Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
-esan nuen totelka.
es
dije a media voz.
fr
Il sourit.
en
She smiled.
eu
Irribarre egin zidan mutilak.
es
El sonrió.
fr
" Harry ?
en
"Harry?
eu
-Harry?
es
Harry, ¿me has encontrado?
fr
M'as-tu trouvée ?
en
Have you found me?"
eu
Topatu nauk?
es
Era Armanda, sólo un poco alterado el peinado y ligeramente pintada.
fr
" C'était Hermine, coiffée à la garçonne et légèrement maquillée ;
en
It was Hermine, barely disguised by the make-up of her hair and a little paint.
eu
Hermine zen, horrazkera zertxobait aldatua eta arinki pintaturik modako paparretik bere aurpegi zuhurrak zelatari eta zurbil begiratzen ninduen; frackaren beso beltz eta mutur zuri zabaletatik miragarriro txiki bere eskuak agertzen ziren, galtza beltz luzeetatik, setazko gizonezko galtzerdi zuribeltzez jantziak, miragarriro xamur, bere oinak.
es
Su rostro inteligente me miró de un modo singular con toda su palidez, asomándose a su cuello tieso de moda; llamativamente pequeñas, surgían sus manos de las amplias mangas negras del frac y de los puños blancos, y llamativamente lindos surgían sus pies en botines de seda blanca y negra de los negros pantalones largos.
fr
étrange et pâle, son visage spirituel émergeait du col blanc, ses mains paraissaient singulièrement petites au sortir des vastes manches du frac, ses pieds semblaient d'une mièvrerie bizarre dans les chaussettes noir et blanc sous le long pantalon noir.
en
The stylish collar gave an unfamiliar look to the pallor of her intelligent face, the wide black sleeves of her dress coat and the white cuffs made her hands look curiously small, and the long black trousers gave a curious elegance to her feet in their black and white silk socks.
eu
-Jantzi horrekin, Hermine, maiteminduko al naun?
es
¿Es éste el traje, Armanda, con el que quieres hacer que me enamore de ti?
fr
" C'est dans ce costume, Hermine, que tu veux me rendre amoureux de toi ?
en
"Is this the costume, Hermine, in which you mean to make me fall in love with you?"
eu
-Orain arte-baieztatu zidan-, dama batzuk enamoratu dizkiat.
es
Hasta ahora asintió ella sólo he enamorado a algunas señoras.
fr
-Jusqu'ici, fit-elle, je n'ai rendu amoureuses que quelques femmes.
en
"So far," she said, "I have contented myself with turning the heads of the ladies.
eu
Baina orain hire txanda zetorrek.
es
Pero ahora te toca a ti el turno.
fr
Mais, à présent, c'est ton tour.
en
But now your turn has come.
eu
Edan dezagun ordea lehendabizi txanpaina baso bat.
es
Bebamos antes una copa de champaña.
fr
Buvons d'abord un verre de champagne.
en
First, let's have a glass of champagne."
eu
Hala egin genuen, gure aulki altuetatik makurtuz, inguruan dantzak jarraitzen eta sokazko musika bero eta ozena bete-betean ari zen bitartean.
es
Así lo hicimos, agachados sobre nuestras altas sillas del bar, en tanto que a nuestro lado continuaba el baile y se hinchaba la cálida y violenta música.
fr
" C'est ce que nous fîmes, perchés sur nos tabourets, pendant que les danses se déroulaient devant nous et que se gonflait la musique ardente.
en
So we did, perched on our stools, while the dance went on around us to the lively and fevered strain of the strings.
eu
Eta itxuraz Herminek horretarako neke handirik hartu ez bazuen ere, segituan maitemindu nintzen berarekin.
es
Y sin que Armanda pareciera esforzarse en absoluto por lograrlo, me enamoré muy pronto de ella.
fr
Et, sans qu'Hermine parût se donner la moindre peine, j'en devins bientôt amoureux.
en
And without Hermine appearing to give herself the least trouble I was very soon in love with her.
eu
Gizonezko jantzian zegoenez, ezin nuen berarekin dantzan egin, laztanik ezin eman, eraso ere ezin, eta bere gizonezko maskaran urruti eta neutral zirudien bitartean, begiradaz, hitzez, keinuz bere emakumetasunezko xarma guztiekin bildu ninduen. Ikutu ere egin gabe, bere lilurari makurtu nintzaion, eta lilura horrek bere egitekoan jarraitu zuen, hermafrodita zen.
es
Como iba vestida de hombre, no podíamos bailar, no podía permitirme ninguna caricia, ningún ataque; y mientras aparecía alejada y neutral en su disfraz masculino, me iba envolviendo en miradas, en palabras y gestos, con todos los encantos de su feminidad. Sin haber llegado a tocarla siquiera, sucumbí a su encanto, y esta misma magia seguía en su papel, era un poco hermafrodita.
fr
Comme elle portait un vêtement d'homme, je ne pouvais danser avec elle, je ne pouvais me permettre aucune tentative, aucune caresse, et, tout en apparaissant dans son travesti masculin neutre et lointaine, elle m'entourait, par les regards, par les mots, par les gestes, de toutes les séductions de sa féminité.
en
As she was dressed as a boy, I could not dance with her nor allow myself any tender advances, and while she seemed distant and neutral in her male mask, her looks and words and gestures encircled me with all her feminine charm. Without so much as having touched her I surrendered to her spell, and this spell itself kept within the part she played. It was the spell of a hermaphrodite.
eu
Bera, izan ere, nirekin aritu zen Hermanni buruz eta haurtzaroaz, nireaz eta bereaz, seksu-heldutasunaz aurretiko urte haietaz, non gaztearen maitatzeko gaitasunak ez bakarrik bi seksuak, baizik areago gauza guztiak eta bakoitza sentsuala eta izpirituala hartzen dituen, eta batzuetan beren bizitzaren zahartzaroan hautatuek eta poetek berriro izan ohi duten maitasun liluraz eta aldagarritasun miresgarriz.
es
Pues ella estuvo conversando conmigo acerca de Armando y de la niñez, la mía y la suya propia, aquellos años anteriores a la madurez sexual, en los cuales la capacidad de amar abarca no sólo a los sexos, sino a todo y a todas las cosas, lo material y lo espiritual, y todo dotado de la magia del amor y de la fabulosa capacidad de transformación, que únicamente a los elegidos y a los poetas les retorna a veces en las últimas épocas de la vida.
fr
Sans même l'avoir effleurée, je me soumettais à son charme, et ce charme demeurait celui de son rôle, restait hermaphrodite, car elle s'entretenait avec moi d'Hermann et de l'enfance, de la mienne et de la sienne, de ces années, avant la puberté, où la jeune puissance amoureuse n'embrasse pas seulement les deux sexes, mais tout et tous, l'esprit et les sens, prêtant à tout un charme d'amour et la féerique faculté de transmutation qui ne revient à un âge plus tardif qu'aux élus et aux poètes.
en
For she talked to me about Herman and about childhood, mine and her own, and about those years of childhood when the capacity for love, in its first youth, embraces not only both sexes, but all and everything, sensuous and spiritual, and endows all things with a spell of love and a fairylike ease of transformation such as in later years comes again only to a chosen few and to poets, and to them rarely.
eu
Bera motikoarena egiten zebilen, zigarroak erretzen zituen, eta arin eta ispirituz beterik, batzuetan adar joaz ere, hitz egiten zuen, baina guztiak Erosen ukitua zuen, eta dena nire zentzuetarako bidean erakarpen liluragarri bilakatzen zen.
es
Ella representaba perfectamente su papel de mozalbete, fumaba cigarrillos y charlaba ingeniosa y con soltura, a menudo un poco burlona; pero todo estaba impregnado por Eros, todo se transmutaba en linda seducción al pasar a mis sentidos.
fr
Elle jouait le jeune homme à la perfection, fumait des cigarettes, causait avec grâce et esprit, parfois avec une légère causticité, mais tout était pénétré par Éros, tout se transformait, s'acheminant vers mes sens, en une exquise séduction.
en
Throughout she kept up the part of a young man, smoking cigarettes and talking with a spirited ease that often had a little mockery in it; and yet it was all iridescent with the rays of desire and transformed, as it reached my senses, into a charming seduction.
eu
Zein ongi uste izan nuen ezagutzen nuela Hermine, eta zein erabat berri azaltzen zitzaidan gau horretan!
es
¡Qué bien y qué exactamente había creído yo conocer a Armanda y cuán nueva del todo se me revelaba en esta noche!
fr
Comme j'avais cru bien connaître Hermine, et comme cette nuit-là, elle se révélait totalement neuve !
en
How well and thoroughly I thought I knew Hermine, and yet what a completely new revelation of herself she opened up to me that night!
eu
Zein xalo eta ni konturatu gabe tira zuen sare antsiatutik, zein jolasti eta azti gisan eman zidan edaten pozoi gozotik!
es
¡De qué manera tan dulce e imperceptible me tendía la anhelada red, de qué forma tan divertida y embrujada me daba a beber el dulce veneno!
fr
Avec quelle douceur, sans que je m'en aperçusse, elle resserrait autour de moi les mailles du filet convoité, avec quelle fascination de sirène elle me distillait l'exquis poison !
en
How gently and inconspicuously she cast the net I longed for around me, and how playfully and how like a pixie she gave the sweet poison to drink!
eu
Eseri eta hitz egin eta txanpaina edan genuen.
es
Estuvimos sentados charlando y bebiendo champaña.
fr
Nous restions là à bavarder et à boire du champagne.
en
We sat and talked and drank champagne.
eu
Saletan zehar lerratu ginen oharrak eginez; ikerle abenturazale, bikoteak bilatzen genituen, haien maitasun jokoak ikusmiratzeko.
es
Dimos, curiosos, una vuelta por los salones, como descubridores aventureros; estuvimos observando diversas parejas y acechamos sus juegos de amor.
fr
Nous flânions à travers les salles en explorateurs aventureux, découvrant des couples dont nous observions les agaceries amoureuses.
en
We strolled through the rooms and looked about us. We went on voyages of exploration to discover couples whose love-making it amused us to spy upon.
eu
Emakumeak erakutsi eta haiekin dantzan egitera sustatzen ninduen, eta sedukzio arteari buruzko aholkuak ematen zizkidan, zein honekin zein bestearekin erabili esanez.
es
Ella me mostraba mujeres con las que me incitaba a bailar, y me daba consejos acerca de las artes de seducción que había que emplear con ésta y con aquélla.
fr
Elle me faisait danser avec telle ou telle femme, me donnant des conseils sur les moyens de séduction à employer avec l'une ou l'autre.
en
She pointed out women whom she recommended me to dance with, and gave me advice as to the methods of attack to be employed with each.
eu
Elkarren lehian bezala agertzen ginen, emakume beraren atzetik saiatuz biok, txandaka berarekin dantzan eginez biok emakume bera konkistatu nahirik.
es
Nos presentamos como rivales, hicimos la corte los dos un rato a la misma mujer, bailamos alternativamente con ella, tratando los dos de conquistarla.
fr
Nous nous posions en rivaux, faisions les yeux doux, pendant quelque temps, à la même femme, dansions tour à tour avec elle, cherchions tous les deux à la gagner.
en
We took the floor as rivals and paid court for a while to the same girl, danced with her by turns and both tried to win her heart.
eu
Guzti hau, ordea, maskara joko bat zen bakarrik, gu bion arteko jokoa, estuago elkartzen gintuen biok, bata bestearentzat sutzen gintuen.
es
Y, sin embargo, todo esto no era más que juego de máscaras, era sólo una diversión entre nosotros dos que nos enlazaba a ambos más estrechamente, nos inflamaba más al uno para el otro.
fr
Et cependant tout cela n'était qu'un jeu masqué, une passe d'armes entre nous deux qui nous liait l'un à l'autre, nous incendiait l'un pour l'autre.
en
And yet it was all only a carnival, only a game between the two of us that caught us more closely together in our own passion. It was all a fairy tale.
eu
Dena zen ipuin, dena zen maila batean aberatsago, esanahi batean sakonago, joko eta sinbolo zen.
es
Todo era cuento de hadas, todo estaba enriquecido con una dimensión de más, con una nueva significación; todo era juego y símbolo.
fr
Tout était jeu, symbole, conte de fées, avec un sens, une dimension de plus.
en
Everything had a new dimension, a deeper meaning. Everything was fanciful and symbolic.
eu
Emakume gazte lirain bat ikusi genuen sofritzen eta nahiko minduta zirudiena, Hermannek berarekin egin zuen dantzan, loratzeraino eraman zuen, txanpaina gela batean ezkutatu zen berarekin eta gero kontatu zidan emakume hori ez zuela gizon bezala bereganatu, emakume bezala baizik, Lesbosen liluraren bidez.
es
Vimos a una mujer joven, muy hermosa, que parecía algo apenada y descontenta. Armando bailó con ella, la puso hecha un ascua, se la llevó a un quiosco de champaña, y me contó después que había conquistado a aquella mujer no como hombre, sino como mujer, con la magia de Lesbos.
fr
Nous vîmes une jolie femme qui avait l'air un peu souffrante et triste ; Hermann dansa avec elle, la fit s'épanouir, l'emmena sous une tonnelle et me conta plus tard qu'il l'avait conquise non pas en homme, mais en femme, par le charme de Lesbos.
en
Herman danced with her and drew her out. They disappeared to drink champagne together, and she told me afterwards that she had made a conquest of her not as a man but as a woman, with the spell of Lesbos.
eu
Niri ordea etxe builatsu guzti hau, dantza sutsuz beteriko bere salekin, maskarazko herri mozkortu hau, ametsezko paradisu zoragarri bilakatu zitzaidan, lorez lore bere usainez bereganatzen ninduen, fruituz fruitu jolas egiten nuen, nire hatz probatzailez bilatzen, sugeek begiratzen zidaten osto berdeetatik tentagarri, loto-lorea altxatzen zen lokatz beltzetik, hegazti miresgarriek tentatzen zuten adarrartetik eta denak ninderaman antsiatzen nuen xedera, denak deitzen ninduen gogo betez bakarrarengana.
es
Pero a mí, poco a poco, todo este palacio bullicioso lleno de salones en los que zumbaba el baile, esta ebria multitud de máscaras, se me convertía en un desenfrenado paraíso de ensueño; una y otra flor me seducían con su perfume, con una fruta y con otra estuve jugueteando, examinándolas con los dedos; serpientes me miraban seductoras desde verdes sombras de follaje; la flor del loto se alzaba espiritual sobre el negro cieno;
fr
Peu à peu, toute cette maison sonore pleine de salles dansantes avec sa foule de masques délirants me devint un paradis affolé : je butinais de fleur en fleur, je tâtais en jouant fruit sur fruit ; des serpents, dans l'ombre verte des palmiers, me jetaient des regards tentateurs ;
en
For my part, the whole building reverberated everywhere with the sound of dancing, and the whole intoxicated crowd of masks, became by degrees a wild dream of paradise. Flower upon flower wooed me with its scent. I toyed with fruit after fruit.
eu
Batean neska ezezagun batekin egin nuen dantzan, sutsu, konkistatzaile;
es
Un momento bailé con una muchacha desconocida, entusiasmado, conquistador;
fr
des oiseaux magiques appelaient dans les branchages, et cependant tout ne me conduisait que vers un seul but convoité, tout me chargeait de langueur et de nostalgie vers l'unique.
en
Serpents looked at me from green and leafy shadows with mesmeric eyes.
eu
zorabiora eta mozkorrera erakarri nuen, eta biok egiabakotasunean murgildurik geundela, bat-batean barrezka esan zidan:
es
la arrastré al vértigo y a la embriaguez, y, mientras flotábamos en lo irreal, dijo ella, riendo, de pronto:
fr
je l'entraînai dans l'ivresse et le tourbillon, et, tandis que nous planions dans l'irréel, elle dit soudain, en éclatant de rire :
en
I had swept her with the ardor of a lover into the giddy swirl of dancers and while we hung in this unreal world, she suddenly remarked with a laugh:
eu
-Nork ezagutu hi berriro!
es
Estás desconocido.
fr
" Dis donc, on ne te reconnaît plus.
en
"One wouldn't know you.
eu
Gaur gauean guztiz ergel eta lurjota hengoen.
es
A primera hora te encontrabas tan tonto y tan insípido...
fr
Tout à l'heure tu étais si bête et si embêtant !
en
You were so dull and flat before."
eu
Eta orduan ezagutu nuen, "urde urrumakaria halakoa" esan zidana bera zen.
es
Y reconocí a la que horas antes me había llamado "viejo oso gruñón".
fr
" Je reconnus celle qui m'avait jeté il y avait quelques heures : " Vieux loup-garou !
en
Then I recognized the girl who had called me "Old Growler" a few hours before.
eu
Bereganatu ninduela uste zuen, baina hurrengo dantzan beste bat zen sutan jartzen ninduena.
es
Ahora creyó haberme conseguido; pero al baile siguiente era ya otra la que me enardecía.
fr
" Elle croyait déjà me tenir, mais je dansai la prochaine danse avec une autre, je m'enflammai pour une femme nouvelle.
en
She thought she had got me now, but with the next dance it was another for whom my ardor glowed.
eu
Bi orduz edo luzaroago egin nuen dantzan, dantzarik huts egin gabe, ezagutzen ez nituen dantzak ere.
es
Bailé dos horas o aún más, sin parar, todos los bailes, muchos que no había aprendido nunca.
fr
Je dansai deux heures et au-delà, toutes les danses, même celles que je n'avais jamais apprises.
en
I danced without ceasing for two hours or more-every dance and some, even, that I had never danced before.
eu
Behin eta berriro azaltzen zen nire inguruan Hermann, mutil barretia, buruaz keinu egin eta berriro jendetzan galduz.
es
Una y otra vez aparecía a mi lado Armando, el joven sonriente, me saludaba con la cabeza, desaparecía de nuevo en el tumulto.
fr
Hermann, l'adolescent souriant, surgissait près de moi, me faisait un signe et disparaissait à nouveau.
en
Every now and then Herman was near me, and gave me a nod and a smile as he disappeared in the throng.
eu
Berrogeita hamar urtez niretzat ezezagun zitzaidan gertakizun bat, nahiz edozein hasikinek eta ikaslek hura ezagutu, argitu zitzaidan dantza-gau horretan:
es
En esta noche de baile se me logró un acontecimiento que me había sido desconocido durante cincuenta años, aun cuando lo ha experimentado cualquier tobillera y cualquier estudiante:
fr
Cette nuit, au bal, il me fut donné d'éprouver une sensation que j'avais ignorée pendant cinquante ans, bien que tout étudiant, toute midinette la connussent : la sensation de la fête, la griserie de la fraternité en liesse, la fusion mystérieuse de l'individu avec la foule, l'Union Mystique de la joie. J'en avais souvent entendu parler ;
en
An experience fell to my lot this night of the Ball that I had never known in all my fifty years, though it is known to every flapper and student-the intoxication of a general festivity, the mysterious merging of the personality in the mass, the mystic union of joy. I had often heard it spoken of. It was known, I knew, to every servant girl.
eu
bestaren gertakizuna, elkarrekin besta egitearen zorabioa, pertsona pilaren baitan galtzearen misterioa, pozezko unio mysticarena.
es
el suceso de una fiesta, la embriaguez de la comunidad en una fiesta, el secreto de la pérdida de la personalidad entre la multitud, de la unio mystica de la alegría.
fr
chaque femme de chambre l'avait ressentie fréquemment ; j'avais vu briller les yeux de celui qui en parlait et j'avais eu un sourire moitié envieux, moitié supérieur.
en
A hundred times in my life I had seen examples of those whom rapture had intoxicated and released from the self, of that smile, that half-crazed absorption, of those whose heads have been turned by a common enthusiasm.
eu
Sarri entzun nuen hartaz hitz egiten, edozein neskameri zitzaion ezagun, eta sarri ikusia neukan kontatzen zutenen begietan distira eta beti barre egin nion, erdi gehiustez, erdi inbidiaz.
es
Con frecuencia había oído hablar de ello, era conocido de toda criada de servir, y con frecuencia había visto brillar los ojos del narrador y siempre me había sonreído un poco con aire de superioridad, un poco con envidia.
fr
Ce rayonnement dans le regard enivré d'un homme enlevé à lui-même, affranchi de sa personnalité, ce sourire et cet abandon à moitié dément de celui qui se noie dans la griserie de la communauté, je l'avais vu des centaines de fois en des exemples nobles et vulgaires, matelots et troupiers soûls, grands artistes dans l'enthousiasme des représentations extraordinaires, jeunes soldats partant pour la guerre ;
en
I had seen it in drunken recruits and sailors, and also in great artists in the enthusiasm, perhaps, of a musical festival;
eu
Distira hura ekstasiatu baten, norberarengandik askaturiko baten begi zorabiatuetan, elkartasunaren zorabioan murgiltzen denaren irribarre eta sorgortze hori, ehun aldiz ikusia neukan bizitzan adibide noble eta arruntetan, soldadu eta marinel mozkortuen artean bezala artisten artean, emanaldi ospetsuetako entusiasmoan adibidez, eta ez gutxiago gerrara zihoazten gudari gazteen artean, eta azken aldian oraindik zorionez ekstasiatuaren distira eta irribarre hori miretsi, maitatu, iraindu eta inbidiatu izan nuen nire adiskide Pablorengan, dohatsu bere musikagintzaren zorabioan orkestran saxofoiaren gainean zegoenean edota zuzendariari, danbor joleari, banjoko gizonari, ekstasiaturik eta liluraturik begiratzen zienean.
es
Aquel brillo en los ojos ebrios de un desplazado, de un redimido de sí mismo; aquella sonrisa y aquel decaimiento medio extraviado del que se deshace en el torbellino de la comunidad, lo había visto cien veces en la vida, en ejemplos nobles y plebeyos, en reclutas y en marineros borrachos, lo mismo que en grandes artistas en el entusiasmo de representaciones solemnes, y no menos en soldados jóvenes al ir a la guerra, y aun en época recentísima había admirado, amado, ridiculizado y envidiado este fulgor y esta sonrisa del que se encuentra felizmente fuera de lugar, en mi amigo Pablo, cuando él, dichoso en el estruendo de la música, estaba pendiente de su saxofón en la orquesta, o miraba arrobado y en éxtasis al director, al tambor o al hombre con el banjo.
fr
tout dernièrement encore, j'avais admiré, aimé, raillé et envié ce rayonnement et ce sourire du bienheureux ravi à lui-même sur le visage de mon ami Pablo, suspendu, dans l'ivresse de la musique, à son cher saxophone, ou contemplant, extatique, le chef d'orchestre, le tambour, l'homme au banjo.
en
and not less in young soldiers going to war. Even in recent days I had marveled at and loved and mocked and envied this gleam and this smile in my friend, Pablo, when he hung over his saxophone in the blissful intoxication of playing in the orchestra, or when, enraptured and ecstatic, he looked over to the conductor, the drum, or the man with the banjo.
eu
Horrelako irribarrea, horrelako haurren gisako distira, maiz pentsatu izan nuen, oso gizaki gazteek bakarrik edota bakoitzaren indibiduaketa eta bereziketa indartsurik ez duten herrialdeek bakarrik izan zezaketela.
es
A veces había pensado que esta sonrisa, este fulgor infantil, no sería posible más que a personas muy jóvenes y a aquellos pueblos que no podían permitirse una fuerte individuación y diferenciación de los hombres en particular.
fr
Ce sourire, ce rayonnement enfantin, avais-je songé parfois, n'étaient possibles qu'aux êtres jeunes ou aux peuples qui ne possédaient pas encore une individualisation et une différenciation puissante.
en
It had sometimes occurred to me that such a smile, such a childlike radiance could be possible only to quite young persons or among those peoples whose customs permitted no marked differences between one individual and another.
eu
Baina gaur, gau bedeinkatu honetan, nik neuk ere, estepako otso Harry honek, irribarre hori distiratzen nuen, ni neu nengoen zorion sakon, haur gisako, miresgarri honetan murgildurik, nik neuk arnasten nuen elkartasunezko, musikazko, erritmozko, ardozko eta seksu-atseginezko amets eta zorabio hau, horren laudorioa edozein ikasle bati irainez eta hantuste gizarajoz entzun izan banion ere.
es
Pero hoy, en esta bendita noche, irradiaba yo mismo, el lobo estepario Harry, esta sonrisa, nadaba yo mismo en esta felicidad honda, infantil, de fábula;
fr
Mais, aujourd'hui, en cette nuit bénie, moi, le Loup des steppes Harry, j'irradiais ce sourire, je nageais moi-même dans ce bonheur profond, féerique, enfantin, je respirais ce rêve grisant de fusion, de musique, de rythme, de vin et de volupté, dont j'avais si souvent entendu l'éloge sur les lèvres de quelque étudiant, avec une grimace de raillerie et de lamentable supériorité.
en
But today, on this blessed night, I myself, the Steppenwolf, was radiant with this smile. I myself swam in this deep and childlike happiness of a fairy tale.
eu
Ni ez nintzen gehiago neu, nire nortasuna bestaren zorabioan, gatza uretan bezala, urtu zen.
es
respiraba yo mismo este dulce sueño y esta embriaguez de comunidad, de música y de ritmo, de vino y de placer sexual, cuyo elogio en la referencia de un baile dada por cualquier estudiante había escuchado yo tantas veces con un poco de soma y con aire de pobre suficiencia. Yo ya no era yo;
fr
Je dansais avec celle-là ou celle-ci, mais ce n'était pas elle seulement que je tenais dans mes bras, dont les cheveux m'effleuraient, dont le parfum me captivait, c'étaient toutes, toutes les autres femmes qui flottaient dans la même salle, la même musique, la même danse, et dont les visages radieux se balançaient devant moi, pareils à de grandes fleurs fantastiques ; toutes m'appartenaient, j'appartenais à toutes ;
en
I myself breathed the sweet intoxication of a common dream and of music and rhythm and wine and women-I, who had in other days so often listened with amusement, or dismal superiority, to its panegyric in the ballroom chatter of some student. I was myself no longer.
eu
Emakume honekin edo bestearekin egiten nuen dantzan, baina ez zen bera bakarrik besoetan neukana, hilea igurtzitzen niona, usaina hartzen niona, denak ziren sala berean, dantza berean, musika berean, ni bezala murgildurik zeuden emakume guztiak, fantasiazko lore handiak bezala nire aurrean mugitzen ziren aurpegi guztiak, denak ziren nireak, denena nintzen neu, denok ginen elkarren zati.
es
Bailé con muchas mujeres; también que nadaban conmigo en el mismo salón, en el mismo baile, en la misma música, y cuyas caras radiantes flotaban delante de mi vista como grandes flores fantásticas;
fr
nous participions tous les uns des autres. Les hommes, eux aussi, en faisaient partie, j'étais en eux, ils ne m'étaient pas étrangers ;
en
All the other women who were dancing in the same room and the same dance and to the same music, and whose radiant faces floated past me like fantastic flowers, belonged to me, and I to them. All of us had a part in one another. And the men too.
eu
Eta gizonezkoak ere partaide ziren, ni ere haiengan nengoen, haiek ere ez zitzaizkidan arrotz, beren irribarreak nireak ziren, haien gogoak nireak, nireak haienak.
es
todas me pertenecían, a todas pertenecía yo, todos participábamos unos de otros. Y hasta los hombres había que contarlos también;
fr
leur sourire était le mien, leur ardeur la mienne, mon ardeur la leur.
en
I was with them also. They, too, were no strangers to me. Their smile was mine, and mine their wooing and theirs mine.
eu
Dantza berri batek, foxtrott batek negu hartan munduan arrakasta handia zeukan, tituluz Yearning zeritzan.
es
Un baile nuevo, un foxtrot, titulado Yearning, se apoderaba del mundo aquel invierno.
fr
Une nouvelle danse, un fox-trot, intitulé Yearning, avait conquis le monde cette saison.
en
A new dance, a fox trot, with the title "Yearning," had swept the world that winter.
eu
Yearning hori behin eta berriro joa zuten eta etengabe eskatua, guztiok bereganaturik eta liluraturik gintuen, denok marmarikatzen genuen haren doinua.
es
Una y otra vez tocaron este Yearning, y no dejaban de pedirlo nuevamente; todos estábamos impregnados de él y embriagados;
fr
Ce Yearning était joué et redemandé sans cesse, nous en étions pénétrés, grisés, nous en chantions tous la mélodie.
en
Once we had beard it we could not have enough of it. We were all soaked in it and intoxicated with it and everyone hummed the melody whenever it was played.