Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Baina kartoizko txartel borobila zenbakia ikusteko begietaratu nuenean, ez nuen zenbakirik ikusi, hizki txikietan idatziriko zirriborro bat baizik.
es
Pero cuando hube levantado hasta los ojos la redonda moneda de cartón, para ver el número, allí no había número alguno, sino unos garabatos de letra pequeña.
fr
Mais, lorsque je portai la plaque ronde à mes yeux pour lire le numéro, j'y vis au lieu d'un chiffre quelques lignes tracées d'une écriture fine.
en
When, however, I examined the pasteboard counter for a number, no number was to be seen.
eu
Jantzitegiko gizonari itxoiteko esan eta hurrengo argira joan nintzen irakurtzera.
es
Rogué al hombre del guardarropa que esperara, fui bajo la lámpara más próxima y leí.
fr
Je priai l'employé d'attendre et j'allai sous le lustre pour déchiffrer le griffonnage.
en
Instead there was a scribble in a tiny hand.
eu
Hizki txiki bihurrietan, irakurtzeko zail, zerbait zetorren zirriborratua:
es
Allí decía, en minúsculas letras vacilantes, difíciles de leer, algo borrosas:
fr
En petites lettres papillonnantes, difficiles à lire, la plaque portait :
en
I asked the attendant to wait and went to the nearest light to read it.
eu
Gaur gauean, lauetatik aurrera, teatro magikoa
es
Esta noche, a partir de las cuatro, Teatro Mágico
fr
Cette nuit à partir de quatre heures Théâtre Magique
en
There in little crazy letters that were scarcely legible was scrawled:
eu
-eroentzako bakarrik -
es
-sólo para locos-.
fr
-seulement pour les fous -
en
TONIGHT AT THE MAGIC THEATER
eu
Sarrerak adimena balio du
es
La entrada cuesta la razón.
fr
L'entrée coûte la raison.
en
FOR MADMEN ONLY
eu
Ez edonorentzako.
es
No para cualquiera.
fr
Pas pour tout le monde.
en
PRICE OF ADMITTANCE YOUR MIND.
eu
Hermine infernuan dago.
es
Armanda está en el infierno.
fr
Hermine est en enfer.
en
NOT FOR EVERYBODY. HERMINE IS IN HELL.
eu
Maisuari hariak ihes egindakoan, heriotz eta lozorro labur eta lelo baten ondoren berriro berpiztu, jolasean sartu, dantza egin eta ekiten dion txotxongilo baten antzera, hari magikoari itsatsita zaildurik, gazteturik eta presaka abiatu nintzen arestian nekaturik, umorerik gabe eta zaharkiturik utzi nuen iskanbilara.
es
Como un polichinela cuyo alambre se le hubiera escapado de las manos por un momento al artista, vuelve a revivir tras una muerte corta y un estúpido letargo, toma parte de nuevo en el juego, bailotea y funciona otra vez; así yo también, llevado por el mágico alambre, volví a correr elástico, joven y afanoso al tumulto, del cual acababa de escaparme cansado, sin gana y viejo.
fr
Comme une marionnette dont le metteur en scène, un instant, a perdu les fils, se ranime après un bref effondrement et une dégringolade, reprend sa place parmi les acteurs, danse et joue, je me lançai, attaché au fil magique, dans le brouhaha que je venais de fuir. Je l'avais abandonné, vieux, las et dégrisé, j'y retournai jeune, ardent et souple.
en
As a marionette whose thread the operator has let go for a moment wakes to new life after a brief paralysis of death and coma and once more plays its lively part, so did I at this jerk of the magic thread throw myself with the elasticity and eagerness of youth into the tumult from which I had just retreated in the listlessness and weariness of elderly years.
eu
Ez du sekula bekatari batek horrenbesteko presarik izan infernura joateko.
es
Jamás ha tenido más prisa un pecador por llegar al infierno.
fr
Jamais un pécheur n'eut tant de hâte de retourner en enfer.
en
Never did sinner show more haste to get to hell.
eu
Puntuan lakazko oinetakoak min egiten zidaten, aire perfumatu astunak nazkatzen, beroak lurjota uzten;
es
Hace un instante me habían apretado los zapatos de charol, me había repugnado el aire perfumado y denso, me había aplanado el calor;
fr
Un instant auparavant, mes souliers vernis me serraient, l'air épais et parfumé me dégoûtait, la chaleur m'accablait ;
en
A moment before my patent-leather shoes had galled me, the heavily scented air disgusted me, and the heat undone me.
eu
bat-batean lasterka nindoan oin hegalarien puntetan onestep dantzaren erritmoan sala guztietan barna, infernuaren bila, airea liluragarria iruditzen zitzaidan, beroak, musika zaratatsuak, koloreen zorabioak, emakumeen bizkarren usainak, ehundaken mozkorrak, barreak, dantza erritmoak, begi sutu guztien distirak kulunkatzen eta erakartzen ninduten.
es
ahora corría de prisa sobre mis pies alados, en el compás de onestep, por todos los salones, camino del infierno; sentía el aire lleno de encanto, fui mecido y llevado por el calor, por toda la música zumbona, por el vértigo de colores, por el perfume de los hombros de las mujeres, por la embriaguez de cientos de personas, por la risa, por el compás del baile, por el brillo de todos los ojos inflamados.
fr
maintenant, je volais, des ailes aux pieds, au rythme du one-step, à travers les salles, au-devant de l'enfer ; j'éprouvais le charme de l'atmosphère, je me laissais porter et bercer par la chaleur, la musique ondoyante, la griserie des couleurs, le parfum des épaules féminines, l'ivresse de la foule, le rire, le rythme, l'éclat de tous les yeux allumés.
en
The very air had a charm. The warmth embedded me and wafted me on, and so no less did the riotous music, the intoxication of colors, the perfume of women's shoulders, the clamor of the hundred tongues, the laughter, the rhythm of the dance, and the glances of all the kindled eyes.
eu
Dantzarisa espaiñiar bat jausi zitzaidan besoetara:
es
Una bailarina española voló a mis brazos:
fr
Une danseuse espagnole se jeta dans mes bras :
en
A Spanish dancing girl flung herself into my arms:
eu
"Egizu dantza nirekin!".
es
"Baila conmigo."
fr
" Danse avec moi !
en
"Dance with me!" "Can't," said I.
eu
"Ezin dut", esan nion, "infernura joan behar dut.
es
"No puede ser", dije, "voy al infierno.
fr
-Impossible, dis-je, on m'attend en enfer.
en
"I'm bound for hell.
eu
Baina hire mun bat pozik hartuko dinat".
es
Pero un beso tuyo me lo llevo con gusto".
fr
Mais je veux bien te prendre un baiser.
en
But I'll gladly take a kiss with me."
eu
Maskara azpitik aho gorria hurbildu zitzaidan, eta mun ematean ezagutu nuen Maria.
es
La boca roja bajo el antifaz vino a mi encuentro, y sólo entonces, en el beso, reconocí a María.
fr
Les lèvres rouges sous le loup de dentelle se tendirent vers moi, et, dans le baiser, je reconnus Maria.
en
The red mouth beneath the mask met mine and with the kiss I recognized Maria.
eu
Indarrez hertsi nuen nire besoetan, bere aho betea udako larrosa baten antzera loratu zen.
es
La apreté en mis brazos, como una fragante rosa de verano florecía su boca plena.
fr
Je l'enlaçai étroitement, sa bouche savoureuse s'épanouissait comme une rose mûre.
en
I caught her tight in my arms and like a June rose bloomed her full lips.
eu
Eta une honetan elkarrekin ari ginen dantzan, ezpainak elkarturik, eta dantzan Pabloren aurretik igaro ginen; hau maitemindurik xamurkiro jotzen zuen bere musika tresnari atxikirik zegoen;
es
Y luego bailamos, claro está, con los labios todavía juntos, y pasamos bailando cerca de Pablo, éste pendía enamorado de su tubo acústico que aullaba tiernamente;
fr
Voici que nous dansions déjà, bouche à bouche, que nous dansions devant Pablo, amoureusement suspendu à son saxophone aux hurlements tendres ;
en
By this time we were dancing, our lips still joined. Past Pablo we danced, who hung like a lover over his softly wailing instrument.
eu
distiratsu eta erdi galdurik bezala bere abere begirada ederrean bildu gintuen.
es
radiante y semiausente nos acogió su hermosa mirada ininteligente.
fr
son beau regard animal nous étreignait, radieux et à moitié absent.
en
Those lovely animal eyes embraced us with their half-abstracted radiance.
eu
Baina hogei dantza-pauso eman baino lehen, musika eten zen, eta gogoz kontra Maria nire besoetatik askatu behar izan nuen.
es
Pero antes de que hubiésemos dado veinte pasos de baile, se interrumpió la música, con disgusto solté a María de mis manos.
fr
À peine avions-nous fait vingt pas que la musique cessa ; à contrec?ur, je me détachai de Maria.
en
"I'd have loved to have danced with you again," I said, intoxicated with her warmth. "Come with me a step or two, Maria.
eu
-Pozik egingo niken dantza hirekin berriro-esan nion, haren berotasunak hunkiturik-, egin hitzan pauso pare bat oraindik nirekin, Maria, hire beso zoragarriez enamoraturik negon, utz iezadan une batez oraindik!
es
Me hubiese gustado bailar contigo otra vez dije, embriagado por su calor; sigue conmigo unos pasos, María; estoy enamorado de tu hermoso brazo;
fr
faisons quelques pas ensemble, Maria, je suis épris de ton beau bras, laisse-le-moi encore un instant.
en
I'm in love with your beautiful arm. Let me have it a moment longer!
eu
Baina, aizan, Herminek hotsegin zidan.
es
Pero, mira, Armanda me ha llamado.
fr
Mais, vois-tu, Hermine m'a appelé.
en
But, you see, Hermine has summoned me.
eu
Infernuan zegon.
es
Está en el infierno.
fr
Elle est en enfer.
en
She is in hell."
eu
-Pentsatzen nian bai nik.
es
Me lo figuré.
fr
-C'est ce que je pensais.
en
"I thought so.
eu
Ongi izan, Harry, oraindik maite haut.
es
Adiós, Harry; yo sigo queriéndote.
fr
Adieu, Harry.
en
Farewell, Harry. I won't forget you."
eu
Agur egin zidan.
es
Se despidió.
fr
Je t'aimerai toujours.
en
She left me-left me indeed.
eu
Agur bat zen, udazkena zen, patua zen udako larrosak hain umoturik eta beterik utzi zidan usaina.
es
Despedida era, otoño era, sino era, lo que me había dejado el perfume de la rosa de verano tan plena y tan fragante.
fr
" Le parfum épanoui et mûr de la rose sentait l'adieu, l'automne, le destin.
en
Yes, it was autumn, it was fate, that had given the summer rose so full and ripe a scent.
eu
Aurrera laisterka nintzen, estura xamurraz beterik zeuden pasilo luzeetan zehar, eskaileratan behera, infernura.
es
Seguí corriendo a través de los largos pasillos llenos de tiernas apreturas y por las escaleras abajo hacia el infierno.
fr
Je courus plus loin, à travers les longs corridors pleins de tendres enlacements ;
en
On I went through the long corridors, luxuriously thronged, and down the stairs to hell.
eu
Han, horma beltzetan, argimutil min eta gaiztoak zeuden piztuta eta deabru banda bat ari zen sutsu jotzen.
es
Allí ardían en los muros, negros como la pez, lámparas chillonas y malignas, y la orquesta de diablos tocaba febril.
fr
Là-bas, des lampes cruelles et tranchantes flamboyaient furieusement sur les murs noirs goudronnés, et l'orchestre endiablé jouait avec fièvre.
en
There, on pitch-black walls shone wicked garish lights, and the orchestra of devils was playing feverishly.
eu
Aulki altu baten gainean maskararik gabeko gaztetxo polit bat zegoen eserita, frackez jantzia, eta begirada barretsuz labur miatu ninduen.
es
En una alta silla del bar había sentado un joven bello sin careta, de frac, el cual me pasó revista brevemente con una mirada burlona.
fr
Au bar, perché sur un tabouret, un bel adolescent sans masque, en frac, m'inspecta d'un bref regard moqueur.
en
On a high stool at the bar there was seated a pretty young fellow without a mask and in evening dress who scrutinized me with a cursory and mocking glance.
eu
Dantza zurrunbiloak hormaren kontra zapaldu ninduen, hogeiren bat bikote arituko ziren dantzan areto estu hartan.
es
Fui oprimido contra la pared por el torbellino del baile;
fr
Serré contre le mur par le flot des danseurs-plus de vingt couples dansaient dans le couloir étroit-, je regardais toutes les femmes, avide et angoissé ;
en
Pressed to the wall by the swirl of dancers-about twenty couples were dancing in this very confined space-I examined all the women with eager suspense.
eu
Jakin-minez eta irrikaz aztertu nituen emakume guztiak, gehientsuenak maskaraturik zeuden, batzuek irribarre egin zidaten, baina Hermine ez zegoen haien artean.
es
unas veinte parejas bailaban en el pequeñísimo espacio. Ávido y temeroso observé a todas las mujeres; la mayoría aún llevaban antifaz;
fr
la plupart étaient encore masquées, certaines me souriaient, mais aucune n'était Hermine.
en
Most were still in masks and smiled at me, but none was Hermine.
eu
Barreti begiratzen zuen barreko aulkitik gaztetxo politak.
es
Burlón miraba el bello jovenzuelo hacia abajo desde su alta silla barera.
fr
Le bel adolescent me contemplait, railleur, du haut de son tabouret.
en
The handsome youth on the high stool glanced mockingly at me.
eu
Hurrengo dantza etenaldian, pentsatzen nuen nirekiko, bera etorriko zait eta hotsegingo dit.
es
Pensé que en el próximo intermedio del baile llegaría ella y me llamaría.
fr
" Pendant l'entracte prochain, pensai-je, elle m'abordera.
en
At the next pause, thought I, she will come and summon me.
eu
Dantza amaitu zen, baina ez zitzaidan inor etorri.
es
El baile acabó, pero no vino nadie.
fr
" Mais la danse s'acheva sans qu'elle vînt.
en
The dance ended but no one came.
eu
Areto apal txikiaren zoko batean zegoen barraren aldera joan nintzen.
es
Pasé al otro lado, al bar, que estaba embutido en un rincón de la pequeña estancia baja de techo.
fr
Je passai au bar, coincé dans le fond du couloir étroit.
en
I went over to the bar which was squeezed into a corner of the small and low room, and taking a seat near the young man ordered a whisky.
eu
Gaztetxoaren aulkiaren ondoan geratu eta whisky eskatu nuen.
es
Fui a ponerme junto a la silla del jovencito y me hice servir whisky.
fr
Je me plaçai à côté du siège de l'adolescent et je commandai un verre de whisky.
en
While I drank it I saw his profile.
eu
Edaten ari nintzela, gizon gaztearen isladura miratu nuen, ezagun eta erakargarri egiten zitzaidan, aspaldiko denboratako irudia bailitzen, iraganeko hautsezko oihal xumeagatik baliotsu.
es
Mientras bebía, vi el perfil del joven; parecía tan conocido y encantador como un retrato de tiempo muy remoto, valioso por el silente velo polvoriento del pasado.
fr
En buvant, je regardai le profil du jeune homme, il me paraissait charmant et familier comme une image d'un temps très lointain, comme un bijou précieux à travers le doux voile cendré du passé. Oh !
en
It had a familiar charm, like a picture from long ago, precious for the very dust that has settled on it from the past.
eu
Oh, orduan bai hartu nuela kolpea:
es
¡Oh, en aquel momento sufrí una sacudida!
fr
voici que je me rappelais :
en
Oh, then it flashed through me.
eu
Hermann zen, nire gaztetako laguna!
es
¡Sí, era Armando, mi amigo de la infancia!
fr
c'était Hermann, mon ami de jeunesse.
en
It was Herman, the friend of my youth.
eu
-Hermann!
es
¡Armando!
fr
" dis-je en hésitant.
en
"Herman!" I stammered.
eu
-esan nuen totelka.
es
dije a media voz.
fr
Il sourit.
en
She smiled.