Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaleetan zehar ari nintzela, zinema baten aurrera etorri nintzen, izpi sortak eta kolorezko iragarki handiak argitan ikusi nituen, pauso pare bat aurrera egin, berriro itzuli eta bertan sartu nintzen.
es
Correteando, vine a pasar por un cine, vi brillar haces de rayos y gigantescos anuncios de colores; pasé de largo unos metros, volví otra vez y entré.
fr
En flânant je passai devant un cinéma, je vis des enseignes lumineuses et de gigantesques affiches coloriées ; je m'éloignai, je revins sur mes pas et finalement j'entrai.
en
As I sauntered along I passed by a cinema with its dazzling lights and huge colored posters. I went on a few steps, then turned again and went in.
eu
Hamaikak aldera arte bertan ilunetan poliki eta lasai eserita egon nintekeen.
es
Allí podía yo estar sentado bonitamente en la oscuridad hasta eso de las once.
fr
Je pourrais demeurer là bien tranquillement jusqu'à onze heures environ.
en
There till eleven I could sit quietly and comfortably in the dark.
eu
Mutilak bere linternaz gidaturik, sarreratik barrena sala ilunean abiatu nintzen, esertoki bat topatu eta bat-batean Testamentu Zaharraren erdian nengoen.
es
Conducido por el botones con la linterna, tropecé con las cortinas y di en el salón en tinieblas, encontré un sitio y de pronto estuve en medio del Antiguo Testamento.
fr
Conduit par l'ouvreuse avec sa lanterne, je trébuchai dans la salle obscure, je me laissai tomber sur un siège et me trouvai tout à coup en plein dans l'Ancien Testament.
en
Led by the usher's flashlight I stumbled through the curtains into the darkened hall, found a seat and was suddenly in the middle of the Old Testament.
eu
Ez diru irabaztearren, baizik bitarteko ugariz eta fintasun handiz helburu noble eta santuen izenean egina, eta arratsaldean erligio irakasleek beren ikasleak ere eramateko egindako filme horietako bat zen.
es
El film era uno de esos que se dicen producidos con gran lujo y refinamiento no para ganar dinero, sino con fines nobles y santos, y al cual, por las tardes, hasta escolares eran llevados por sus profesores de religión.
fr
Le film était un de ceux qu'on tourne à grands frais et avec force trucs soi-disant non pas pour gagner de l'argent, mais dans des buts sublimes et sacrés ; les maîtres de catéchisme y conduisent en matinée leurs élèves.
en
The film was one of those that are nominally not shown for money. Much expense and many refinements are lavished upon them in a more sacred and nobler cause, and at midday even school-children are brought to see them by their religious teachers.
eu
Moisesen eta israeldarren Egiptoko historia kontatzen zuen, gizon, zaldi, kamelu, jauregi andana oparoz hornitua, Faraoren handitasuna eta juduen desertuko nekeak eskainiz.
es
Allí se representaba la historia de Moisés y de los israelitas en Egipto con un enorme aparato de hombres, caballos, camellos, palacios, pompa faraónica y fatigas de los judíos en la arena abrasadora del desierto.
fr
On y représentait l'histoire de Moïse et des Israélites en Égypte avec ce grand déploiement d'hommes, de chevaux, de chameaux, de palais, de splendeurs pharaoniques et de tortures juives dans les sables brûlants du désert.
en
This one was the story of Moses and the Israelites in Egypt, with a huge crowd of men, horses, camels, palaces, splendors of the pharaohs and tribulations of the Jews in the desert.
eu
Ikusi nuen Moises, Walt Whitmanen gisara horraztua, teatroko Moises indartsu bat, makila luzea eskutan, Wotanen pausoz sutsu eta uzkur juduen aurretik ibiltzen.
es
Vi a Moisés, peinado un poco según el modelo de Walt Whitman, un magnífico Moisés de guardarropía, caminando por el desierto, delante de los judíos, fogoso y sombrío, con su largo báculo y con pasos como Wotan.
fr
Je vis Moïse, coiffé un peu à la manière de Walt Whitman, un magnifique Moïse de théâtre, marchant à grands pas devant les Juifs, appuyé sur son bâton, sombre et tragique.
en
I saw Moses, whose hair recalled portraits of Walt Whitman, a splendidly theatrical Moses, wandering through the desert at the head of the Jews, with a dark and fiery eye and a long staff and the stride of a Wotan.
eu
Itsaso Gorrian Jainkoari erregutzen ikusi nuen, eta ikusi nuen Itsaso Gorria erdibitzen eta bidea libre uzten, bide lehor bat urmendien artean (erretoreak filmera eramaniko sendotzako sakramentua hartzekoek luzaz eztabaida zezaketen nola moldatu ahal izan zuen hori zinemako jendeak), ikusi nuen profeta eta herri ikaratia handik zehar pasatzen, ikusi nituen Faraoren guda-gurdiak haien atzetik agertzen, ikusi nituen egiptoarrak itsasertzean zalantzati eta beldurrez, ondoren adoretsu bertara ausartzen, ikusi nuen urrez jantziriko Farao eta bere gurdi eta gizon guztiak urmendien azpitan hondoratzen, une berean gertakizun hau hain bikain abestua den Handelen bi baxuentzako bikote zoragarria bururatzen zitzaidalarik.
es
aparecer detrás de ellos a los carros del Faraón; vi vacilar y con miedo a los egipcios a la orilla del mar y luego aventurarse dentro valerosamente, y vi cerrarse los montes de agua sobre el magnífico Faraón con su armadura de oro y sobre todos sus carros y guerreros, no sin acordarme de un dúo para dos bajos de Händel, en donde se canta magistralmente este acontecimiento.
fr
Je le vis prier Dieu au bord de la mer Rouge, et je vis la mer se diviser en laissant libre un chemin étroit entre les murs liquides (de quelle façon les cinéastes avaient réussi à réaliser ce prodige, c'est ce que se demandaient avec animation les premiers communiants conduits à ce film religieux par leurs pasteurs), je vis passer le prophète, suivi du peuple craintif, je vis surgir derrière eux les chars du pharaon, je vis les Égyptiens s'arrêter et hésiter au bord de la mer, je les vis s'y risquer hardiment et je vis enfin les flots engloutir le pharaon splendide, cuirassé d'or, et tous ses chars et guerriers, non sans me souvenir d'un admirable duo de Haendel, pour deux basses, où cet événement est magnifiquement glorifié.
en
I saw the prophet and his awestruck people pass through to the other side, and behind them I saw the war chariots of Pharaoh come into sight and the Egyptians stop and start on the brink of the sea, and then, when they ventured courageously on, I saw the mountainous waters close over the heads of Pharaoh in all the splendor of his gold trappings and over all his chariots and all his men, recalling, as I saw it, Handel's wonderful duet for two basses in which this event is magnificently sung.
eu
Gero Moises ikusi nuen Sinai mendira igotzen, heroe goibel bat harritarte goibel batean, eta ikusi nuen nola Jehovak, trumoi, ekaitz eta argiseinalez Hamar Aginduak ematen zizkion, bien bitartean bere duin ez zen herriak mendiaren oinetan urrezko zekorra altxatu eta jolas nahiko ankerrak egiten zituen.
es
Vi después con transparencia a Moisés subir al Sinaí, un héroe sombrío en un sombrío páramo de piedras, y presencié cómo allí Jehová le transmitía los diez mandamientos por medio de tempestad, relámpagos y truenos, en tanto que su pueblo indigno al pie de la montaña erigía el ternero de oro y se entregaba a placeres bastante impetuosos.
fr
Ensuite, je vis le Moïse monter sur le Sinaï, sombre héros sur une sombre cime, et Jéhovah lui communiquer les dix commandements, avec le concours de l'orage, de la tempête et des signaux lumineux, cependant que son peuple indigne, entre-temps, dressait au pied du mont, le veau d'or et s'abandonnait à des distractions plutôt bruyantes.
en
I saw Moses, further, climbing Sinai, a gloomy hero in a gloomy wilderness of rocks, and I looked on as Jehovah in the midst of storm and thunder and lightning imparted the Ten Commandments to him, while his worthless people set up the golden calf at the foot of the mountain and gave themselves over to somewhat roisterous celebrations.
eu
Harrigarri eta sineskaitz egiten zitzaidan guzti hau ikusten egotea, eta hemen eskerroneko ikuslego honen aurrean, beraiekin ekarri zituzten mokaduak isilik jaten zituzten bitartean, sarrera-txartelaren truke gure haurtzaroan beste mundu baten, gizonen gaindiko mundu baten zantzua isuri ziguten historia sakratua, bere heroe eta mirariak antzestuak ikustea, irudi txiki polit bat gure garai honetako enkante izugarri eta kultur-salmentarena.
es
Me resultaba tan extraño e increíble presenciar todo esto, ver cómo, ante un público agradecido que calladamente devoraba sus panecillos, se representaba, por sólo el dinero del billete, las historias sagradas, sus héroes y milagros, que derramaron sobre nuestra infancia el primer presentimiento de otro mundo, de algo sobrehumano; un lindo ejemplo minúsculo del gigantesco saldo y liquidación de cultura de esta época.
fr
Il me paraissait bizarre et incroyable de contempler ainsi les histoires saintes, leurs héros et leurs miracles, qui avaient fait planer sur notre enfance les premières divinations vagues d'un monde surhumain ; il me semblait étrange de les voir jouer ainsi devant un public reconnaissant, qui croquait en silence ses cacahuètes : charmante petite saynète de la vente en gros de notre époque, de nos gigantesques soldes de civilisation. Seigneur mon Dieu !
en
I found it so strange and incredible to be looking on at all this, to be seeing the sacred writ, with its heroes and its wonders, the source in our childhood of the first dawning suspicion of another world than this, presented for money before a grateful public that sat quietly eating the provisions brought with it from home. A nice little picture, indeed, picked up by chance in the huge wholesale clearance of culture in these days!
eu
Jainko handia, zerrikeria hori gibeleratzako, garai haietan, egiptoarrez gainera, juduek eta gainerako gizon guztiek hobe zuketen denek batera hondora joan izan balira heriotze bortitz eta itxurakoz, gaur hiltzen garen itxurazko eta erdipurdiko heriotzez hil ordez.
es
Dios mío, para evitar esta repugnancia hubiese sido preferible que sucumbieran también entonces, además de los egipcios, los judíos y todo el género humano, logrando una muerte violenta y digna, en lugar de esta afrentosa muerte aparente y mediocre que hoy sufrimos nosotros.
fr
pour éviter cette saleté, c'étaient non seulement les Égyptiens, mais les Juifs et tous les autres hommes qui eussent dû périr alors d'une mort violente et convenable, au lieu de cette petite mort sinistrement mesquine et bourgeoise dont nous mourons aujourd'hui.
en
My God, rather than come to such a pass it would have been better for the Jews and every one else, let alone the Egyptians, to have perished in those days and forthwith of a violent and becoming death instead of this dismal pretence of dying by inches that we go in for today.
eu
Dena den!
es
¡Mil veces preferible!
fr
Allons, ça va !
en
Yes indeed!
eu
Maskara-dantzaren aurrean nituen lotsa ezkutuak, nire beldur aitorrezinak ezin ziren zinemaren eta hango zirikaden bidez txikiagotu, aldiz gisa gaizto batez areagotu zitzaizkidan eta Herminerekin pentsatuz nire barnea bortxatu egin behar izan nuen Globus aretoetara jo eta bertan sartzeko.
es
Mis secretos obstáculos, mi miedo inconfesado al baile de máscaras, no se habían aminorado con el cine y sus estímulos, sino que habían crecido de un modo desagradable, y yo, pensando en Armanda, hube de hacer un esfuerzo para que, por último, me llevara un coche a los salones del Globo y entrar.
fr
Grâce au cinéma et à son influence, mes résistances secrètes, ma crainte inavouée du bal masqué n'avaient pas diminué, mais s'étaient désagréablement accrues, et je dus me donner une secousse en pensant à Hermine pour me forcer enfin à me rendre au Globe.
en
My secret repressions and unconfessed fright in face of the Masked Ball were by no means lessened by the feelings provoked in me by the cinema. On the contrary, they had grown to uncomfortable proportions and I had to shake myself and think of Hermine before I could go to the Globe Rooms and dared to enter.
eu
Berandu egin zitzaidan eta aspaldidanik zegoen dantza bizi-bizian;
es
Se había hecho tarde y el baile estaba en marcha hacía tiempo.
fr
Il était déjà tard, et le bal battait son plein ;
en
It was late, and the Ball had been for a long time in full swing.
eu
izuturik eta sorgorguta maskara iskanbila bortitzean sartu nintzen, ezaguna banitz bezala tarraka eramana izan nintzen, neska batzuk txanpaina hartzera gonbidatu, pailazo batzuek bizkarrean jo eta hika oles egin zidaten.
es
Tímido y perplejo, me vi envuelto al punto, antes de quitarme el abrigo, en un violento torbellino de máscaras, fui empujado sin miramientos; muchachas me invitaban a visitar los cuartos del champaña, clowns me daban golpes en la espalda y me llamaban de tú.
fr
de tous côtés on me poussait et me pinçait familièrement, des femmes m'invitaient à leur offrir du champagne, des clowns me tapaient sur l'épaule en me tutoyant.
en
I was accosted familiarly. Girls summoned me to the champagne rooms. Clowns slapped me on the back, and I was addressed on all sides as an old friend.
eu
Ez nuen ezertxo ere onartu, gainezka zeuden aretoetan zehar nekez jantzitegi aldera jo nuen, eta jantzi-zenbakia jaso nuenean, arreta handiz boltsikoan gorde nuen, badaezpada ere aurki behar izango banuen ere, hango iskanbilaz nazkatuko banitz.
es
No les hacía caso, a empujones me abrí camino trabajosamente por los locales sobrellenos hasta llegar al guardarropa, y cuando me dieron el número lo guardé con gran cuidado en el bolsillo, pensando que acaso ya pronto lo necesitase otra vez, cuando estuviera harto del bullicio.
fr
Sans répondre à ces avances, je me fis péniblement un chemin à travers la foule jusqu'au vestiaire, et, lorsque je reçus mon numéro, je le cachai soigneusement dans ma poche, avec l'idée d'en faire bientôt usage, quand j'aurais assez de ce tohu-bohu.
en
I responded to none of it, but fought my way through the crowded rooms to the cloakroom, and when I got my cloakroom ticket I put it in my pocket with great care, reflecting that I might need it before very long when I had had enough of the uproar.
eu
Etxe handi hartako areto guztietan zegoen besta zalaparta, sala guztietan zegoen dantza, sotoan bertan ere bai, pasilo eta eskailera guztiak maskaraz, dantzaz, musikaz, algaraz eta builaz gainezka zeuden.
es
En todas las estancias del gran edificio había fiebre de fiesta, en todos los salones se bailaba, hasta en el sótano, todos los pasillos y escaleras estaban abarrotados de máscaras, de baile, de música, de carcajadas y barullo.
fr
on dansait dans toutes les salles, même au sous-sol ; les escaliers, les corridors étaient submergés de masques, de danses, de musique, de rires et de poursuites.
en
Every part of the great building was given over to the festivities. There was dancing in every room and in the basement as well. Corridors and stairs were filled to overflowing with masks and dancing and music and laughter and tumult.
eu
Alde guztietatik hertsirik iskanbilaren erdian lerratu nintzen beltzen musikabandatik nekazari musikara, sala nagusi handi argiz betetik, pasilo, eskailera, barretatik zehar, mokadutegietara eta txanpaina aretoetara.
es
Apretujado me fui deslizando por entre la multitud, desde la orquesta de negros hasta la murga de aldea, desde el radiante gran salón principal, por los pasillos y escaleras, por los bares, hasta los buffets y los cuartos del champaña.
fr
Je me traînais, oppressé, à travers la mêlée, de l'orchestre nègre à la musique villageoise, de la grande salle rayonnante aux couloirs, aux salons, aux bars, aux buffets, aux cabarets.
en
Oppressed in heart I stole through the throng, from the Negro orchestra to the peasant band, from the large and brilliantly lighted principal room into the passages and on to the stairs, to bars, buffets and champagne parlors.
eu
Hormak gehienean artistarik berrienen margo basati pozgarriz apaindurik zeuden.
es
En la mayor parte de las paredes pendían las fieras y alegres pinturas de los artistas modernísimos.
fr
Les murs étaient couverts des toiles barbares et joyeuses des jeunes peintres.
en
The walls were mostly hung with wild and cheerful paintings by the latest artists.
eu
Denetik zegoen han: artistak, kazetariak, jakitunak, merkatariak, eta gainera, noski, hiriko bizkargain guztiak.
es
Todo el mundo estaba allí, artistas, periodistas, profesores, hombres de negocios, además, naturalmente, toda la gente de viso de la ciudad.
fr
Toute la ville était là, artistes, journalistes, savants, hommes d'affaires et, bien entendu, le monde des noceurs.
en
All the world was there, artists, journalists, professors, business men, and of course every adherent of pleasure in the town.
eu
Orkestratako batean mister Pablo zegoen eta arraitsu bere hodi okerrean jotzen zuen;
es
Formando en una de las orquestas estaba sentado mister Pablo, soplando con entusiasmo en su tubo arqueado;
fr
Dans un des orchestres, maître Pablo soufflait avec enthousiasme dans son tuyau nickelé ;
en
In one of the orchestras sat Pablo, blowing with enthusiasm in his curved mouthpiece.
eu
ezagutu ninduenean, ozen diosal bat abestu zidan.
es
cuando me conoció, me lanzó con estrépito su saludo musical.
fr
en me reconnaissant, il me chanta à haute voix son bonjour.
en
As soon as he saw me he sang out a greeting.
eu
Aldrak bultzaturik, areto honetan eta bestean sartzen nintzen, eskaileratan gora edo eskaileratan behera;
es
Empujado por el gentío, fui pasando por diversos aposentos, subí y bajé escaleras;
fr
Bousculé par la foule, je me trouvai tantôt dans l'une, tantôt dans l'autre salle, remontant et redescendant les escaliers ;
en
Pushed hither and thither in the crowd I found myself in one room after another, upstairs here and downstairs there.
eu
sotorako sarrera artistek infernu bezala margotua zuten eta deabru banda batek erotuta bezala jotzen zuen.
es
un pasillo en el sótano había sido dispuesto por los artistas como infierno, y una murga de demonios armaba allí una frenética algarabía.
fr
un couloir du sous-sol était transformé par les artistes en enfer, une bande de démons s'y démenaient comme des enragés.
en
A corridor in the basement had been staged as hell by the artists and there a band of devils played furiously.
eu
Poliki poliki Hermineren, Mariaren zelatan hasi nintzen, bila hasi nintzaien, askotan saiatu nintzen areto nagusi aldera, baina beti galdu egiten nintzen edo bestela jendetza jartzen zitzaidan kontra.
es
Luego empecé a buscar con la vista a Armanda y a María, traté de encontrarlas, me esforcé varias veces por penetrar en el salón principal, pero me perdía siempre o me hallaba de cara con la corriente de la multitud.
fr
Timidement, je regardais à droite et à gauche, essayant de découvrir Hermine et Maria ; je fouillais partout, je m'efforçais en vain de pénétrer dans la salle principale, mais chaque fois je m'égarais ou devais lutter contre le courant de la foule.
en
After a while, I began to look for Hermine or Maria and strove time after time to reach the principal room; but either I missed my way or had to meet the current.
eu
Gaberdi alderako, ez nuen oraindik inor topatu;
es
Hacia media noche aún no había encontrado a nadie;
fr
À minuit, je n'avais encore trouvé personne, et, bien que je n'eusse pas encore dansé, j'avais chaud, la tête me tournait, je me laissai tomber sur un siège.
en
By midnight I had found no one, and though I had not danced I was hot and giddy.
eu
oraindik dantzarik egin ez banuen ere, izerditan eta erdi mariaturik nengoen, hurrengo harrapatu nuen eserlekuan eseri nintzen, ezezagun pila baten erdian, ardoa hartu eta horrelako besta zaratatsuak ni bezalako gizon zahar batentzat ez direla ikusi nuen.
es
aun cuando todavía no me había decidido a bailar, ya tenía calor y me sentía mareado, me tiré en la silla más cercana, entre gente extraña toda, me hice servir vino y encontré que el asistir a estas fiestas bulliciosas no era cosa para un hombre viejo como yo.
fr
Je commandai du vin et je me dis que ces fêtes tapageuses n'étaient pas faites pour un vieux bonhomme comme moi.
en
I threw myself into the nearest chair among utter strangers and ordered some wine, and came to the conclusion that joining in such rowdy festivals was no part for an old man like me.
eu
Etsita edan nuen nire basokada ardoa, emakumeen beso eta bizkar biluzietara begiratzen nuen, maskara-irudi barregarriak pasatzen ikusi nituen, bultzaka aritu zitzaizkidan eta nire magalean eseri edo nirekin dantzan egin nahi izan zuten neska pare bat ezer esan gabe bidali nituen.
es
Resignado bebí mi vaso de vino, miré absorto los brazos y las espaldas desnudas de las mujeres, vi pasar flotando innúmeras máscaras grotescas, me dejé dar empellones y sin decir una palabra hice seguir su camino a un par de muchachas que querían sentarse sobre mis rodillas o bailar conmigo.
fr
Résigné, je bus mon vin ; je fixais les dos et les bras nus des femmes, regardais passer les travestis grotesques, me laissais bousculer et renvoyais silencieusement les filles qui manifestaient l'envie de s'asseoir sur mes genoux ou de danser avec moi. " Vieux loup-garou !
en
I drank my glass of wine while I stared at the naked arms and backs of the women, watched the crowd of grotesquely masked figures drifting by and silently declined the advances of a few girls who wished to sit on my knee or get me to dance. "Old Growler," one called after me;
eu
"Urdetzar urrumakaria halakoa", hotsegin zidan batek eta arrazoi zuen.
es
"Viejo oso gruñón", gritó una, y tenía razón.
fr
" s'écria l'une d'elles, et elle avait raison.
en
and she was right.
eu
Adore eta umore piska bat edatea erabaki nuen, baina ardoari berari ere ez nion gusturik hartzen: ezin hustu ahal izan nuen bigarren basoa.
es
Decidí infundirme algo de valor y de humor bebiendo, pero tampoco el vino me hacía bien, apenas pude apurar el segundo vaso.
fr
Je décidai de boire pour me donner du courage, mais le goût du vin me paraissait fade, c'est à peine si j'avalai le second verre.
en
I decided to raise my spirits with the wine, but even the wine went against me and I could scarcely swallow a second glass.
eu
Eta poliki poliki konturatu nintzen nola nire atzean estepako otsoa zegoen eta mihia ateratzen zidan.
es
Y poco a poco fui sintiendo cómo el lobo estepario estaba detrás de mí y me sacaba la lengua.
fr
Peu à peu, je sentais le loup des steppes se dresser derrière moi et tirer la langue.
en
And then the feeling crept over me that the Steppenwolf was standing behind me with his tongue out. Nothing pleased me.
eu
Ez neukan erremediorik, niretzako ez zen leku batean nengoen hemen.
es
No se podía hacer nada conmigo, yo estaba allí en falso lugar.
fr
Décidément, ça ne me valait rien, je n'étais pas chez moi ici.
en
I was in the wrong place.
eu
Usterik onenean etorria nintzen, baina ezin poztu nintekeen hemen, eta bozkario builatsu zaratagilea, barre algarak eta nire inguruko jatorkeria guztia ergel eta bortxatua iruditu zitzaizkidan.
es
Había ido con la mejor intención, pero no podía animarme, y la alegría bulliciosa y zumbante, las risotadas y todo el frenesí en torno mío se me antojaba necio y forzado.
fr
J'étais venu avec les meilleures intentions du monde, mais je ne pouvais me forcer à être gai, et toute cette joie bruyante alentour, ces rires et ce hourvari me semblaient affectés et stupides.
en
To be sure, I had come with the best intentions, but this was no place for me to be merry in; and all this loud effervescence of pleasure, the laughter and the whole foolery of it on every side, seemed to me forced and stupid.
eu
Eta horrela gertatu zen, ordu bata inguruan, akiturik eta umore txarrez jantzitegi aldera abiatu nintzela nire berokia jantzi eta alde egiteko asmotan.
es
Así sucedió que a eso de la una, desengañado y de mal talante, me escabullí hacia atrás al guardarropa, para ponerme el gabán y marcharme.
fr
Ainsi, à une heure du matin, déçu et furieux, je jouai des coudes pour arriver au vestiaire, remettre mon pardessus et partir.
en
Thus it was that, at about one o'clock, in anger and disillusionment I steered a course for the cloakroom, to put on my coat again and go.
eu
Hondamendia zen estepako otsora itzultzea, eta Herminek ez zidan barkatuko.
es
Era una derrota, un retroceso al lobo estepario, y no sé si Armanda me lo perdonaría.
fr
C'était une défaite, une rechute du Loup des steppes qu'Hermine ne me pardonnerait pas.
en
It was surrender and backsliding into my wolfishness, and Hermine would scarcely forgive me for it.
eu
Baina ezin nuen beste ezer egin.
es
Pero yo no podía hacer otra cosa.
fr
Mais je ne pouvais faire autrement.
en
But I could not do otherwise.
eu
Jantzitegirainoko iskanbila guztiaren arteko bide neketsuan inguruan begira ibili nintzen ea emakumezko adiskiderik topatzen nuen.
es
En el penoso camino a través de las apreturas hasta el guardarropa, había vuelto a mirar con cuidado a todas partes, por si veía a alguna de las amigas.
fr
J'avais encore fouillé des yeux la foule dans l'espoir de trouver mes amies.
en
All the way as I squeezed through the throng to the cloakroom, I still kept a careful lookout in case I might yet see one of my friends, but in vain.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
En vain.
en
Now I stood at the counter.
eu
Berriro abegimahaiaren aurrean nengoen, gizon adeitsuak beste aldean nire zenbakiaren zain eskua luzaturik zeukan, jakako boltsikura jo nuen bila;
es
Por fin estuve de pie ante el mostrador, el hombre cortés del otro lado alargaba ya la mano esperando mi número, yo busqué en el bolsillo del chaleco ¡el número no estaba allí ya!.
fr
Et voici que déjà l'employé du vestiaire tendait la main pour prendre mon numéro ;
en
Already the attendant was politely extending his hand for my number. I felt in my waistcoat pocket-the number was no longer there!
eu
zenbakia ez zegoen han!
es
Diablo, no faltaba más que esto.
fr
je me fouillai : le numéro était introuvable !
en
The devil was in it if even this failed me.
eu
Mila deabru, horixe falta zitzaidan orain! Behin baino gehiagotan, saletan zehar egindako ibilaldi tristean, ardo hutsalaren aurrean eserita nengoela, eskua boltsikora sartu eta zenbaki xapal borobila bere lekuan aurkitu nuen.
es
Varias veces, durante mis tristes correrías por los salones, cuando estuve sentado ante el vino insulso, había metido la mano en el bolsillo, luchando con la resolución de volver a marcharme, y siempre había notado en su sitio la contraseña plana y redonda.
fr
Plus d'une fois, au cours de mes pérégrinations moroses à travers les salles, au buffet, attablé devant le vin fade, j'avais mis la main dans ma poche, luttant contre le désir de partir, et j'avais palpé à travers l'étoffe la plaque ronde.
en
Often enough during my forlorn wanderings through the rooms and while I sat over my tasteless wine I had felt in my pocket, fighting back the resolve to go away again, and I had always found the round flat check in its place.
eu
Eta orain galdua zegoen.
es
Y ahora había desaparecido.
fr
Et maintenant elle n'y était plus.
en
And now it was gone.
eu
Dena neukan kontra.
es
Todo se me ponía mal.
fr
Tout était contre moi.
en
Everything was against me.
eu
- Zenbakia galdu?
es
¿Has perdido la contraseña?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan ondotik deabrutxo gorri eta beilegi batek ahots sargarriz-.
es
me preguntó con voz chillona un pequeño diablo rojo y amarillo, a mi lado.
fr
" Perdu ton numéro ? " demanda d'une voix perçante un petit diablotin rouge et jaune à côté de moi.
en
"Lost your number?" came in a shrill voice from a small red and yellow devil at my elbow.
eu
Orduan, adiskide, hartu nirea-eta berea luzatu zidan.
es
Ahí puedes quedarte con la mía, compañero y me la alargó efectivamente.
fr
" Tiens, camarade, je te donne le mien.
en
"Here, comrade, you can take mine," and he held it out to me without more ado.
eu
Hura ohartu ere egiteke hartu eta hatzen artean nerabilen bitartean, tipo bitxia desagertua zen.
es
Mientras yo la tomaba de un modo mecánico y le daba vueltas en los dedos, había desaparecido el ágil diablejo.
fr
" Et, tandis que je l'acceptais automatiquement et que je le retournai entre les doigts, le petit bonhomme avait déjà disparu.
en
While I mechanically took it and turned it over in my fingers the brisk little fellow rapidly disappeared.
eu
Baina kartoizko txartel borobila zenbakia ikusteko begietaratu nuenean, ez nuen zenbakirik ikusi, hizki txikietan idatziriko zirriborro bat baizik.
es
Pero cuando hube levantado hasta los ojos la redonda moneda de cartón, para ver el número, allí no había número alguno, sino unos garabatos de letra pequeña.
fr
Mais, lorsque je portai la plaque ronde à mes yeux pour lire le numéro, j'y vis au lieu d'un chiffre quelques lignes tracées d'une écriture fine.
en
When, however, I examined the pasteboard counter for a number, no number was to be seen.
aurrekoa | 72 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus