Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelditu zen eta haga zuzentxoago eutsi, orduan hizki dantzari, bihurriak irakurri nituen:
es
A la luz del primer farol intenté leer su estandarte, su anuncio rojo pendiente del palo, pero iba oscilando, no podía descifrarse nada.
fr
À la lueur de la lanterne voisine, je cherchai à lire son enseigne, une affiche rouge au bout d'un bâton, mais elle oscillait de droite à gauche et je ne pouvais rien déchiffrer.
en
I tried to read the device on his standard-a red signboard on a pole-in the light of the next lamp; but it swayed to and fro and I could decipher nothing.
eu
Gau-solasaldi anarkista!
es
Entonces lo llamé y le rogué que me enseñara el anuncio.
fr
Finalement, je l'abordai et le priai de me laisser lire son affiche.
en
Then I called out and asked him to let me read his placard.
eu
Teatro magikoa!
es
Se quedó parado y sostuvo el asta un poco más derecha;
fr
Boîte de nuit anarchique. Théâtre magique.
en
He stopped and held his pole a little steadier.
eu
Sarrera ez edo...
es
velada anarquista teatro mágico entrada no para cual...
fr
Tout le monde n'entr...
en
ANARCHIST EVENING ENTERTAINMENT MAGIC THEATER
eu
-Zure bila ibili naiz-hotsegin nion adiskidetsu-.
es
-He estado buscándole grité radiante.
fr
" C'est vous que je cherchais, m'écriai-je, joyeux.
en
"I've been looking for you," I shouted with delight.
eu
Zer da zuen gau-solasaldi hori?
es
¿Qué es esa velada?
fr
Qu'est-ce que votre boîte de nuit anarchique ?
en
"What is this Evening Entertainment?
eu
Non da?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where is it?
eu
Noiz?
es
¿Cuándo es?
fr
Quand ?
en
When?"
eu
Berriro aurrera zihoan.
es
Él volvió a su camino:
fr
Il repartait déjà.
en
He was already walking on.
eu
-Ez edonorentzako-esan zuen indiferente, ahots lotiz eta joan egin zen.
es
No es para cualquiera dijo indiferente, con voz de sueño, y apretó el paso.
fr
" Pas pour tout le monde ", dit-il avec indifférence, d'une voix endormie.
en
"Not for everybody," he said dully with a sleepy voice.
eu
Egun hartakoz nahiko egina zegoen, etxera nahi zuen.
es
Ya iba cansado, y quería llegar cuanto antes a su casa.
fr
Il en avait assez et voulait rentrer à la maison.
en
He had had enough. He was for home, and on he went.
eu
-Zaude-hotsegin nion eta atzetik jarraitu-.
es
Espere le grité, corriendo tras él.
fr
" Arrêtez, criai-je en courant après lui.
en
"Stop," I cried, and ran after him.
eu
Zer daramazu zure kajoian?
es
¿Qué lleva usted en el cajón?
fr
Qu'avez-vous là dans votre boîte ?
en
"What have you got there in your box?
eu
Zerbait erosi nahi dizut.
es
Le compraré algo.
fr
Je veux vous acheter quelque chose.
en
I want to buy something from you."
eu
Gelditu gabe, gizonak eskua kajoian sartu zuen, mekanikoki txosten bat atera eta luzatu zidan.
es
Sin pararse, metió mano el hombre en su cajón; mecánicamente, sacó un pequeño folleto y me lo alargó.
fr
Sans s'arrêter, l'homme plongea machinalement la main dans sa boîte, en tira une petite brochure et me la tendit.
en
Without stopping, the man felt mechanically in his box, pulled out a little book and held it out to me.
eu
Berokia ireki eta dirua bilatzen nuen artean, alboko ate bat ireki, atzetik atea itxi eta desagertu zen.
es
Mientras me desabrochaba el abrigo, para sacar dinero, torció él por una puerta cochera, cerró la puerta tras de sí y desapareció.
fr
Tandis que je déboutonnai mon pardessus pour trouver de l'argent, il s'enfonça sous un portail, referma la porte derrière lui et disparut.
en
While I felt for the buttons of my coat to get out some money, he turned in at a doorway, shut the door behind him and disappeared.
eu
Barruan pauso astun batzuk entzun ziren, hasieran harrizko harlausetan, ondoren egurrezko eskaileratan, ondoren ez nuen beste ezer entzun gehiago.
es
En el patio aún resonaron sus pesados pasos, primero sobre losas de piedra, después subiendo una escalera de madera, luego ya no oí nada más.
fr
Ses pas lourds résonnèrent d'abord sur le pavé de la cour, puis sur un escalier de bois, puis plus rien.
en
His heavy steps rang on a flagged yard, then on wooden stairs; and then I heard no more.
eu
Eta bat-batean errendituta sentitu nintzen eta oso berandu zela somatu eta on litzatekeela etxera egitea.
es
Y de pronto también yo me encontré muy cansado y tuve la sensación de que era muy tarde y de que estaría bien llegar a casa.
fr
Soudain, moi aussi, je me sentis très las et je songeai qu'il était tard et qu'il ferait bon rentrer.
en
And suddenly I too felt very tired. It came over me that it must be very late-and high time to go home.
eu
Pausoa azkartu eta aurki nintzen hiriondoko kale lotietan zehar nire ingurunean, hesituren artean, belar eta huntz piska baten ostean alokairu etxe txikietan funtzionariak eta jubilatuak bizi diren lekuan.
es
Corrí más de prisa, y atravesando la dormida calleja del suburbio llegué a mi barrio de las antiguas murallas, donde viven los empleados y los pequeños rentistas en casas de alquiler modestas y limpias, tras de un poco de césped y de hiedra.
fr
J'accélérai le pas et, bientôt, je parvins par la banlieue endormie à mon quartier situé près des fortifications, où des fonctionnaires et des petits rentiers habitent des pavillons proprets devant une pelouse et un brin de lierre.
en
I walked on faster and, following the road to the suburb, I was soon in my own neighborhood among the well-kept gardens, where in, clean little apartment houses behind lawn and ivy are the dwellings of officialdom and people of modest means.
eu
Huntza, belarra, lertxikia igaro eta etxeko atera hurbildu nintzen, topatu nuen giltza zuloa, argiarentzako beste giltza aurkitu nuen, kristalezko atea, armairu ezkoztuak eta tiestoetako landareak igaro eta nire etxebizitzatxora iritxi nintzen, nire aberri ustezko txikira, han neuzkan zain besaulkia eta sua, tintontzia eta margo-kutxa, Novalis eta Dostoiewski, beste batzuek, gizon zintzoek, etxeratzen direnean, ama edo emaztea, haurrak, neskamea, zakurra, katua zain dauzkaten bezala.
es
Pasando por la hiedra, por el césped, por el pequeño abeto, alcancé la puerta de mi casa, di con la cerradura, hallé la llave de la luz, me deslicé junto a las puertas de cristales, pasé por los armarios barnizados y junto a las macetas, abrí mi cuarto, mi pequeña apariencia de hogar, donde me esperan el sillón y la estufa, el tintero y la caja de pinturas, Novalis y Dostoiewski, igual que los otros, a los hombres verdaderos, cuando vuelven a sus casas, los esperan la madre o la mujer, los hijos, las criadas, los perros y los gatos.
fr
En passant devant le gazon, le lierre, le petit sapin, j'atteignis la porte, je trouvai la serrure, j'appuyai sur la minuterie, je me glissai le long des baies vitrées, des armoires polies et des pots de fleurs et j'ouvris la porte de ma chambre, de ma fausse petite patrie, où le fauteuil et le poêle, l'encrier et la boîte à couleurs, le Novalis et le Dostoïevsky m'attendent, de même que les autres, les hommes véritables, sont attendus, au retour, par leurs mères ou leurs femmes, leurs enfants, leurs bonnes, leurs chiens, leurs chats.
en
Passing the ivy and the grass and the little fir tree I reached the door of the house, found the keyhole and the switch, slipped past the glazed doors, and the polished cupboards and the potted plants and unlocked the door of my room, my little pretence of a home, where the armchair and the stove, the ink-pot and the paint-box, Novalis and Dostoievski, awaited me just as do the mother, or the wife, the children, maids, dogs and cats in the case of more sensible people.
eu
Beroki bustia erantzi nuenean, txosten txikia esku artera erori zitzaidan.
es
Cuando me quité el abrigo mojado, volví a tocar el pequeño opúsculo.
fr
Quand j'ôtai mon pardessus trempé, la petite brochure me retomba sous la main.
en
As I threw off my wet coat I came upon the little book, and took it out.
eu
Atera nuen, azoketako liburuen gisara paper txarrean argitara emaniko txosten mehe bat zen, harako koadernotxo haien antzekoa: "Urtarrilean jaiotako gizona" edo "Nola egingo naiz zortzi egunetan hogei urte gazteago".
es
Lo saqué, era un librillo mal impreso, en papel malo, como aquellos cuadernos El hombre que había nacido en enero o Arte de hacerse en ocho días veinte años más joven.
fr
Je l'examinai, c'était un mince livret mal imprimé sur du mauvais papier, comme ces fascicules distribués aux foires : Le destin de l'homme né en Janvier ou Comment rajeunir de vingt ans en huit jours ?
en
It was one of those little books wretchedly printed on wretched paper that are sold at fairs, "Were you born in January?" or "How to be twenty years younger in a week."
eu
Baina besaulkian eseri eta irakurtzeko betaurrekoak jantzi nituenean, harriturik eta nire zoria argituko zelako itxaropenez azokako koadernotxo horren azalean irakurri nuen izenburua:
es
Pero cuando me hube acomodado en la butaca y me puse las gafas de leer, vi, con asombro y con la impresión de que de pronto se me abría de par en par la puerta del destino, el título en la cubierta de este folleto de feria:
fr
Mais, lorsque je m'enfouis dans mon fauteuil et que j'eus mis mes lunettes, ce fut avec une grande stupeur et un sens soudain de la prédestination que je lus sur la couverture du fascicule ce titre :
en
However, when I settled myself in my armchair and put on my glasses, it was with great astonishment and a sudden sense of impending fate that I read the title on the cover of this companion volume to fortune-telling booklets.
eu
"Estepako Otsoaren gainean erakusaldia.
es
Tractat del lobo estepario.
fr
Traité du Loup des steppes.
en
"Treatise on the Steppenwolf.
eu
Ez edonorentzako".
es
No para cualquiera.
fr
Pas pour tout le monde.
en
Not for Everybody."
eu
Eta hauxe zen gero eta zalaparta handiagoz kolpe bakarrean irakurri nuen izkribuaren edukia:
es
Y lo que sigue era el contenido del escrito, que yo leí de un tirón, con tensión siempre creciente.
fr
Voici le contenu de la brochure qu'avec une tension toujours croissante je dévorai d'un seul trait.
en
I read the contents at a sitting with an engrossing interest that deepened page by page.
eu
ESTEPAKO OTSOAREN GAINEAN ERAKUSALDIA
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez edonorentzako
es
Tractat del Lobo Estepario
fr
TRAITÉ DU LOUP DES STEPPES
en
TREATISE ON THE STEPPENWOLF
eu
Bazen behin Harry izeneko bat, Estepako Otso zeritzana.
es
Érase una vez un individuo, de nombre Harry, llamado el lobo estepario.
fr
Il y avait une fois un nommé Harry, au sobriquet de Loup des steppes.
en
There was once a man, Harry, called the Steppenwolf.
eu
Bi hanken gainean ibili ohi zen, soinekoak jazten zituen eta gizaki bat zen, baina estepako otso bat zen egiaz.
es
Andaba en dos pies, llevaba vestidos y era un hombre, pero en el fondo era, en verdad, un lobo estepario.
fr
Il marchait sur deux jambes, portait des vêtements et était un homme, bien qu'au fond, il ne fût quand même qu'un loup des steppes.
en
He went on two legs, wore clothes and was a human being, but nevertheless he was in reality a wolf of the Steppes.
eu
Buru oneko gizonek ikasi ohi dutenetik, asko ikasi zuen, eta gizon nahiko zuhurra zen.
es
Había aprendido mucho de lo que las personas con buen entendimiento pueden aprender, y era un hombre bastante inteligente.
fr
Il avait appris bien des choses comme en peuvent apprendre les gens sensés, et c'était un homme assez intelligent.
en
He had learned a good deal of all that people of a good intelligence can, and was a fairly clever fellow.
eu
Baina hauxe zen ikasi ez zuena:
es
Pero lo que no había aprendido era una cosa:
fr
Mais ce qu'il n'avait pas appris, c'est à être content de lui-même et de sa vie.
en
What he had not learned, however, was this:
eu
bere buruarekin eta bere bizitzarekin zoriontsu izaten.
es
a estar satisfecho de sí mismo y de su vida.
fr
Cela, il ne le pouvait pas, il était un mécontent.
en
to find contentment in himself and his own life.
eu
Hori ezin lortu zuen, eta gizon zoriongabeko bat zen.
es
Esto no pudo conseguirlo.
fr
Probablement parce qu'au fond de son c?ur il savait (ou croyait savoir) qu'en réalité il n'était pas du tout un homme, mais un loup de la steppe.
en
The cause of this apparently was that at the bottom of his heart he knew all the time (or thought he knew) that he was in reality not a man, but a wolf of the Steppes.
eu
Horren arrazoia zen seguruenetik bere bihotzaren barnean beti zekiela (edo bazekiela uste zuela) bera ez zela berez gizon, estepako otso baizik. Gizon zuhurrek, nahi izanez gero, eztabaida dezakete ea bera benetan otso zen, ea bera agian bere jaiotzatik bertatik, otso batetik aztikeriaz gizon egin zuten edota gizon bezala jaiorik, baina estepako otsoaren arimaz horniturik eta honek gain harturik zegoen, edota uste hau, berez otso bat zela alegia asmakizun bat edota gaisotasun bat zen.
es
Acaso ello proviniera de que en el fondo de su corazón sabía (o creía saber) en todo momento que no era realmente un ser humano, sino un lobo de la estepa. Que discutan los inteligentes acerca de si era en realidad un lobo, si en alguna ocasión, acaso antes de su nacimiento ya, había sido convertido por arte de encantamiento de lobo en hombre, o si había nacido desde luego hombre, pero dotado del alma de un lobo estepario y poseído o dominado por ella, o por último, si esta creencia de ser un lobo no era más que un producto de su imaginación o de un estado patológico.
fr
Que les gens compétents essaient d'établir si jadis, avant même sa naissance, il avait été ensorcelé et transformé par magie de loup en homme, ou si, né parmi les humains, il avait été doué d'une âme de loup, ou enfin si cette conviction d'être un loup n'était chez lui qu'une maladie et une hallucination.
en
Clever men might argue the point whether he truly was a wolf, whether, that is, he had been changed, before birth perhaps, from a wolf into a human being, or had been given the soul of a wolf, though born as a human being; or whether, on the other hand, this belief that he was a wolf was no more than a fancy or a disease of his.
eu
Adibidez, zitekeena zen gizaki hau bere haurtzaroan basatia eta hezigaitza eta zabarra izatea eta hezitzaileak bere baitan piztia hil nahi izana, eta horregatik hain zuzen berari hezkuntza eta gizatasun azal melarrez estaliriko piztia bat egiaz izatearen irudipena eta ustea sortu izana.
es
No dejaría de ser posible, por ejemplo, que este hombre, en su niñez, hubiera sido acaso fiero e indómito y desordenado, que sus educadores hubiesen tratado de matar en él a la bestia y precisamente por eso hubieran hecho arraigar en su imaginación la idea de que, en efecto, era realmente una bestia, cubierta sólo de una tenue funda de educación y sentido humano.
fr
Il est possible, par exemple, que cet homme ait été, dans son enfance, sauvage, indomptable, désordonné, que ses éducateurs se soient efforcés de détruire la bête en lui, et par là, précisément, lui aient donné la certitude qu'il n'était en réalité qu'une bête dissimulée sous un mince vernis d'éducation et d'humanité.
en
It might, for example, be possible that in his childhood he was a little wild and disobedient and disorderly, and that those who brought him up had declared a war of extinction against the beast in him; and precisely this had given him the idea and the belief that he was in fact actually a beast with only a thin covering of the human.
eu
Honi buruz luze eta sakon hitz egin liteke eta nahi izanez gero baita liburuak idatzi ere;
es
Mucho e interesante podría decirse de esto y hasta escribir libros sobre el particular;
fr
On pourrait en discourir longuement et curieusement, et même écrire des livres là-dessus ;
en
On this point one could speak at length and entertainingly, and indeed write a book about it.
eu
baina mesede eskasa egingo lioke honek estepako otsoari, beretzat berdin baita otsoa bere baitan aztikeriaz ala zigorrez sartua izan den, edota bestela bere arimaren irudipen hutsa den.
es
pero con ello no se prestaría servicio alguno al lobo estepario, pues para él era completamente indiferente que el lobo se hubiera introducido en su persona por arte de magia o a fuerza de golpes, o que se tratara sólo de una fantasía de su espíritu.
fr
le Loup des steppes ne s'en trouverait pas mieux, car il lui était bien égal de savoir si le loup lui avait été incorporé par sorcellerie ou à coups de trique, ou s'il n'était qu'une hallucination de son âme.
en
The Steppenwolf, however, would be none the better for it, since for him it was all one whether the wolf had been bewitched or beaten into him, or whether it was merely an idea of his own.
eu
Gainerakoek beragatik pentsa dezaketeena edota berak bere buruaz pentsa dezakeena, horrek ez du baliorik beretzat, horrek ez baitu otsoa bere barnetik egotziko.
es
Lo que los demás pudieran pensar de todo esto, y hasta lo que él mismo de ello pensara, no tenía valor para el propio interesado, no conseguiría de ningún modo ahuyentar al lobo de su persona.
fr
Il se moquait parfaitement de ce qu'en pensaient les autres, et lui-même, il s'en moquait bien, puisque rien de tout cela n'arriverait à extirper le loup de son être.
en
What others chose to think about it or what he chose to think himself was no good to him at all. It left the wolf inside him just the same.
eu
Estepako otsoak beraz bi izaera lituzke, bata gizatiarra eta bestea otsotiarra, hori zen bere zoria, eta berdin dio zori hori ez hain berezi edo apartekoa ez bada ere.
es
El lobo estepario tenía, por consiguiente, dos naturalezas, una humana y otra lobuna; ése era su sino.
fr
Donc, le Loup des steppes avait à la fois une nature humaine et une nature de fauve, tel était son destin, et il se pourrait bien que ce destin ne fût ni si singulier ni si rare.
en
And so the Steppenwolf had two natures, a human and a wolfish one. This was his fate, and it may well be that it was not a very exceptional one.
eu
Dirudienez gizaki asko ikusi izan bide dira, zakurretik edo azeritik, arrainetik edo sugetik asko izanagatik ere zailtasun gehiegirik ediren ez duena.
es
Se han visto ya muchos hombres que dentro de sí tenían no poco de perro, de zorro, de pez o de serpiente, sin que por eso hubiesen tenido mayores dificultades en la vida.
fr
Il existe bon nombre d'hommes qui ont en eux quelque chose du chien ou du renard, du poisson, ou du serpent, sans pour cela subir des difficultés particulières.
en
There must have been many men who have had a good deal of the dog or the fox, of the fish or the serpent in them without experiencing any extraordinary difficulties on that account.
eu
Gizaki hauetan hain zuzen gizona eta azeria, gizona eta arraina elkarrekin bizi ziren, eta batak ez zion gaitzik egiten besteari, lagundu egiten zion, eta hori garatua eta inbidiatua izan duten gizon askorengan, gehiago zen azeria edo tximinoa gizona baino zoriona egin zuena.
es
En esta clase de personas vivían el hombre y el zorro, o el hombre y el pez, el uno junto al otro, y ninguno de los dos hacía daño a su compañero, es más, se ayudaban mutuamente, y en muchos hombres que han hecho buena carrera y son envidiados, fue más el zorro o el mono que el hombre quien hizo su fortuna.
fr
Chez ceux-là, l'homme et le renard, l'homme et le poisson vivent côte à côte ; aucun ne fait souffrir l'autre, au contraire, ils s'entraident même ; certains hommes dont on envie la destinée doivent leur bonheur au singe ou au renard qu'ils recèlent plutôt qu'à l'être humain. C'est une chose bien connue de tous.
en
In such cases, the man and the fish lived on together and neither did the other any harm. The one even helped the other. Many a man indeed has carried this condition to such enviable lengths that he has owed his happiness more to the fox or the ape in him than to the man. So much for common knowledge.
eu
Hori edozeinek daki.
es
Esto lo sabe todo el mundo.
fr
Chez Harry, par contre, l'homme et le loup ne cohabitaient pas paisiblement, et, bien loin de s'entraider, menaient perpétuellement entre eux une lutte à vie et à mort ;
en
In the case of Harry, however, it was just the opposite.
aurrekoa | 72 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus