itxura lirainean.
es
Mientras que a todas las demás se les conocía lo tarde que era en los rostros encendidos, los trajes en desorden, los cuellos y las chorreras arrugados, estaba la negra Pierrette rozagante y pulcra con su rostro blanco tras la careta, en un vestido impecable, con la gola intacta, los puños de pico brillantes y con un peinado recién hecho.
fr
son costume ne faisait pas un seul pli, avec sa collerette intacte, ses manchettes de dentelles coquettes et sa coiffure lisse. Je me sentis attiré vers elle, je l'enlaçai, l'entraînai dans la danse.
en
While in everyone else the late hour showed itself in flushed and heated faces, crushed dresses, limp collars and crumpled ruffs, the black Pierrette stood there fresh and neat with her white face beneath her mask. Her costume had not a crease and not a hair was out of place. Her ruff and pointed cuffs were untouched.
eu
Beregana erakarri ninduen, besarkatu nuen, dantzara eraman, bere papar usaintsuak kokotza ferekatzen zidan, bere biloak masaila ukitzen zidan, gau horretako gainerako nire dantzalagun guztiek baino xamurkiroago eta barnekorrago erantzun zien haren gorputz bigun eta gazteak nire mugimenduei, uko egiten zuen, bortxatu eta dei egiten zien jolasti fereka berrietara.
es
Plena de aroma, su gola me hacía cosquillas en la barba, me rozó la cara su cabello; con más delicadeza y con mayor intimidad que cualquiera otra bailarina de esta noche, respondía su cuerpo mórbido y juvenil a mis movimientos, los evitaba, y jugueteando obligaba, seductora, cada vez a nuevos contactos.
fr
Son parfum m'embaumait, sa collerette me chatouillait le menton, ses cheveux effleuraient ma joue, son jeune corps souple allait au-devant-de mes mouvements, plus tendrement et plus intimement que celui de toutes les autres danseuses de cette nuit ;
en
Her hair brushed my cheek. The young vigor of her body answered my movements as no one else's had done that night, yielding to them with an inward tenderness and compelling them to new contacts by the play of her allurements. I bent down to kiss her mouth as we danced.
eu
Eta bat-batean, dantzan ari nintzela makurtu eta nireaz haren ahoa bilatzen ari nintzela, aho horrek segurtasunez eta ezagun zahar bezala irribarre egin zuen, nik kokotz irmoa ezagutu nuen, zorionez beterik bizkarrak, ukondoak, eskuak ezagutu nituen.
es
Y de pronto, al inclinarme durante el baile buscando su boca con la mía, sonrió aquella boca con un aire superior y de antigua familiaridad; reconocí la firme barbilla, reconocí feliz los hombros, los codos, las manos.
fr
Et, soudain, lorsque je me penchai en dansant pour chercher ses lèvres, sa bouche sourit, railleuse et familière, et je reconnus avec bonheur le menton ferme, les épaules, les coudes, les mains.
en
Its smile was triumphant and long familiar. Of a sudden I recognized the firm chin, the shoulders, arms and hands.
eu
Hermine zen, ez gehiago Hermann, jantziak aldatuta, garbi, arin perfumaturik eta hautseztaturik.
es
Era Armanda, ya no era Armando, cambiada de traje, perfumada ligeramente y con muy pocos polvos en la cara.
fr
C'était Hermine, et non plus Hermann, rhabillée, recoiffée, fraîche, légèrement poudrée et parfumée.
en
It was Hermine, Herman no longer. Hermine in a change of dress, fresh, perfumed, powdered.
eu
Suturik elkartu ziren gure ezpainak, une batez bere gorputz osoa belaunetaraino gaineratu zitzaidan desirakor eta niri emana, gero ahoa kendu zidan eta begiratsu eta iheskor egin zuen dantzan.
es
Ardientes se juntaron nuestros labios, un instante se plegó a mí todo su cuerpo hasta abajo a las rodillas, llena de deseo y de abandono; luego me retiró su boca y bailó muy discreta y huyendo.
fr
un instant, tout son corps, jusqu'aux genoux, se serra contre moi avec abandon et désir, puis elle détacha sa bouche et dansa en s'écartant, tout à coup réservée.
en
For a moment her whole body to her knees clung in longing and surrender to mine. Then she drew her mouth away and, holding back, fled from me as we danced.
eu
Musika bukatu zenean, zutik geratu ginen, elkarri besarkaturik, gure inguruan zeuden bikote sutu guztiak txaloka ari ziren, lurra oinekin joz, garraisika, Yearning errepika zezan bandari deiadarka.
es
Cuando acabó la música nos quedamos de pie, abrazados; todas las parejas, enardecidas a nuestro alrededor, aplaudían, daban golpes en el suelo con los pies, gritaban, hostigaban a la agotada orquesta para que repitiera el Yearning.
fr
Quand la musique cessa, nous restâmes debout, enlacés, tous les couples enflammés autour de nous applaudissaient, tapaient des pieds, hurlaient, excitaient l'orchestre épuisé à répéter Yearning.
en
When the music broke off we were still clasped where we stood. All the excited couples round us clapped, stamped, cried out and urged the exhausted orchestra to play "Yearning" over again. And now a feeling that it was morning fell upon us all. We saw the ashen light behind the curtains.
eu
Eta bat-batean une horretan guztiok goizalba somatu genuen, gortinen ostean argi ahula ikusi genuen, atseginaren bukaera nabari genuen, zetorkigun nekearen aztarnak genituen, eta berriro, itsu, algaraka eta desesperaturik dantzara, musikara, argi-uholdera jalgi ginen, zoraturik erritmora sartu, bikoteak elkar estutuz, zoriontsu uhin handia berriro gure gainean hausten somatzen genuela.
es
Y en aquel momento percibimos todos la mañana, vimos la pálida luz tras las cortinas, nos dimos cuenta del cercano fin del placer, presentimos próximo el cansancio y nos precipitamos ciegos, con grandes risotadas y desesperados otra vez en el baile, en la música, en la marea de luz, cogimos frenéticos el compás, apretadas unas parejas junto a otras, sentimos una vez más, dichosos, que nos tragaba el inmenso oleaje.
fr
Et tous, subitement, nous sentîmes le matin, vîmes la lueur blême derrière les rideaux, pressentîmes la fin prochaine de la joie, devinâmes la lassitude approchante et nous jetâmes une dernière fois en éclatant de rire, aveuglément, désespérément, dans la danse, la musique, la lumière ;
en
It warned us of pleasure's approaching end and gave us symptoms of the weariness to come. Blindly, with bursts of laughter, we flung ourselves desperately into the dance once more, into the music and the light that began to flood the room. Our feet moved in time to the music as though we were possessed, every couple touching, and once more we felt the great wave of bliss break over us.
eu
Dantza honetan Herminek bero harrotasuna, bere iraina eta hoztasuna alde batera utzi zituen;
es
En este baile abandonó Armanda su superioridad, su burla, su frialdad:
fr
nous nous hâtâmes furieusement, couple contre couple, au rythme de la chanson, nous sentîmes encore, pris d'extase, le flot immense nous submerger.
en
Hermine abandoned her triumphant air, her mockery and coolness.
eu
bazekien ez zuela beste ezeren beharrik ni berarekin enamoratzeko.
es
sabía que ya no necesitaba hacer nada para enamorarme.
fr
Dans cette danse, Hermine abdiqua sa supériorité, sa raillerie, sa froideur-elle savait qu'il ne lui restait plus rien à faire pour me rendre amoureux.
en
She knew that there was no more to do to make me in love with her.
eu
Berea nintzen.
es
Yo era suyo.
fr
Je lui appartenais.
en
I was hers, and her way of dancing, her looks and smiles and kisses all showed that she gave herself to me.
eu
Eta guztiz eman zen dantzan, begiradan, laztanean, barrean.
es
Y ella se entregó en el baile, en las miradas, en los besos, en la sonrisa.
fr
Et elle se donnait dans la danse, le regard, le sourire, le baiser.
en
On and on went this nuptial dance.
eu
Gau suhar horretako emakume guztiak, nik dantza egin nuen guztiak, sutu nituen guztiak, ni sutu ninduten guztiak, bila ibili nintzaien guztiak, ilusioz beterik meneratu nintzaien guztiak, maitasun gogoz begiratu nituen guztiak bateratuak zeuden, nire besoetan loratzen zen bakar hura bilakaturik.
es
Todas las mujeres de esta noche febril, todas aquellas con quienes yo había bailado, todas las que yo había inflamado y las que me habían inflamado a mí, aquellas a las que yo había solicitado y a las que me había plegado lleno de ilusión, todas a las que había mirado con ansias de amor, se habían fundido y estaban convertidas en una sola y única que florecía en mis brazos.
fr
Toutes les femmes de cette nuit enfiévrée, toutes celles avec qui j'avais dansé, toutes celles que j'avais suivies d'un regard d'amour, s'étaient fondues en une seule qui s'épanouissait dans mes bras.
en
Time after time the music flagged. The winds let their instruments fall.
eu
Luzaro iraun zuen ezkontza dantza honek.
es
Mucho tiempo duró este baile de boda.
fr
Cette dernière danse dura longtemps.
en
The pianist got up from the piano.
eu
Bitan, hirutan isildu zen musika, musikalariek beren tresnak utzi zituzten, pianista tekladutik altxatu zen, lehen biolinak buruaz ezetz egin zuen, eta aldioro azken dantzarien arren zorabiatuak piztu zituen, berriro jo zuten, azkarrago jo zuten, basatiago jo zuten.
es
Dos y tres veces enmudeció la orquesta, dejaron caer los músicos sus instrumentos, se separó el pianista del teclado, movió la cabeza negativamente el primer violín; pero siempre fueron enardecidos de nuevo por tocaban más de prisa, tocaban de una manera más salvaje.
fr
Deux fois, trois fois, la musique s'interrompit, le pianiste se détourna de son piano, le joueur de violon, refusant de continuer, hocha la tête, mais, à chaque fois, ils furent pris à nouveau par l'ivresse suppliante des danseurs ;
en
The first fiddle shook his head. And every time they were won over by the imploring persistence of the last intoxicated dancers and played once more. They played faster and more wildly.
eu
Orduan oraindik besarkaturik eta azken dantza irrikatuagatik arnasa nekez hartzen geundela kolpe batez pianoren estalkia itxi zen, gure besoak puzlarienak eta biolinenak bezala nekaturik erori ziren, eta xirulariak lasterka bere xirula zorroan sartu zuen, ateak ireki ziren, haize hotza sartu zen, zerbitzariak azaldu ziren berokiak ekarriz, eta barreko mutilak argia itzali zuen.
es
Luego nosotros aún estábamos abrazados y respirando penosamente por el último baile afanoso se cerró de un golpe seco la tapa del piano, cayeron cansados nuestros brazos como los de los trompeteros y violinistas, y el tocador de flauta guiñó los ojos y guardó el instrumento en su funda, se abrieron las puertas y entró a torrentes el aire frío, aparecieron unos camareros con manteles y el encargado del bar apagó la luz. Todo el mundo se dispersé con horror y como espectros;
fr
ils jouèrent encore, violemment, farouchement.
en
Then at last, as we stood, still entwined and breathless after the last eager dance, the piano was closed with a bang, and our arms fell wearily to our sides like those of the winds and strings and the flutist, blinking sleepily, put his flute away in its case.
eu
Mamuen gisan eta goibeltsu banatu ziren guztiak, puntuan oraindik sutsu zebiltzen dantzariek dardarka beren berokietan bildu eta paparrak altxatu zituzten.
es
los bailarines, que hasta entonces estaban enardecidos con calor, se embutieron escalofriantes en sus abrigos y se subieron los cuellos.
fr
Puis-nous étions encore enlacés, respirant avec peine après la dernière danse dévorante-le dessus du piano s'abaissa avec un claquement sourd, nos bras tombèrent, las comme ceux des musiciens, le flûtiste, en clignotant, glissa sa flûte dans l'étui, des portes s'ouvrirent, l'air froid envahit la salle, des garçons parurent avec des pardessus, et le serveur du bar éteignit l'électricité.
en
Doors opened, the cold air poured in, attendants appeared with cloaks and the bar waiter turned off the light.
eu
Hermine zurbil zegoen, baina irribarrez.
es
Armanda estaba allí de pie, pálida, pero sonriente.
fr
Hermine demeurait pâle, mais souriante.
en
Hermine was pale but smiling.
eu
Astiro besoak altxatu eta bere ileak igurtzi zituen, bere galtzarbeak distira egin zuen argitan, itzal guztiz xamur bat zihoan handik bular estalira, eta itzal lerro dardaratiak, iruditu zitzaidan, irribarre batek bezala, berekin biltzen zuela gorputz lirainaren xarma guztia, jolas eta posibilitate guztiak.
es
Poco a poco levantó los brazos y se echó para atrás el cabello, brilló a la luz su axila, una tenue sombra infinitamente delicada corría desde allí hacia el pecho oculto, y la pequeña línea ligera de sombras me pareció abarcar, como una sonrisa, todos sus encantos, todos los jugueteos y posibilidades de su hermoso cuerpo.
fr
Lentement, elle leva les bras et lissa ses cheveux ; son aisselle brilla à la lumière, une ombre fine, infiniment douce, partait de là vers la gorge cachée, et cette petite ligne ombrée et fuyante me paraissait concentrer, comme un sourire, tout son charme, tous les jeux et les possibilités de son beau corps.
en
Slowly she raised her arm and pushed back her hair. As she did so one arm caught the light and a faint and indescribably tender shadow ran from her armpit to her hidden breast, and this little trembling line of shadow seemed to me to sum up all the charm and fascination of her body like a smile.
eu
Han geunden zutik eta elkarri begira, salako azkenak, etxeko azkenak.
es
Allí estábamos los dos, mirándonos, los últimos en el salón, los últimos en el edificio.
fr
Nous restions debout à nous regarder, les derniers dans la salle, les derniers dans la maison.
en
We stood looking at one another, the last in the hall, the last in the whole building.
eu
Nonbait behean ate bat ixten entzun nuen, baso bat hausten, algara ito batzuk galtzen, abiatzen ari ziren autoen zarata gaizto eta presazkoaz nahasturik.
es
En alguna parte, abajo, oí cerrar una puerta, romperse una copa, perderse unas risas ahogadas, mezcladas con el estruendo maligno y raudo de los automóviles que arrancaban.
fr
En bas, j'entendis claquer une porte, se briser une vitre, se perdre un ricanement, mêlé au bruit hâtif et hostile des autos démarrant.
en
And somewhere, at an indeterminable distance and height, I heard a laugh ring out, an extraordinarily clear and merry peal of laughter.
eu
Nonbait, zehatz ezinezko urrutitasun eta goitasunean, barre algara entzun nuen, biziro argi eta zolia, baina une berean algara goibeltsua eta arrotza, kristalezko eta izotzezko bezalako barrea, argi eta distiratsu, baina hotza urrikalgabea.
es
En alguna parte, a una distancia y a una altura imprecisas, oí resonar una carcajada, una carcajada extraordinariamente clara y alegre y, sin embargo, horrible y extraña, una risa como de hielo y de cristal, luminosa y radiante, pero inexorable y fría.
fr
Quelque part, sur des hauteurs et dans des lointains indéfinissables, j'entendis résonner un rire, indiciblement clair et joyeux et cependant étranger et effrayant, un rire de cristal et de glace, lumineux et splendide, mais impitoyable et froid.
en
Yet it was eerie and strange. It was a laugh, made of crystal and ice, bright and radiant, but cold and inexorable.
eu
Nondik egiten zitzaidan ezagun barre harrigarri hura?
es
¿De dónde me sonaba a conocida esta risa extraña?
fr
Où donc avais-je entendu ce rire étrange ?
en
Where had I heard this laugh before?
eu
Ezin asma nezakeen.
es
No podía darme cuenta.
fr
Je ne pouvais me le rappeler.
en
I could not tell.
eu
Han geunden biok zutik eta elkarri begira.
es
Allí estábamos los dos mirándonos.
fr
Nous restions debout, tous deux, à nous regarder.
en
For a moment I came to my sober self.
eu
Une batez esna eta ernai jarri nintzen, behetik gora ikaragarrizko nekea somatu nuen igotzen, jantzi izerdituak nazkagarriro busti eta zikin, zintzilik neuzkala somatu nuen, nire eskuak gorriturik eta, zainak handituta eskumutur zimur eta izerdituetatik irtetzen ikusi nituen.
es
Por un momento me desperté y volví a tener plena conciencia de las cosas, sentí que por la espalda me invadía un enorme cansancio, sentí en mi cuerpo desagradablemente húmedas y tibias las ropas resudadas, vi sobresalir de los puños arrugados y reblandecidos por el sudor mis manos encarnadas y con las venas gruesas.
fr
L'espace d'un instant, je me réveillai et me dégrisai, je sentis tomber sur moi, pesante, une lassitude inouïe, je sentis le contact dégoûtamment tiède et humide des vêtements trempés de sueur, je vis mes mains rouges et gonflées de veines sortir des manchettes salies et chiffonnées, mais, sur-le-champ cette sensation disparut, un regard d'Hermine l'éteignit.
en
I felt a fearful weariness descend upon me. I felt with repugnance how moist and limp my clothing hung around me. I saw my hands emerging red and with swollen veins from my crumpled and wilted cuffs.
eu
Haiek hala ikustean, nire arima begira neukala iruditu baitzitzaidan, errealitate guztia xahutu zen, baita berarenganako nire gogo sentsual beraren errealitatea ere.
es
Pero inmediatamente pasó esto otra vez, lo borré una mirada de Armanda. Ante su mirada, por la cual parecía estar mirándome mi propia alma, se derrumbé toda la realidad, hasta la realidad de mi deseo sensual hacia ella.
fr
Sous son regard, d'où mon âme à moi semblait me contempler, toute réalité s'effondra, même celle de mon désir charnel.
en
But all at once the mood passed, banished by a look from Hermine. At this look that seemed to come from my own soul all reality fell away, even the reality of my sensuous love of her.
eu
Liluraturik begiratzen genion elkarri, nire arimatxo gizarajoak begiratzen ninduen.
es
Encantados nos miramos el uno al otro, me miré a mí mi pobre alma pequeña.
fr
Ensorcelés, nous nous regardions, ma pauvre petite âme me regardait.
en
Bewitched we looked at one another, while my poor little soul looked at me.
aurrekoa | 72 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus