Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori edozeinek daki.
es
Esto lo sabe todo el mundo.
fr
Chez Harry, par contre, l'homme et le loup ne cohabitaient pas paisiblement, et, bien loin de s'entraider, menaient perpétuellement entre eux une lutte à vie et à mort ;
en
In the case of Harry, however, it was just the opposite.
eu
Harryrekin, ordea, bestela zen, haren baitan gizona eta otsoa ez zebiltzan elkarrekin, eta are gutxiago laguntzen zioten elkarri, alderantziz elkar hiltzerainoko gorrotozko jarrera zuten elkarrenganako, eta bata bestearen kalterako bizi ziren, eta odol berean eta arima berean bi hiltzeraino elkarren etsai direnean, orduan bizitza eskerga da.
es
En Harry, por el contrario, era otra cosa; en él no corrían el hombre y el lobo paralelamente, y mucho menos se prestaban mutua ayuda, sino que estaban en odio constante y mortal, y cada uno vivía exclusivamente para martirio del otro, y cuando dos son enemigos mortales y están dentro de una misma sangre y de una misma alma, entonces resulta una vida imposible.
fr
l'un ne vivait que pour faire enrager l'autre, et, lorsque deux êtres, dans le même sang et la même âme, se haïssent mortellement, ce n'est pas une existence heureuse. Enfin !
en
In him the man and the wolf did not go the same way together, but were in continual and deadly enmity. One existed simply and solely to harm the other, and when there are two in one blood and in one soul who are at deadly enmity, then life fares ill.
eu
Dena den, bakoitzak du bere zoria, eta errazik ez dago.
es
Pero en fin, cada uno tiene su suerte, y fácil no es ninguna.
fr
tout homme a son destin, et aucun n'est facile.
en
Well, to each his lot, and none is light.
eu
Gure estepako otsoarekin beraz honela gertatzen zen, alegia bere gogoetan behin otso zela eta hurrengoan gizon bezala bizi zela, izaera bikoitzetan gerta ohi denez, baina otso zenean, gizakia beti erne, epaile bezala eta arreta osoz egon ohi zela, eta gizaki zen garaietan otsoak gauza bera egiten zuela.
es
Ahora bien, a nuestro lobo estepario ocurría, como a todos los seres mixtos, que, en cuanto a su sentimiento, vivía naturalmente unas veces como lobo, otras como hombre; pero que cuando era lobo, el hombre en su interior estaba siempre en acecho, observando, enjuiciando y criticando, y en las épocas en que era hombre, hacía el lobo otro tanto.
fr
mais, lorsqu'il était loup, l'homme veillait en lui, spectateur et juge ; et, lorsqu'il était homme, le loup observait à son tour.
en
Now with our Steppenwolf it was so that in his conscious life he lived now as a wolf, now as a man, as indeed the case is with all mixed beings. But, when he was a wolf, the man in him lay in ambush, ever on the watch to interfere and condemn, while at those times that he was a man the wolf did just the same.
eu
A dibidez, Harryk gizaki bezala pentsamendu ederrik zuenean, sentsazio fin eta jatorrik zuenean, otsoak haginak erakusten zizkion eta barre egin eta iseka gordinenez erakusten zein barregarri egiten zitzaion teatro noble guzti hori estepako piztiari, bere bihotzaren baitan guztiz garbi zer zegokion bazekien otso bati, alegia estepan zehar lauzanko ibiltzea, inoiz edo behin odola edatea edo otseme baten atzetik ibiltzea, eta otsoaren ikuspegitik begiraturik, edozein jokabide gizatiar ikaragarri barregarri eta zentzugabe, ergel eta hutsal zen.
es
Por ejemplo, cuando Harry en su calidad de hombre tenía un bello pensamiento, o experimentaba una sensación noble y delicada, o ejecutaba una de las llamadas buenas acciones, entonces el lobo que llevaba dentro enseñaba los dientes, se reía y le mostraba con sangriento sarcasmo cuán ridícula le resultaba toda esta distinguida farsa a un lobo de la estepa, a un lobo que en su corazón tenía perfecta conciencia de lo que le sentaba bien, que era trotar solitario por las estepas, beber a ratos sangre o cazar una loba, y desde el punto de vista del lobo toda acción humana tenía entonces que resultar horriblemente cómica y absurda, estúpida y vana.
fr
Par exemple, quand Harry l'homme avait une belle pensée, éprouvait une sensation noble et raffinée ou accomplissait ce qu'on est convenu de nommer une bonne action, le loup, au-dedans de lui, montrait les dents, éclatait de rire et lui prouvait avec une raillerie cinglante le ridicule de toute cette grandiloquente comédie jouée par un fauve, un carnassier qui, au fond de son c?ur, savait exactement ce qui lui convenait : courir, solitaire, la steppe, se gorger de sang de temps en temps ou traquer une louve.
en
For example, if Harry, as man, had a beautiful thought, felt a fine and noble emotion, or performed a so-called good act, then the wolf bared his teeth at him and laughed and showed him with bitter scorn how laughable this whole pantomime was in the eyes of a beast, of a wolf who knew well enough in his heart what suited him, namely, to trot alone over the Steppes and now and then to gorge himself with blood or to pursue a female wolf. Then, wolfishly seen, all human activities became horribly absurd and misplaced, stupid and vain.
eu
Baina gauza bera gertatzen zen Harry otso bezala sentitu eta portatzen zenean, gainerakoei hortzak erakusten zizkienean, gizaki guztien kontra berauen portaera eta ohitura gezurtien kontra gorrotoa eta heriotzerainoko etsaigoa sentitzen zuenean.
es
Pero exactamente lo mismo ocurría cuando Harry se sentía lobo y obraba como tal, cuando le enseñaba los dientes a los demás, cuando respiraba odio y enemiga terribles hacia todos los hombres y sus maneras y costumbres mentidas y desnaturalizadas.
fr
Mais il en était de même quand Harry sentait et se conduisait en loup, quand il montrait les dents, quand il éprouvait une haine et une aversion mortelle envers tous les hommes, leurs m?urs et leurs manières hypocrites.
en
But it was exactly the same when Harry felt and behaved as a wolf and showed others his teeth and felt hatred and enmity against all human beings and their lying and degenerate manners and customs.
eu
Orduan hain zuzen bere giza zatia erne jarri ohi zen, otsoa arakatzen zuen, piztia eta abere deitzen zion eta bere otso izaera sotil, osasuntsu eta basatian zeukan atsegin guztia hondatu eta deusezten zion.
es
Entonces era cuando se ponía en acecho en él precisamente la parte de hombre que llevaba, lo llamaba animal y bestia y le echaba a perder y le corrompía toda la satisfacción en su esencia de lobo, simple, salvaje y llena de salud.
fr
À ce moment-là, ce qui veillait, c'était sa partie humaine ; elle observait le loup, le traitait de brute et d'animal et lui empoisonnait toutes les joies de sa nature de fauve, simple, saine et sauvage.
en
For then the human part of him lay in ambush and watched the wolf, called him brute and beast, and spoiled and embittered for him all pleasure in his simple and healthy and wild wolf's being.
eu
Horrela zeuden estepako otsoaren gauzak, eta pentsa liteke Harryren bizitza ez zela oso gozoa eta xamurra.
es
Así estaban las cosas con el lobo estepario, y es fácil imaginarse que Harry no llevaba precisamente una vida agradable y venturosa.
fr
Tel était le sort du Loup des steppes, et l'on peut facilement s'imaginer que la vie de Harry n'était pas précisément agréable.
en
Thus it was then with the Steppenwolf, and one may well imagine that Harry did not have an exactly pleasant and happy life of it.
eu
Horrekin ordea ez da esan nahi neurri handi batean ezatsegina zenik (nahiz berari bestela iruditzen zitzaion, saminik duen gizonari bereak handienak direla iruditzen zaion bezala).
es
Pero con esto no se quiere decir que fuera desgraciado en una medida singularísima (aunque a él mismo así le pareciese, como todo hombre cree que los sufrimientos que le han tocado en suerte son los mayores del mundo).
fr
Ce qui ne veut pas dire qu'il ait été tout particulièrement malheureux (bien que lui-même en fût persuadé, car chacun de nous tient ses souffrances pour les plus cruelles de toutes).
en
This does not mean, however, that he was unhappy in any extraordinary degree (although it may have seemed so to himself all the same, inasmuch as every man takes the sufferings that fall to his share as the greatest).
eu
Ez litzateke inongo gizonengatik horrelakorik esan behar.
es
Esto no debiera decirse de ninguna persona.
fr
C'est une chose qu'on ne devrait dire de personne.
en
That cannot be said of any man.
eu
Norbere baitan otsorik ez duenak ere, ez du horregatik zergatik zoriontsu izan behar.
es
Quien no lleva dentro un lobo, no tiene por eso que ser feliz tampoco.
fr
Même celui qui n'a pas de loup en lui n'est pas forcément heureux.
en
Even he who has no wolf in him, may be none the happier for that.
eu
Eta gainera bizitzarik zorigaiztokoenak ere baditu eguzkizko orduak eta zorionezko loreak hondar eta harri tarteetan.
es
Y hasta la vida más desgraciada tiene también sus horas luminosas y sus pequeñas flores de ventura entre la arena y el peñascal.
fr
Cependant la vie la plus douloureuse a encore ses heures ensoleillées et ses petites fleurs de bonheur parmi les sables et les pierres.
en
And even the unhappiest life has its sunny moments and its little flowers of happiness between sand and stone.
eu
Horixe bera gertatzen zitzaion estepako otsoari.
es
Y esto ocurría también al lobo estepario.
fr
Il en était ainsi pour le Loup des steppes.
en
So it was, then, with the Steppenwolf too.
eu
Gehienetan oso zorigaiztoko zen, ez dago ukatzerik, eta gainerakoak ere zorigaiztoko egin zitzakeen, hain zuzen berak maite zituenean eta bera maite zutenean.
es
Por lo general era muy desgraciado, eso no puede negarse, y también podía hacer desgraciados a otros, especialmente si los amaba y ellos a él.
fr
La plupart du temps, on ne saurait le nier, il souffrait et pouvait aussi faire souffrir les autres, notamment ceux qui l'aimaient et qu'il aimait.
en
It cannot be denied that he was generally very unhappy; and he could make others unhappy also, that is, when he loved them or they him.
eu
Izan ere, maite zutenek haren alderdietako bat bakarrik ikusten zuten.
es
Pues todos los que le tomaban cariño, no veían nunca en él más que uno de los dos lados.
fr
Car tous ceux qui lui donnaient leur amour ne voyaient d'ordinaire en lui qu'un seul côté.
en
For all who got to love him, saw always only the one side in him.
eu
Batzuek gizon fin, zuhur eta balioko bezala maite zuten eta benetan zur eta lur geratzen ziren haren baitan otsoa somatzen zutenean.
es
Algunos le querían como hombre distinguido, inteligente y original y se quedaban aterrados y defraudados cuando de pronto descubrían en él al lobo.
fr
Certains l'aimaient comme un homme fin, personnel et intelligent, et se montraient horrifiés et déçus quand ils découvraient en lui le loup.
en
Many loved him as a refined and clever and interesting man, and were horrified and disappointed when they had come upon the wolf in him.
eu
Eta hala gertatu ere gertatu behar zuen, Harryk nahi baitzuen, gainerako guztiek bezala, bere osotasunean maita zezaten, eta horregatik, beren maitasuna interesgarri zitzaionen aurrean, ezinezko zitzaion otsoa ezkutatu eta irenstea.
es
Y esto era irremediable, pues Harry quería, como todo individuo, ser amado en su totalidad y no podía, por lo mismo, principalmente ante aquellos cuyo afecto le importaba mucho, esconder al lobo y repudiarlo.
fr
Mais ils ne pouvaient faire autrement que le découvrir parce que Harry, comme tout être, désirait qu'on l'aimât tout entier et ne voulait pas camoufler ni truquer le loup, surtout aux yeux de ceux à l'amour desquels il tenait le plus.
en
And they had to because Harry wished, as every sentient being does, to be loved as a whole and therefore it was just with those whose love he most valued that he could least of all conceal and belie the wolf.
eu
Baziren ordea beragan otsoa maite zutenak, alegia, askatasuna, basatitasuna, otzanezintasuna, arriskugarria eta indarra, eta hauei tamalgarri eta penagarri gertatzen zitzaien guztiz, bat-batean otso basati eta gaiztoa gizon bezala azaltzen zitzaienean, onaren eta laztanaren irrika ikusten ziotenean, Mozart entzun, bertsoak irakurri eta gizatasunezko idealak zituela konturatzen zirenean.
es
Pero también había otros que precisamente amaban en él al lobo, precisamente a lo espontáneo, salvaje, indómito, peligroso y violento, y a éstos, a su vez, les producía luego extraordinaria decepción y pena que de pronto el fiero y perverso lobo fuera además un hombre, tuviera dentro de sí afanes de bondad y de dulzura y quisiera además escuchar a Mozart, leer versos y tener ideales de humanidad.
fr
Mais d'autres, justement, aimaient en lui le fauve, l'essence libre, sauvage, indomptable, dangereuse, puissante, et ceux-là, à leur tour, subissaient le désappointement le plus cuisant, quand le loup farouche et furieux se trouvait encore, par-dessus le marché, être un homme, quand il éprouvait la nostalgie de la tendresse et de la douceur, qu'il voulait entendre Mozart, lire des vers et nourrir un idéal humain.
en
There were those, however, who loved precisely the wolf in him, the free, the savage, the untamable, the dangerous and strong, and these found it peculiarly disappointing and deplorable when suddenly the wild and wicked wolf was also a man, and had hankerings after goodness and refinement, and wanted to hear Mozart, to read poetry and to cherish human ideals.
eu
Hauek geratzen ziren batez ere harriturik eta gaizto, eta horrela estepako otsoak bere bikoiztasuna eta etena berarekin harremanik zuten gainerakoan zorietara ere eraman ohi zituen.
es
Singularmente éstos eran, por lo general, los más decepcionados e irritados, y de este modo llevaba el lobo estepario su propia duplicidad y discordia interna también a todas las existencias extrañas con las que se ponía en contacto.
fr
Ceux-là, pour la plupart, étaient les plus déçus et les plus irrités, et c'est ainsi que le Loup des steppes empoisonnait de sa dualité et de sa disparité tous les destins qu'il frôlait.
en
Usually these were the most disappointed and angry of all; and so it was that the Steppenwolf brought his own dual and divided nature into the destinies of others besides himself whenever he came into contact with them.
eu
Inork uste badu estepako otsoa ezagutzen duela eta uler dezakeela haren bizitza triste eta hautsia, oker dabil, ez daki oraindik gauza handirik.
es
Quien, sin embargo, suponga que conoce al lobo estepario y que puede imaginarse su vida deplorable y desgarrada, está, no obstante, equivocado, no sabe, ni con mucho, todo.
fr
Celui qui croit maintenant connaître Harry et s'imaginer sa vie lamentable et déchirée se trompe cependant, car il est encore loin de tout savoir.
en
Now, whoever thinks that he knows the Steppenwolf and that he can imagine to himself his lamentably divided life is nevertheless in error.
eu
Ez daki (salbuespenik gabeko araurik ez dagoen bezala, eta bekatari bat egoera jakin batean Jainkoari mila zintzo baino atseginago zaion bezala), Harryren baitan salbuespenak eta zorion uneak izan ohi zirela, batzuetan otsoak, bestetan gizonak garbi eta eragozpenik gabe arnas hartu, pentsatu eta sentitu zezakeela, bai, batzuetan, aparteko orduetan, bakeak egin eta elkarrekiko maitasunean bizi zirela biak, eta ez bestea esna zegoen bitartean batak lo egiten zuelako, baizik eta biek elkarri indar ematen ziotelako eta batak bestea bidertzen zuelako.
es
No sabe (ya que no hay regla sin excepción y un solo pecador es en determinadas circunstancias preferido de Dios a noventa y nueve justos) que en el caso de Harry no dejaba de haber excepciones y momentos venturosos, que él podía dejar respirar, pensar y sentir alguna vez al lobo y alguna vez al hombre con libertad y sin molestarse, es más, que en momentos muy raros, hacían los dos alguna vez las paces y vivían juntos en amor y compañía, de modo que no sólo dormía el uno cuando el otro velaba, sino que ambos se fortalecían y cada uno de ellos redoblaba el valor del otro.
fr
Il ignore qu'il y avait chez lui (car il n'y a pas de règle sans exceptions, et un seul pécheur, parfois, est plus cher à Dieu que quatre-vingt-dix-neuf justes) d'exceptionnels instants de bonheur et qu'il lui arrivait de sentir, de penser, de humer en lui l'homme ou le loup pur et entier, et que, parfois même, à de rares heures, tous deux faisaient la paix et vivaient en amour ; non pas que l'un dormait tandis que l'autre veillait ; non, ils s'encourageaient et se complétaient mutuellement.
en
He does not know all by a long way. He does not know that, as there is no rule without an exception and as one sinner may under certain circumstances be dearer to God than ninety and nine righteous persons, with Harry too there were now and then exceptions and strokes of good luck, and that he could breathe and think and feel sometimes as the wolf, sometimes as the man, clearly and without confusion of the two; and even on very rare occasions, they made peace and lived for one another in such fashion that not merely did one keep watch whilst the other slept but each strengthened and confirmed the other.
eu
Bazirudien gizon honen bizitzan, munduan alde guztietan bezala bestalde, ohiko, egunoroko, ezagun eta arauzko ororen helburua zela alegia inoiz edo behin segundu labur batzuetako atsedenaldia izatea mirariari, graziari leku egitea.
es
También en la vida de este hombre parecía, como por doquiera en el mundo, que con frecuencia todo lo habitual, lo conocido, lo trivial y lo ordinario no habían de tener más objeto que lograr aquí o allí, un intervalo aunque fuera pequeñísimo, una interrupción, para hacer sitio a lo extraordinario, a lo maravilloso, a la gracia.
fr
Dans la vie de cet homme, comme partout au monde, le quotidien, l'accoutumé, l'admis et le régulier ne paraissaient quelquefois exister que pour cesser d'être, pour vivre, çà et là, la durée d'une pause brève, pour éclater et faire place à l'extraordinaire, au miracle, à la grâce.
en
In the life of this man, too, as well as in all things else in the world, daily use and the accepted and common knowledge seemed sometimes to have no other aim than to be arrested now and again for an instant, and broken through, in order to yield the place of honor to the exceptional and miraculous.
eu
Ea zorion ordu labur, urri hauek gisa horretan pisuaren bi alderdiak berdinduz estepako otsoaren zoria berdindu eta arintzen zutenentz, edota ordu gutxi horietako zorion labur baino bortitzak atsekabe guztiak rresten zizkion eta gehigarri bat ematen ote zion, hori zereginik ez duen jendeak harrotu dezakeen galdera bat da.
es
Si estas horas breves y raras de felicidad compensaban y amortiguaban el destino siniestro del lobo estepario, de manera que la ventura y el infortunio en fin de cuentas quedaban equiparados, o si acaso todavía más, la dicha corta, pero intensa de aquellas pocas horas absorbía todo el sufrimiento y aun arrojaba un saldo favorable, ello es de nuevo una cuestión, sobre la cual la gente ociosa puede meditar a su gusto.
fr
Ces heures rares de bonheur arrivaient-elles à compenser et à adoucir le sort pitoyable du Loup des steppes, de sorte que douleur et félicité s'équilibraient en fin de compte ? Peut-être même ce bonheur fugace, mais intense, absorbait-il toutes les souffrances et laissait-il un surcroît ? Ce sont là de ces problèmes sur lesquels les oisifs peuvent ratiociner à loisir.
en
Now whether these short and occasional hours of happiness balanced and alleviated the lot of the Steppenwolf in such a fashion that in the upshot happiness and suffering held the scales even, or whether perhaps the short but intense happiness of those few hours outweighed all suffering and left a balance over is again a question over which idle persons may meditate to their hearts' content.
eu
Otsoak berak ere harrotu ohi zuen, eta hain zuzen zereginik gabeko eta alferrikako egunetan.
es
También el lobo meditaba con frecuencia sobre ella, y éstos eran sus días más ociosos e inútiles.
fr
Le Loup lui-même les ressassait bien souvent en ses jours dés?uvrés.
en
Even the wolf brooded often over this, and those were his idle and unprofitable days.
eu
Honi dagokionez, beste zerbait esan behar da oraindik.
es
A propósito de esto, aún hay que decir una cosa.
fr
À cela, il faut encore ajouter une chose.
en
In this connection one thing more must be said.
eu
Harry zen gisako jende asko dago, artista asko gisa honetakoak dira egiaz.
es
muchos artistas principalmente pertenecen a esta especie.
fr
Il existe un assez grand nombre de gens de la même espèce que Harry ;
en
There are a good many people of the same kind as Harry.
eu
Gizaki hauek bi arima dituzte, bi izaera beren barnean, beren baitan bata bestearen ondoan eta barruan Jainkozkoa eta deabruzkoa, amatiarra eta aitatiarra, zorion gaitasuna eta samin gaitasuna, Harryrengan otsoa eta gizona ziren bezain etsai eta nahasiak.
es
Estos hombres tienen todos dentro de sí dos almas, dos naturalezas; en ellos existe lo divino y lo demoníaco, la sangre materna y la paterna, la capacidad de ventura y la capacidad de sufrimiento, tan hostiles y confusos lo uno junto y dentro de lo otro, como estaban en Harry el lobo y el hombre.
fr
le divin et le diabolique, le sang maternel et le sang paternel, le don du bonheur et le génie de la souffrance co-existent et inter-existent en eux aussi haineusement et désordonnément que le loup et l'homme en Harry.
en
the capacity for happiness and the capacity for suffering; and in just such a state of enmity and entanglement towards and within each other as were the wolf and man in Harry.
eu
Eta hain bizitza larria daramaten gizon hauek beren zorion une urrietan hainbesteko indarra eta ezin esanezko ederra sentitzen dute, uneko zorionaren aparrak batzuetan hain egiten du gora eta saminaren itsasoaren gainetik distiratsu jauzi, non zorion argitsu laburrak bere distiraz gainerakoak ukitu eta liluratzen dituen.
es
Y estas personas, cuya existencia es muy agitada, viven a veces en sus raros momentos de felicidad algo tan fuerte y tan indeciblemente hermoso, la espuma de la dicha momentánea salta con frecuencia tan alta y deslumbrante por encima del mar del sufrimiento, que este breve relámpago de ventura alcanza y encanta radiante a otras personas.
fr
Ces êtres-là, dont la vie est des plus inquiètes, éprouvent parfois à leurs rares instants de joie une si indicible beauté et intensité, l'écume du moment jaillit si haut et si aveuglante au-dessus de la mer de souffrance que ce bonheur éclatant et bref, en rayonnant effleure et séduit les autres.
en
And these men, for whom life has no repose, live at times in their rare moments of happiness with such strength and indescribable beauty, the spray of their moment's happiness is flung so high and dazzlingly over the wide sea of suffering, that the light of it, spreading its radiance, touches others too with its enchantment.
eu
Horrela altxatzen dira, saminaren itsasoaren gainetik, zorion apar iheskor baliotsu bezala, artezko obra guzti horiek, non sofritzen ari den gizon bakar bat bere beraren zoriaren gainetik altxatuz, bere zorionak izar batek bezala distiratzen duen, eta ikusten duten guztiei betiko zerbait eta beren zorion amets bezala azaltzen zaien.
es
Así se producen, como preciosa y fugitiva espuma de felicidad sobre el mar de sufrimiento, todas aquellas obras de arte, en las cuales un solo hombre atormentado se eleva por un momento tan alto sobre su propio destino, que su dicha luce como una estrella, y a todos aquellos que la ven, les parece algo eterno y como su propio sueño de felicidad.
fr
C'est ainsi que naissent, écume éphémère et précieuse au-dessus de l'océan des douleurs, toutes ces ?uvres d'art par lesquelles un seul homme qui souffre s'élève si haut, pour une heure, au-dessus de son propre sort que sa félicité rayonne comme un astre et, à tous ceux qui la voient, apparaît comme une éternité, comme leur propre rêve de bonheur.
en
Thus, like a precious, fleeting foam over the sea of suffering arise all those works of art, in which a single individual lifts himself for an hour so high above his personal destiny that his happiness shines like a star and appears to all who see it as something eternal and as a happiness of their own. All these men, whatever their deeds and works may be, have really no life;
eu
Gizaki guzti horiek, beren ekintza eta lanak edozein izanik ere, ez dute benaz bizitzarik, hau da, beren bizitza ez da izate bat, ez du itxurarik, ez dira heroe edo artista edo pentsalari, beste batzuk epaile, sendagile, zapatari edo irakasle diren bezala, beren bizitza aldiz da mugimendu eta maria betiko eta samingarri, tamalez eta saminez hautsita dago eta iguingarri eta zentzubakoa da, horrelako bizitza baten kaosaren gainetik argi egiten duten gertakizun, egite, pentsamendu eta ekintza berezi horietan beraietan zentzua ikusteko prest ez egonez gero.
es
Todos estos hombres, llámense como se quieran sus hechos y sus obras, no tienen realmente, por lo general, una verdadera vida, es decir, su vida no es ninguna esencia, no tiene forma, no son héroes o artistas o pensadores a la manera como otros son jueces, médicos, zapateros o maestros, sino que su existencia es un movimiento y un flujo y reflujo eternos y penosos, está infeliz y dolorosamente desgarrada, es terrible y no tiene sentido, si no se está dispuesto a ver dicho sentido precisamente en aquellos escasos sucesos, hechos, ideas y obras que irradian por encima del caos de una vida así.
fr
leur vie n'est pas une existence : elle n'a pas de forme, ils ne sont pas héros, artistes ou penseurs, de la même façon dont d'autres sont juges, médecins, professeurs ou cordonniers ; leur vie est un mouvement, un flux éternel et poignant, elle est misérablement, douloureusement déchirée et apparaît insensée et sinistre, si l'on ne consent pas à trouver son sens dans les rares émotions, actions, pensées et ?uvres qui resplendissent au-dessus de ce chaos.
en
that is to say, their lives are not their own and have no form. They are not heroes, artists or thinkers in the same way that other men are judges, doctors, shoemakers, or schoolmasters. Their life consists of a perpetual tide, unhappy and torn with pain, terrible and meaningless, unless one is ready to see its meaning in just those rare experiences, acts, thoughts and works that shine out above the chaos of such a life.
eu
Gizabizitza erru ikaragarri bat, jatorrizko amaren umaldi nazkagarri eta zorigaiztokoa, naturaren saio basati guztiz gaizki aterea zela zioen pentsamendu arriskutsu eta beldurgarria, gisa honetako jendearen artean sortua zen.
es
Entre los hombres de esta especie ha surgido el pensamiento peligroso y horrible de que acaso toda la vida humana no sea sino un tremendo error, un aborto violento y desgraciado de la madre universal, un ensayo salvaje y horriblemente desafortunado de la naturaleza.
fr
C'est parmi les hommes de cette espèce qu'est née l'idée horrible et dangereuse que la vie humaine tout entière n'est peut-être qu'une méchante erreur, qu'une fausse-couche violente et malheureuse de la Mère des générations, qu'une tentative sauvage et lugubrement avortée de la Nature.
en
To such men the desperate and horrible thought has come that perhaps the whole of human life is but a bad joke, a violent and ill-fated abortion of the primal mother, a savage and dismal catastrophe of nature.
eu
Beraien artean sortu zen halaber beste pentsamendua, alegia gizona ez zela abere erdi burutsu bat bakarrik, areago jainkoan seme bat eta hilezkortasunera deitua.
es
Pero también entre ellos es donde ha surgido la otra idea de que el hombre acaso no sea sólo un animal medio razonable, sino un hijo de los dioses y destinado a la inmortalidad.
fr
Mais c'est aussi parmi eux qu'est née cette autre idée, que l'homme n'est peut-être pas uniquement une bête à moitié raisonnable, mais un enfant des dieux destiné à l'immortalité.
en
To them, too, however, the other thought has come that man is perhaps not merely a half-rational animal but a child of the gods and destined to immortality.
eu
Giza mota bakoitzak ditu bere ezaugarriak, bere zigiluak, bakoitzak ditu bere bertuteak eta bizioak, bakoitzak bere bekatu astunak.
es
Toda especie humana tiene sus caracteres, sus sellos, cada una tiene sus virtudes y sus vicios, cada una, su pecado mortal.
fr
Toute espèce d'êtres humains possède ses marques distinctives, ses insignes, ses vertus, ses vices, son péché mortel.
en
Men of every kind have their characteristics, their features, their virtues and vices and their deadly sins.
eu
Gaueko gizon izatea zen estepako otsoaren ezaugarrietako bat.
es
A los caracteres del lobo estepario pertenecía el que era un hombre nocturno.
fr
Une des caractéristiques du Loup des steppes était d'être un homme nocturne.
en
Prowling about at night was one of the Steppenwolf's favorite tendencies.
eu
Goizaldea garai txarra zen beretzat, beldur ziona eta sekula gauza onik ekarri ohi ez ziona.
es
La mañana era para él una mala parte del día, que le asustaba y que nunca le trajo nada agradable.
fr
Il craignait le jour qui ne lui était pas propice, ne lui avait jamais apporté rien de bon.
en
The morning was a wretched time of day for him. He feared it and it never brought him any good.
eu
Bere bizitza guztian ez zen inoiz goizez pozik egon, ez zuen sekula eguerdiartean ezer onik egin, irudipen onik izan, bere buruari eta gainerakoei alaitasunik ekarri.
es
Nunca estuvo verdaderamente contento en una mañana cualquiera de su vida, nunca hizo nada bueno en las horas antes de mediodía, nunca tuvo buenas ocurrencias ni pudo proporcionarse a sí mismo ni a los demás alegrías en esas horas.
fr
Jamais, en aucun matin de sa vie, il ne fut vraiment joyeux. Jamais, à aucune heure avant midi, il ne fit une bonne action, n'eut une bonne pensée capable de donner de la joie aux autres et à lui-même.
en
On no morning of his life had he ever been in good spirits nor done any good before midday, nor ever had a happy idea, nor devised any pleasure for himself or others.
eu
Arratsaldea igaro ahala bihurtzen zen bero eta bizi, eta ilunabarretan, bere egun onetan bakarrik bihurtzen zen emankor, bizkor, eta inoiz sutsu eta alai.
es
Sólo en el transcurso de la tarde se iba entonando y animando, y únicamente hacia la noche se mostraba, en sus buenos días, fecundo, activo y a veces fogoso y alegre.
fr
Ce n'est que dans le courant de l'après-midi qu'il se réchauffait lentement, et, seulement vers le soir, en ses bons jours, il s'animait, devenait fécond et, parfois, ardent et joyeux.
en
By degrees during the afternoon he warmed and became alive, and only towards evening, on his good days, was he productive, active and, sometimes, aglow with joy.
eu
Horrekin lotzen ziren bakartasun eta independentzia beharra. Ez da izan hark baino askatasun behar handiagorik izan duen gizonik.
es
Nunca ha tenido hombre alguno una necesidad más profunda y apasionada de independencia que él.
fr
Cette particularité se rattachait d'ailleurs à ce besoin profond et passionné de solitude et d'indépendance qu'aucun homme n'éprouva jamais plus que lui.
en
There was never a man with a deeper and more passionate craving for independence than he.
eu
Bere gaztetan, oraindik txiro eta bere ogia irabazteko nekeak zituenean nahiago zuen goseak egon eta jantzi urratuekin ibili, horrela bere askatasunetik zatitxo bat salbatzen bazuen.
es
En su juventud, siendo todavía pobre y costándole trabajo ganarse el pan, prefería pasar hambre y andar con los vestidos rotos, si así salvaba un poco de independencia.
fr
Dans sa jeunesse, quand il était encore pauvre et peinait pour gagner son pain, il préférait crever de faim et porter des vêtements déchirés uniquement pour sauver une parcelle d'indépendance.
en
In his youth when he was poor and had difficulty in earning his bread, he preferred to go hungry and in torn clothes rather than endanger his narrow limit of independence.
eu
Ez zuen bere burua ez diruagatik edo bizitza erosoagatik, ez emakumeengatik edo boteretsuengatik saldu, eta mila bider mundu guztiaren begietan bere onerako eta zorionerako zukeena baztertu eta zapuztu zuen, horrela libertatea gordetzeko.
es
No se vendió nunca por dinero ni por comodidades, nunca a mujeres ni a poderosos;
fr
Jamais il ne se vendit, ni pour de l'argent ni pour du confort, ni aux femmes ni aux puissants ;
en
He never sold himself for money or an easy life or to women or to those in power;
eu
Egunaren eta urtearen banaketa eskatuko zuen lanbide batean aritu beharra, besteei obeditu beharra:
es
más de cien veces tiró y apartó de sí lo que a los ojos de todo el mundo constituía sus excelencias y ventajas, para conservar en cambio su libertad.
fr
cent fois, il rejeta et refusa ce qui, aux yeux de tous, était bénéfice et bonheur, pour garder en revanche sa liberté.
en
and had thrown away a hundred times what in the world's eyes was his advantage and happiness in order to safeguard his liberty.
eu
ez zegoen beretzat hori baino ideia gorrotagarriagorik ez beldurgarriagorik.
es
Ninguna idea le era más odiosa y horrible que la de tener que ejercer un cargo, someterse a una distribución del tiempo, obedecer a otros.
fr
Aucune idée ne lui était plus horrible et plus haïssable que celle de devoir un jour remplir une fonction, suivre un immuable emploi du temps, obéir aux autres.
en
No prospect was more hateful and distasteful to him than that he should have to go to an office and conform to daily and yearly routine and obey others.
eu
Bulego bat, kantzileria bat, lantoki bat, hori heriotza bezala gorrotatzen zuen, eta izan zezakeen ametsik txarrena kaserma batean bahiturik egotea zen.
es
Una oficina, una cancillería, un negociado eran cosas para él tan execrables como la muerte, y lo más terrible que pudo vivir en sueños fue la reclusión en un cuartel.
fr
Un bureau, un comptoir, un office lui étaient exécrables comme la mort, et ce qui pouvait lui arriver de plus affreux en rêve, c'était d'être prisonnier dans une caserne.
en
He hated all kinds of offices, governmental or commercial, as he hated death, and his worst nightmare was confinement in barracks.
eu
Erlazio guzti hauek uxatu zituen, sarri sofrimendu askorekin.
es
A todas estas situaciones supo sustraerse, a veces mediante grandes sacrificios.
fr
À toutes ces conditions, il ne pouvait souscrire, souvent au prix de grands sacrifices.
en
He contrived, often at great sacrifice, to avoid all such predicaments.
eu
Hemen zegoen bere indarra eta bertutea, honetan zen makurtezina eta zulakaitza, hemen zen bere jitea tinkoa eta zuzena.
es
En esto estaba su fortaleza y su virtud, aquí era inflexible, aquí era su carácter firme y rectilíneo.
fr
C'est là qu'étaient sa force et sa vertu, c'est là qu'il était incorruptible et inébranlable, que son caractère était ferme et rigide.
en
It was here that his strength and his virtue rested. On this point he could neither be bent nor bribed.
aurrekoa | 72 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus