Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Haize hotzak eragiten zituen langar apurrak farolen inguruan biltzen ziren errainu izoztuetan distiraka, isildurik zegoen kalera berriro atera nintzenean.
es
La finísima y tenue lluvia impulsada por el viento frío tremaba en torno a los faroles y brillaba con helado centelleo, cuando salí a la calle desierta ya.
fr
Lorsque je sortis dans la rue muette, la pluie fine, tiraillée par le vent froid, rejaillissait avec un scintillement cristallin contre les becs de gaz.
en
A cold wind was sifting the fine rain as I went out into the deserted street. It drove the drops with a patter against the streetlamps where they glimmered with a glassy sparkle.
eu
Eta orain nora?
es
¿Adónde ahora?
fr
Où aller ?
en
And now, whither?
eu
Une horretan azti indarrik izan banu, sala txiki bat, Luis Hamaseigarrenaren estilokoa, opatuko nion nire buruari, non musikari on batzuek Handelen edo Mozarten bi edo hiru obra joko zidaten.
es
Si hubiese dispuesto en aquel momento de una varita de virtud, se me hubiera presentado al punto un pequeño y lindo salón estilo Luis XVI, en donde un par de buenos músicos me hubiesen tocado dos o tres piezas de Hándel y de Mozart.
fr
Si j'avais eu en ce moment un v?u magique à formuler, j'aurais souhaité un charmant salon Louis XVI, où de bons musiciens m'auraient joué quelques morceaux de Haendel et Mozart.
en
If I had had a magic wand at this moment I should have conjured up a small and charming Louis Seize music room where a few musicians would have played me two or three pieces of Handel and Mozart.
eu
Horretarako umorea nukeen eta musika hotz, noblea dastatuko nuen, Jainkoek nektarra dastatzen duten bezala.
es
Para una cosa así tenía mi espíritu dispuesto en aquel instante, y me hubiera sorbido la música noble y serena, como los dioses beben el néctar.
fr
Je me serais abreuvé de la musique noble et fraîche, comme les dieux s'abreuvent de nectar.
en
I was in the very mood for it, and would have sipped the cool and noble music as gods sip nectar.
eu
Oh, orain adiskide bat izango banu, adiskide bat teilatu azpiko edozein gela batean, kandela argitan edozer gauza egiten eta biolin bat alboan!
es
Oh, ¡si yo hubiese tenido ahora un amigo, un amigo en una bohardilla cualquiera, ocupado en cualquier cosa a la luz de una bujía y con un violín por allí en cualquier lado!
fr
Oh ! si j'avais eu un ami en cet instant, un ami dans quelque mansarde, méditant à la lueur d'une chandelle, son violon auprès de lui !
en
Oh, if I had had a friend at this moment, a friend in an attic room, dreaming by candlelight and with a violin lying ready at his hand!
eu
Bai hurbilduko nintzaiokeela bere gaueko isiltasunera: zaratarik egin gabe eskailera malkarretan igoko nintzaiokeen eta ezustean harrapatuko nukeen eta elkarrizketan eta musikan gauean ordu pare sobrenatural bat igaroko genukeen!
es
¡Cómo me hubiese deslizado hasta su callado refugio nocturno, hubiera trepado sin hacer ruido por las revueltas de la escalera y lo hubiera sorprendido, celebrando en su compañía con el diálogo y la música dos horas celestiales aquella noche!
fr
Comme je me serais glissé dans le silence nocturne, comme j'aurais escaladé sans bruit l'escalier tortueux afin de le surprendre ! Comme nous aurions, en musique et en entretiens, célébré quelques heures supra-terrestres !
en
How I should have slipped up to him in his quiet hour, noiselessly climbing the winding stair to take him by surprise, and then with talk and music we should have held heavenly festival throughout the night!
eu
Sarri dastatu izan dut halako zoriona, behin iazko urtean, baina hori ere denbora igaro ahala nigandik aldendu eta xahutu zen, urte ihar batzuk zeuden honen eta haren artean!
es
Con frecuencia había gustado esta felicidad antiguamente, en años pasados ya, pero también esto se me había alejado con el tiempo y estaba privado de ello; años marchitos se habían interpuesto entre aquello y esto.
fr
Jadis, j'avais souvent goûté ce bonheur, mais lui aussi, avec le temps, s'était détaché et éloigné ;
en
Once, in years gone by, I had often known such happiness, but this too time had taken away. Withered years lay between those days and now.
eu
Zalantzati etxerako bidea hartu nuen, berokiaren paparrak jaso eta asfalto bustian jo nuen makilaz.
es
Lentamente emprendí el camino hacia mi casa, me levanté el cuello del gabán y apoyé el bastón en el suelo mojado.
fr
des années effeuillées traînaient entre naguère et maintenant.
en
I loitered as I wended my way homeward; turned up my collar and struck my stick on the wet pavement.
eu
Bidea oso astiro egiten banuen ere, berehala egongo nintzen berriro nire buhardilan eserita, maite ez nuen baina behar nuen barrunbe itxurako hartan;
es
Aun cuando quisiera recorrer el camino muy despacio, pronto me hallaría sentado otra vez en mi sotabanco, en mi pequeña ficción de hogar, que no era de mi gusto, pero de la cual no podía prescindir, pues para mí había pasado ya el tiempo en que pudiera andar ambulando al aire libre toda una madrugada lluviosa de invierno. Ea, ¡en el nombre de Dios!
fr
Hésitant, je pris le chemin du retour, je levai le col de mon pardessus et frappai de ma canne le pavé humide.
en
However long I lingered outside I should find myself all too soon in my top-floor room, my makeshift home, which I could neither love nor do without; for the time had gone by when I could spend a wet winter's night in the open.
eu
izan ere neguko gau euritsu bat kanpoan igarotzeko garaia joana zitzaidan.
es
Yo no quería estropearme el buen humor de la noche, ni con la lluvia, ni con la gota, ni con la araucaria;
fr
Quelle que fût la lenteur avec laquelle j'avançais, je me retrouverais toujours trop tôt dans ma mansarde, petite patrie factice que je n'aimais pas et qui pourtant m'était indispensable, car le temps n'était plus où je pouvais demeurer dehors, à courir la ville toute une nuit pluvieuse d'hiver.
en
And now my prayer was not to let the good mood the evening had given me be spoiled, neither by the rain, nor by gout, nor by the araucaria;
eu
Baina, Jainkoaren izenean ez nuen gaueko umore ona hondatu nahi, ez euriagatik, ez ezuriagatik, ezta araukariagatik ere, eta kamara musikarik ezin eduki edota biolin bat zuen adiskiderik ezin topatu banuen ere, urrezko melodia hark nire baitan jotzen zuen oraindik eta, isilka, arnasaldi erritmikoetan xuxukatu eta nahiko garbi nire baitan jo nezakeen. Pentsakor jarraitu nuen aurrera.
es
y aunque no podía contar con una orquesta de cámara y aunque no pudiera encontrarse un amigo solitario con un violín, aquella linda melodía seguía, sin embargo, en mi interior, y yo mismo podía tarareármela con toda claridad cantándola por lo bajo en rítmicas inspiraciones.
fr
Eh bien, tant mieux, je ne laisserais pas gâcher ma bonne humeur par la pluie, la goutte ou l'araucaria, et, s'il n'y avait point d'orchestre en chambre ni d'ami solitaire avec un violon, la mélodie exquise résonnait quand même au-dedans de moi, et je pouvais me la rejouer en fredonnant doucement à intervalles rythmiques.
en
and though there was no chamber music to be had nor a lonely friend with his violin, still that lovely melody was in my head and I could play it through to myself after a fashion, humming the rhythm of it as I drew my breath. Reflecting thus, I walked on and on.
eu
Ez, kamara musikarik eta adiskiderik gabe ere pasatuko nuen eta barregarri zen berotasun antsia antzuetan ibiltzea.
es
No, también se las podía uno arreglar sin música de salón y sin el amigo, y era ridículo consumirse en impotentes afanes sociales.
fr
Songeur, j'avançais toujours. Oui, je pouvais me passer d'orchestre et d'ami, et il était ridicule de se laisser dévorer par une impuissante soif de réconfort.
en
Yes, even without the chamber music and the friend. How foolish to wear oneself out in vain longing for warmth!
eu
Bakartasuna askatasuna da, hala nahi izan nuen eta bilatu ere urte luzeetan.
es
Soledad era independencia, yo me la había deseado y la había conseguido al cabo de largos años.
fr
La solitude est l'indépendance, je l'avais souhaitée et acquise au cours de longues années.
en
Solitude is independence. It had been my wish and with the years I had attained it.
eu
Hotza zen, hori bai, baina isila, harrigarriro isila eta handia, izarrak biraka dabiltzan barrutia isila eta hotza den bezala.
es
Era fría, es cierto, pero también era tranquila, maravillosamente tranquila y grande, como el tranquilo espacio frío en que se mueven las estrellas.
fr
Elle était froide, oh ! oui, mais elle était calme, merveilleusement calme et immense comme l'espace silencieux et glacé où tournent les astres.
en
Oh, cold enough! But it was also still, wonderfully still and vast like the cold stillness of space in which the stars revolve.
eu
Dantzaleku baten aurretik pasatzen ari nintzela, haragi gordinaren lurruna bezain bero eta gordin Jazz musika bizi batek jo nindun.
es
De un salón de baile por el que pasé, salió a mi encuentro una violenta música de jazz, ruda y cálida como el vaho de carne cruda.
fr
Lorsque je passai devant un dancing, un jazz violent jaillit à ma rencontre, brûlant et brut comme le fumet de la viande crue.
en
From a dance hall there met me as I passed by the strains of lively jazz music, hot and raw as the steam of raw flesh.
eu
Une batez geldi geratu nintzen;
es
Me quedé parado un instante:
fr
Je m'arrêtai un moment :
en
I stopped a moment.
eu
musika horrek, nahiz eta iguingarri gertatzen zitzaidan, erakarmen misteriozko bat izan du niretzat.
es
siempre tuvo esta clase de música, aunque la execraba tanto, un secreto atractivo para mí.
fr
cette sorte de musique, bien que je l'eusse en horreur, exerçait sur moi une fascination secrète.
en
This kind of music, much as I detested it, had always had a secret charm for me.
eu
Jazz musika gogoz kontrako zitzaidan, baina gaurko musika akademikoa baino nahiago nuen mila bider, nire grinen munduari bere basatitasun pozti eta gordinarekin erasotzen zion eta sentsualitate naif eta normala zeukan.
es
El jazz me producía aversión, pero me era diez veces preferible a toda la música académica de hoy, llegaba con su rudo y alegre salvajismo también hondamente hasta el mundo de mis instintos, y respiraba una honrada e ingenua sensualidad.
fr
Le jazz m'horripilait, mais je le préférais cent fois à toute la musique académique moderne ;
en
It was repugnant to me, and yet ten times preferable to all the academic music of the day.
eu
Une batez hausnarrean egon nintzen, musika odolbero sutsua usaituz, sala horietako giroa gaizto eta irrikaz antsiatuz.
es
Estuve un rato olfateando, aspirando por la nariz esta música chillona y sangrienta;
fr
avec sa sauvagerie rude et joyeuse, il m'empoignait, moi aussi, au plus profond de mes instincts, il respirait une sensualité candide et franche.
en
For me too, its raw and savage gaiety reached an underworld of instinct and breathed a simple honest sensuality.
eu
Musika horren erdia, lirikoa, likitsa zen, azukrez betea eta sentimentalitatea zerion;
es
venteé, con envidia y perversidad, la atmósfera de estas salas.
fr
J'aspirai l'air un long moment, je flairai la musique sanglante et bariolée, je humai, lubrique et exaspéré, l'atmosphère du dancing.
en
I stood for a moment on the scent, smelling this shrill and blood-raw music, sniffing the atmosphere of the hall angrily, and hankering after it a little too.
eu
beste erdia basatia, aldartetsua eta indartsua;
es
Una mitad de esta música, la lírica, era pegajosa, súper azucarada y goteaba sentimentalismo;
fr
La partie lyrique du morceau était sucrée, graisseuse, dégoulinante de sentimentalité ;
en
One half of this music, the melody, was all pomade and sugar and sentimentality.
eu
eta halere bi erdiak kezkarik gabe eta bakean konpontzen ziren elkarrekin eta osotasun bat sortzen.
es
la otra mitad era salvaje, caprichosa y enérgica, y, sin embargo, ambas mitades marchaban juntas ingenua y pacíficamente y formaban un todo.
fr
l'autre était sauvage, extravagante, puissante, et toutes les deux, pourtant, s'unissaient naïvement et paisiblement et formaient un tout.
en
The other half was savage, temperamental and vigorous. Yet the two went artlessly well together and made a whole.
eu
Dekadentziako musika zeri, Erroman Kaiserren garaietan ere halamoduzko musika joko zuten.
es
Era música decadentista. En la Roma de los últimos emperadores tuvo que haber música parecida.
fr
C'était une musique de décadence, il devrait y en avoir eu de pareille dans la Rome des derniers empereurs.
en
It was the music of decline. There must have been such music in Rome under the later emperors.
eu
Egia esan, musika hori Bachekin eta Mozartekin eta egiazko musikarekin gonbaratuz, zerrikeria zen, baina hori zen gure arte guztia, gure pentsamendu guztia, gure itxurazko kultura guztia, egiazko kulturarekin gonbaratuz gero.
es
Naturalmente que comparada con Bach y con Mozart y con música verdadera, era una porquería..., pero esto mismo era todo nuestro arte, todo nuestro pensamiento, toda nuestra aparente cultura, si la comparamos con cultura auténtica.
fr
Comparée à Bach, à Mozart, à la musique enfin, elle n'était, bien entendu, qu'une saleté, mais tout notre art, toute notre pensée, toute notre civilisation artificielle, ne l'étaient-ils pas, dès qu'on les comparait à la culture véritable ?
en
Compared with Bach and Mozart and real music it was, naturally, a miserable affair; but so was all our art, all our thought, all our makeshift culture in comparison with real culture.
eu
Eta musika horrek egiatitasun handi baten abantaila zuen, gezurtatu ezinezko beltz izaera maitagarri batena eta umore pozgarri eta xalo batena.
es
Y esta música tenía la ventaja de una gran sinceridad, de un negrismo innegable evidente y de un humorismo alegre e infantil.
fr
Et cette musique-là avait l'avantage d'une grande sincérité, d'une bonne humeur enfantine, d'un négroïsme non frelaté, digne d'appréciation.
en
This music was at least sincere, unashamedly primitive and childishly happy.
eu
Beltzen zerbait eta amerikarren zerbait zeukan, geuri europarroi bere indar osoan hain xaloki ozen eta errugabe iruditzen zaiguna.
es
Tenía algo de los negros y algo del americano, que a nosotros los europeos, dentro de toda su pujanza, se nos antoja tan infantilmente nuevo y tan aniñado.
fr
Elle avait quelque chose du Nègre et quelque chose de l'Américain qui nous paraît, à nous autres Européens, si frais dans sa force adolescente.
en
There was something of the Negro in it, and something of the American, who with all his strength seems so boyishly fresh and childlike to us Europeans.
eu
Europak ere halako bilakatu behar ote zuen?
es
¿Llegaría también Europa a ser así?
fr
L'Europe deviendrait-elle semblable ?
en
Was Europe to become the same?
eu
Harako bidean al zegoen dagoeneko?
es
¿Estaba ya en camino de ello?
fr
Était-elle déjà sur cette voie ?
en
Was it on the way already?
eu
Gu antzinako Europaren, antzinako egiazko musikaren, garai bateko egiazko poesiaren ezagutzale eta adoratzaile zaharrok, bihar ahaztua eta isekatua izango den neurotiko konplikatuzko gutxiengotxo ergel bat besterik ez al ginen gu?
es
¿Erramos nosotros, los viejos conocedores del mundo antiguo, de la antigua música verdadera, de la antigua poesía legítima, éramos nosotros únicamente una exigua y necia minoría de complicados neuróticos, que mañana seríamos olvidados y puestos en ridículo?
fr
Nous autres vieux érudits et admirateurs de l'Europe ancienne, de la véritable musique, de la vraie poésie d'autrefois, n'étions-nous après tout qu'une minorité stupide de neurasthéniques compliqués, qui, demain, seraient oubliés et raillés ?
en
Were we, the old connoisseurs, the reverers of Europe as it used to be, of genuine music and poetry as once they were, nothing but a pig-headed minority suffering from a complex neurosis, whom tomorrow would forget or deride?
eu
"Kultura", izpiritu, arima, eder, santu deitzen genuen hau, iratxo bat al zen guztia, aspaldian hilotza, zoro pare batek halere egiazkotzat eta biziduntzat eduki bageneukan ere?
es
Lo que nosotros llamábamos "cultura", espíritu, alma, lo que teníamos por bello y por sagrado, ¿era todo un fantasma no más, muerto hace tiempo y tenido por auténtico y vivo todavía solamente por un par de locos como nosotros?
fr
Ce que nous appelions " culture ", esprit, âme, ce que nous qualifiions de beau et de sacré n'était-ce qu'un spectre mort depuis longtemps, et à la réalité duquel croyaient seulement quelques fous ?
en
Was all that we called culture, spirit, soul, all that we called beautiful and sacred, nothing but a ghost long dead, which only a few fools like us took for true and living?
eu
Egiaz inoiz egiazko eta bizidun izana al zen? Gu zorook saiatzen ginen hori, ez al zen beti mamu bat izan?
es
¿Acaso no habría sido auténtico nunca, ni habría estado vivo jamás? ¿Habría podido ser siempre una quimera y sólo una quimera eso por lo que tanto nos afanamos nosotros los locos?
fr
Ce que nous poursuivions, nous autres déments, n'avait peut-être jamais vécu, n'avait toujours été qu'un fantôme ?
en
Had it perhaps indeed never been true and living? Had all that we poor fools bothered our heads about never been anything but a phantom?
eu
Hiriko auzo zaharrak bere baitan hartu ninduen, lausoturik eta irreal grisetan zegoen eliza txikia.
es
El viejo barrio de la ciudad me acogió. Esfumada e irreal, allí estaba la pequeña iglesia, envuelta en tonalidad gris.
fr
Le quartier ancien m'accueillit, la petite église, éteinte, irréelle, transparaissait dans la grisaille.
en
I was now in the old quarter of the town. The little church stood up dim and grey and unreal.
eu
Bat-batean gaueko gertakizuna berriro burura etorri zitzaidan, bere ate puntadun misteriotsuarekin, bere tabla misteriotsua gainean zuela, argizko hizki lotsagabeak gainean dantzan zituela.
es
De pronto se me representó de nuevo el suceso de la tarde, con la enigmática puerta de arco ojival, con la enigmática placa encima, con las letras luminosas bailoteando burlescamente.
fr
Subitement, je me rappelai l'incident du soir, la porte ogivale mystérieuse, l'enseigne énigmatique, les lettres railleuses et fuyantes. Quelle était l'inscription ?
en
At once the experience of the evening came back to me, the mysterious Gothic doorway, the mysterious tablet above it and the illuminated letters dancing in mockery.
eu
Nola zen esaten zuena?
es
¿Qué decían sus inscripciones?
fr
" Tout le monde n'entre pas ".
en
How did the writing run?
eu
"Sarrera ez edonorentzako".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta: "Eroentzat bakarrik".
es
"Entrada no para cualquiera" y "Sólo para locos".
fr
Et : " Seulement pour les fous ".
en
"Entrance not for Everybody." And:
eu
Murru zahar aldera begiratu nuen azterketari, nire baitan aztikeria berritu zedin nahiz, iragarkiak niri, ero honi, deitzen zidala, ate txikiak sarrera niri emanez.
es
Examiné con la mirada la vieja tapia de la otra acera, deseando íntimamente que el encanto volviese a empezar y la inscripción me invitara de nuevo a mí, loco, y la pequeña puerta me dejara pasar.
fr
Avec avidité, je fixai le vieux mur, souhaitant secrètement que recommençât la magie, que m'appelât, moi le fou, l'enseigne lumineuse, et que me laissât entrer la petite porte.
en
I scrutinised the old wall opposite in the secret hope that the magic night might begin again; the writing invite me, the madman; the little doorway give me admittance.
eu
Han zegoen agian irrikatzen nuena, han jotzen zuten agian nire musika?
es
Allí quizás estuviera lo que yo anhelaba, allí tal vez tocaran música.
fr
Là-bas, peut-être, trouverais-je ce que je souhaitais ?
en
There perhaps lay my desire, and there perhaps would my music be played.
eu
Lasai begiratu ninduen harrizko orma ilunak, iluntasun sakonean hertsita, bere amets sakonean murgilduta.
es
Tranquila me miraba la oscura pared de piedra, envuelta en niebla profunda, hermética, hondamente abismada en su sueño.
fr
Le sombre mur de pierre me contemplait, serein, dans l'obscurité profonde, fermé, abîmé, dans son rêve.
en
The dark stone wall looked back at me with composure, shut off in a deep twilight, sunk in a dream of its own.
eu
Eta aterik inon ez, arku puntatua inon ez, murru ilun isil bat bakarrik, zulorik batere gabe.
es
Y en ninguna parte había una puerta, en parte alguna un arco ojival, sólo la tapia oscura, callada, sin paso.
fr
Nulle trace de porte ni d'ogive, rien que le mur calme et noir.
en
And there was no gateway anywhere and no pointed arch; only the dark unbroken masonry.
eu
Irribarrez aurrera egin nuen, murruari adiskidetsu men eginez.
es
Sonriente, seguí mi camino, saludé amable con la cabeza al tapial: "Buenas noches, tapia;
fr
Avec un sourire, je poursuivis ma route, faisant à la muraille un signe affectueux.
en
With a smile I went on, giving it a friendly nod. "Sleep well.
eu
"Gabon, murru, ez zaitut esnatuko.
es
yo no te despierto.
fr
" Dors bien, je ne te réveillerai pas.
en
I will not awake you.
eu
Etorriko da garaia zu puskatuko zaituztena edo firmen iragarki xurrez estaliko zaituztena, baina oraindik hor zaude, oraindik eder eta isila zara eta maite zaitut".
es
El tiempo vendrá en que te derribarán, te llenarán de codiciosos anuncios comerciales, pero entretanto aún estás ahí, aún eres bella y callada y me gustas."
fr
Le temps viendra où ils t'abattront ou te couvriront de leur publicité cupide, mais, en attendant, tu es là, tu es encore calme et belle, et je t'aime. "
en
The time will come when you will be pulled down or plastered with covetous advertisements. But for the present, there you stand, beautiful and quiet as ever, and I love you for it."
eu
Kale zulo beltz batetik irtetzean, gizaki batek izutu ninduen pauso nekatuz berandu etxeratzen ari zen bakartia zen, txapela buruan, brusa urdina soinean, bizkarrean haga bat zeraman izkribu batekin, urdailaren aurrean gerriko batez loturik kajoi bat, azokan saltzaileek eraman ohi dutena bezalakoa.
es
Surgiendo ante mí de una oscura bocacalle, me asustó un individuo, un solitario que se recogía tarde, con paso cansino, vestido de blusa azul y con una gorra en la cabeza;
fr
Surgi soudain du noir abîme d'une ruelle, un homme me fit peur, un passant tardif et solitaire, au pas fatigué, une casquette sur la tête, vêtu d'une blouse bleue.
en
From the black mouth of an alley a man appeared with startling suddenness at my elbow, a lone man going his homeward way with weary step.
eu
Nekaturik zihoan nire aurrean, ez ninduen begiratu ere egin, bestela agurtuko nuen eta baita zigarrilo bat eskaini ere.
es
sobre los hombros llevaba un palo con un anuncio y delante del vientre, sujeto por una correa, un cajón abierto, como suelen llevarlos los vendedores en las ferias.
fr
Il portait sur l'épaule une perche avec une affiche, et, sur le ventre, attachée à une courroie, une boîte comme en portent les colporteurs.
en
He wore a cap and a blue blouse, and above his shoulders he carried a signboard fixed on a pole, and in front of him an open tray suspended by straps such as pedlars carry at fairs.
eu
Hurrengo farolaren argitan, bere estandartean hagaren puntan zeraman izkribu gorri hura irakurtzen saiatu nintzen, baina alde batera eta bestera mugitzen zuen, eta ezin deszifra nezakeen.
es
Lentamente iba caminando delante de mí. No se volvió a mirarme;
fr
Las, il marchait devant moi sans se retourner ;
en
He walked on wearily in front of me without looking round.
eu
Orduan hotsegin nion eta izkribua erakusteko eskatu.
es
si no, lo hubiera saludado y le hubiese dado un cigarro.
fr
autrement je lui aurais offert un cigare.
en
Otherwise I should have bidden him a good evening and given him a cigar.
eu
Gelditu zen eta haga zuzentxoago eutsi, orduan hizki dantzari, bihurriak irakurri nituen:
es
A la luz del primer farol intenté leer su estandarte, su anuncio rojo pendiente del palo, pero iba oscilando, no podía descifrarse nada.
fr
À la lueur de la lanterne voisine, je cherchai à lire son enseigne, une affiche rouge au bout d'un bâton, mais elle oscillait de droite à gauche et je ne pouvais rien déchiffrer.
en
I tried to read the device on his standard-a red signboard on a pole-in the light of the next lamp; but it swayed to and fro and I could decipher nothing.
aurrekoa | 72 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus