Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina guzti hori koskola besterik ez zen:
es
Y, sin embargo, esto no era más que la cáscara;
fr
Et pourtant tout cela n'était que l'écorce :
en
And yet that was only the shell.
eu
barnetik dena zentzuz, urduritasunez, patuz beterik zegoen, eta ni maitasunaren txikitasun gozo, hunkigarrietan maitakiro eta xamurki saiatzen nintzen bitartean, itxuraz zorion epel batean igerian ari nintzen bitartean, bihotzean somatzen nuen bazihoala nire patua buruz aurrera, zaldi bortitz baten antzera saltoka eta korrika, amilaren aldera, hondamendira, antsiaz eta nahikariz beteta, heriotzari opaldurik guztiz.
es
por dentro estaba todo lleno de significación, de tensión y de fatalidad, y en tanto yo estaba ocupado amable y delicadamente con las dulces y emotivas pequeñeces del amor, nadando al parecer en tibia ventura, me daba cuenta dentro del corazón de cómo mi destino se afanaba atropelladamente hacia adelante, corriendo impetuoso como un corcel bravío, cara al abismo, cara al precipicio, lleno de angustia, lleno de anhelos, entregado con complacencia a la muerte.
fr
à l'intérieur, tout était signification, tension, destin, et, cependant que je m'occupais tendrement des adorables et touchantes babioles de l'amour, que je paraissais flotter dans un moelleux bonheur, je sentais en mon c?ur mon destin se précipiter au galop, ventre à terre comme un cheval échappé, au-devant de l'abîme, au-devant de la chute, plein d'angoisse, de nostalgie, d'abandon à la mort.
en
Within all was significant and tense with fate, and while, love-lost and tender, I was busied with the little sweet appealing things of love and sank apparently without a care in the caress of happiness, I was conscious all the while in my heart how my fate raced on at breakneck speed, racing and chasing like a frightened horse, straight for the precipitous abyss, spurred on by dread and longing to the consummation of death.
eu
Nik aspaldi ez dela zentzuen maitasun soilezko errazkeria gustagarriari lotsaz eta beldurrez ihes egiten nion bezala, Mariaren edertasun barreti eta opaltzeko prest zegoenaren aurrean izua somatu nuen bezala, halaxe somatzen nuen une honetan heriotzaren aurrean ere izua; baina banekien izu horrek aurki opaltzera eta askatasunera eramango ninduela.
es
Así como todavía hace poco me defendía con temor y espanto de la alegre frivolidad del amor exclusivamente sensual, y lo mismo que había sentido pánico ante la belleza riente y dispuesta a entregarse de María, así sentía yo ahora también miedo a la muerte, pero un miedo consciente de que ya pronto habría de convertirse en total entrega y redención.
fr
De même que, quelque temps auparavant, j'avais résisté, craintif et timide, à la douce légèreté de l'amour purement sensuel, de même que j'avais ressenti la peur de la beauté rieuse, prête à se donner, de Maria, j'éprouvais maintenant la peur de la mort-mais c'était une peur qui savait qu'elle deviendrait bientôt abandon et délivrance.
en
Just as a short while before I had started aside in fear from the easy thoughtless pleasure of merely sensual love and felt a dread of Maria's beauty that laughingly offered itself, so now I felt a dread of death, a dread, however, that was already conscious of its approaching change into surrender and release.
eu
Geure maitasunaren joku saiatuetan isilik murgildurik, eta elkarri inoiz baino emanagoak geunden bitartean, nire arimak Mariari agur esan zion, niretzat esan nahi izan zuen guztiari agur esan nion.
es
Mientras nosotros estábamos abismados calladamente en los juegos afanosos de nuestro amor, perteneciendo el uno al otro más íntimamente que nunca, se despedía mi alma de María y de todo lo que ella me había significado.
fr
Pendant que nous nous abîmions silencieusement dans les jeux diligents de notre amour et que nous nous appartenions avec plus de ferveur que jamais, mon âme disait adieu à Maria, adieu à tout ce qu'elle avait signifié pour moi.
en
Even while we were lost in the silent and deep preoccupation of our love and belonged more closely than ever we had to one another, my soul bid adieu to Maria, and took leave of all that she had meant to me.
eu
Bere bitartez ikasi nuen, azkena baino lehen, azalekoaren jokora haur baten antzera nire burua ematen, atsegin iheskorrak bilatzen, seksuaren errugabetasunean haur eta abere izaten; nire lehenagoko bizitzan salbuespen berezi bezala ezagutu nuen egoera hori, zentzuen bizitzak eta seksuak niretzat izan ere beti erruaren keru garratza izan baitzuen, fruitu galaraziaren Busto gozo baina beldurgarria, eta horren aurrean gizon izpiritualak erne egon behar zuen.
es
Por ella aprendí a entregarme infantilmente una vez más en el último instante al jugueteo de la superficie, a buscar las alegrías más fugaces, a ser niño y bestia en la inocencia del sexo, un estado que en mi vida anterior sólo había conocido como excepción rara, pues la vida sensual y el sexo habían tenido para mí casi siempre el amargo sabor de culpa, el gusto dulce, pero timorato, de la fruta prohibida, ante la cual debe ponerse en guardia un hombre espiritual. Ahora, Armanda y María me habían enseñado este jardín en toda su inocencia;
fr
Par elle j'avais appris à me confier, une fois encore avant la fin, aux jeux de la surface, à chercher les joies éphémères, à être animal et enfant dans l'innocence du sexe, état que je n'avais connu dans ma vie ancienne que dans des cas rares et exceptionnels, car le sexe et la vie des sens avaient presque toujours eu pour moi le goût amer de la faute, la saveur délicieuse, mais angoissante, du fruit défendu, dont un intellectuel doit savoir se garder.
en
I had learned from her, once more before the end, to confide myself like a child to life's surface play, to pursue a fleeting joy, and to be both child and beast in the innocence of sex, a state that (in earlier life) I had only known rarely and as an exception. The life of the senses and of sex had nearly always had for me the bitter accompaniment of guilt, the sweet but dread taste of forbidden fruit that puts a spiritual man on his guard.
eu
Orain Herminek eta Mariak lorategi hori bere errubakotasunean erakutsi zidaten, eta ni eskerturik nengoen bertako bisitari izateaz; baina aurki etorriko zitzaidan aurrera egiteko garaia, giroa politegia eta beroegia baitzen lorategi horretan.
es
agradecido, había sido yo su huésped; pero pronto se hacía tiempo ya para mí de seguir andando, resultaba demasiado bonito y demasiado confortante este jardín.
fr
Maintenant, Hermine et Maria m'avaient montré ce jardin dans son innocence, j'avais été son hôte reconnaissant, mais il était temps pour moi d'aller plus loin, il faisait trop chaud et trop bon dans ce jardin.
en
Now, Hermine and Maria had shown me this garden in its innocence, and I had been a guest there and thankfully. But it would soon be time to go on farther. It was too agreeable and too warm in this garden.
eu
Bizitzaren koroearen bila beti saiatzea, beti bizitzaren erru amaigabeagatik penitentzia egitea zen nire zoria.
es
Seguir aspirando a la corona de la vida, seguir purgando la culpa infinita de la vida, era lo que me estaba reservado.
fr
J'étais destiné à briguer encore le prix de la vie, à expier encore le péché infini de l'existence.
en
It was my destiny to make another bid for the crown of life in the expiation of its endless guilt.
eu
Bizitza erraza, maitasun erraza, heriotz erraza;
es
Una vida fácil, un fácil amor, una muerte fácil, no eran cosas para mí.
fr
Une vie facile, un amour facile-ce n'était pas pour moi.
en
An easy life, an easy love, an easy death-these were not for me.
eu
hori ez zen niretzat.
es
Por alusiones de la muchacha deduje que para el baile del día siguiente, o a continuación de él, estaban planeados voluptuosidades y goces especialísimos.
fr
Les allusions de mes amies me laissaient croire qu'on projetait pour le lendemain, au bal ou après le bal, des jouissances et des luxures extraordinaires.
en
From what the girls told me I gathered that for the Ball next day, or in connection with it, quite unusual delights and extravagances were on foot.
eu
Neskaren adierazpenei esker igerri nuen biharamoneko dantzarako, edo haren bukaerarako atsegin eta gozotasun oso bereziak zeudela antolatuak. Agian horixe zen amaia, agian Mariak arrazoin zuen bere susmoaz eta gaur egiaz azkenengoz etzango ginen elkarren ondoan, agian bihar hasiko ote nintzen zori berriaren bidetik?
es
Quizá esto fuera el fin, quizá tuviese razón María con su presentimiento, y nosotros estábamos acostados aquella noche juntos por última vez. ¿Acaso empezaba mañana la nueva senda del destino?
fr
Peut-être était-ce la fin, peut-être Maria avait-elle raison avec son pressentiment, peut-être étions-nous étendus côte à côte pour la dernière fois, peut-être commençait-elle demain, la nouvelle marche au destin ?
en
Perhaps it was the climax, and perhaps Maria's suspicion was correct. Perhaps this was our last night together and perhaps the morning would bring a new unwinding of fate.
eu
Nahikari sutsuz beterik nengoen, antsia itogarriz, eta Mariari atxikitzen nintzaion, berriro bere lorategiko bidezidor eta ezkutuki guztietan zehar gartsu eta jakin-minez abiatu nintzen, berriro egin nion hozka paradisuko fruitu gozoari.
es
Yo estaba lleno de anhelos ardientes, lleno de angustia sofocante, y me agarré fuertemente y con fiereza a María, recorrí una vez más, ávido y ebrio, todos los senderos y malezas de su jardín, me cebé una vez más en la dulce fruta del árbol del paraíso.
fr
J'étais plein de nostalgie brûlante, de suffocante angoisse, et je me cramponnais sauvagement à Maria, je parcourais encore une fois, ardent et avide, les sentiers et les taillis de son jardin, je mordais une fois encore à pleine bouche dans le fruit savoureux du paradis.
en
I clung wildly to Maria; and there flared within me a last burst of wild desire...
eu
Gau horretan galdutako loa, hurrengo egunean errekuperatu nuen.
es
Recuperé al día siguiente el sueño perdido aquella noche.
fr
Le sommeil manqué la nuit, je le rattrapai le lendemain dans la journée.
en
I made up by day for the sleep I had lost at night.
eu
Goizean bainetxera joan nintzen, etxera joan nintzen, errendituta, nire logela ilundu nuen, eranzten ari nintzela poesia topatu nuen boltsikoan, berriro ahaztu nuen, segituan etzan nintzen, Maria, Hermine eta maskara-dantza ahaztu nituen eta egun osoan lo egin.
es
puse a oscuras mi alcoba; al desnudarme encontré en el bolsillo mi poesía, la olvidé otra vez, me acosté inmediatamente, olvidé a María, a Armanda y al baile de máscaras, y dormí durante todo el día.
fr
Je rentrai à la maison le matin ; je pris un bain, puis, mortellement las, je tirai les rideaux de ma chambre pour faire la nuit ;
en
After a bath I went home dead tired. I darkened my bedroom and as I undressed I came on the verses in my pocket; but I forgot them again and lay down forthwith.
eu
Arratsaldean esnatu eta bizarra kentzen ari nintzela gogoratu nintzen ordubete barru maskara-dantza hasten zela eta frack bat bilatu behar nuela.
es
Cuando a la tarde me levanté, hasta que no estaba afeitándome no me volví a acordar de que una hora después empezaba ya la fiesta y yo tenía que sacar una camisa para el frac.
fr
je retrouvai, en me déshabillant, mes vers dans ma poche, me couchai, oubliai Maria, Hermine, mes vers et le bal masqué et dormis toute la journée. Le soir, lorsque je me levai, je ne me souvins qu'en me rasant que le bal commencerait dans une heure et que j'avais à me mettre en tenue de soirée.
en
I forgot Maria and Hermine and the Masked Ball and slept the clock round. It was not till I had got up in the evening and was shaving that I remembered that the Ball began in an hour and that I had to find a dress shirt.
eu
Umore onez jantzi eta atera nintzen, hasteko behintzat zerbait jatera.
es
De buen humor acabé de arreglarme y salí, para ir primeramente a comer en cualquier lado.
fr
Je m'habillai de très bonne humeur et je sortis pour dîner.
en
I got myself ready in very good humor and went out thereafter to have dinner.
eu
Parte hartu behar nuen lehendabiziko maskara dantza zen.
es
Era el primer baile de máscaras al que yo concurría.
fr
C'était le premier bal masqué auquel j'allais prendre part.
en
It was the first masked ball I was to participate in.
eu
Bestelako garaietan, noski, inoiz edo behin izana nintzen halako bestetan, inoiz eder iruditu ere iruditu zitzaizkidan, baina ez nuen dantzarik egin eta ikusle bezala egona nintzen bakarrik, eta gainerakoei horren berri zein pozez kontatzen zuten eta zenbat alaitzen ziren entzute hutsa barregarri zitzaidan.
es
Es verdad que en otros tiempos había visitado acá y allá estas fiestas, a veces hasta encontrándolas bonitas, pero no había bailado nunca y había sido tan sólo espectador, y siempre me había resultado cómico el entusiasmo con que oía hablar a otros de estas fiestas y hallar en ellas una diversión.
fr
J'avais bien assisté autrefois à quelques-unes de ces fêtes ; je les avais même trouvées jolies, mais, ne sachant pas danser, je n'avais été qu'un spectateur, et l'enthousiasme avec lequel en parlaient les autres, l'impatience avec laquelle ils les attendaient, m'avaient toujours paru un peu comiques.
en
In earlier days, it is true, I had now and again attended such festivities and even sometimes found them very entertaining, but I had never danced. I had been a spectator merely. As for the enthusiasm with which others had talked and rejoiced over them in my hearing, it had always struck me as comic.
eu
Dantza gaur niretzat ere gertakizun bat zen, eta hargatik urduritasunez eta ez beldurrik gabe pozten nintzen.
es
Pero en el día de hoy era el baile también para mí un acontecimiento, del que me alegraba con impaciencia y no sin miedo.
fr
Et voici qu'aujourd'hui le bal, pour moi aussi, était un événement que j'attendais ardemment et non sans angoisse.
en
And now the day had come for me too to find the occasion one of almost painful suspense.
eu
Dantzarako damarik ez nuenez gero, berandutxoago joango nintzela erabaki nuen, hori hain zyzen gomendatu baitzidan Herminek ere.
es
Como no tenía que llevar a ninguna señora, decidí no ir hasta tarde; esto me lo había recomendado también Armanda.
fr
Comme je n'avais aucune dame à accompagner, je décidai de m'y rendre assez tard ;
en
As I had no partner to take, I decided not to go till late. This, too, Hermine had counseled me.
eu
"Stahlhelm", nire garai bateko aterbea, gizon ilusiorik gabeek beren gauak erretzen zituzten, beren ardoak edan eta ezkongaietara jolasten zuten lekua, azken aldian gehiegi bisitatu gabea, ez zetorkion ongi nire oraingo bizitzari.
es
Al "Casco de Acero", mi refugio de otros tiempos, donde los hombres desengañados perdían sentados las noches, libaban su vino y jugaban a los solteros, iba yo ya rara vez en la última época; ya no se adecuaba al estilo de mi vida presente.
fr
d'ailleurs Hermine elle-même me l'avait conseillé. Ces derniers temps, je n'étais presque pas allé au cabaret du Casque d'acier, mon ancien refuge où les maris déçus passaient leurs soirées, sirotant leur vin et jouant aux célibataires ;
en
I had seldom of late been to the Steel Helmet, my former refuge, where the disappointed men sat out their evenings, soaking in their wine and playing at bachelor life. It did not suit the life I had come to lead since.
eu
Baina gaurko gau honetan berez bezala erakarri ninduen;
es
Pero esta noche me sentí de nuevo atraído hacia allí como cosa enteramente natural.
fr
Mais, ce soir, je m'y sentis entraîné tout naturellement.
en
This evening, however, I was drawn to it before I was aware.
eu
aldian aldian nagusitzen zitzaidan patu eta agur egoera urduri bero hartan, iraganaren distira samingarri eder hura hartzen zuten berriro nire bizitzako egonleku eta pentsatoki guztiek, eta gisa berean taberna txiki ketsu hark ere, han ohikoetakoa bainintzen, han hartzen bainuen lurraldeko ardo botila bat sorgarri eskuar bezala, beste gau batez oraindik berriro nire ohe bakartira joateko, beste egun batez oraindik bizitza jasan ahal izateko.
es
En el estado de ánimo, a un tiempo alegre y temeroso, de fatalidad y despedida, que me dominaba en aquella época, adquirían todos los pasos y lugares de mis recuerdos una vez más el brillo dolorosamente hermoso del pasado, y así también el pequeño cafetín lleno de humo, donde no ha mucho aún contaba yo entre los parroquianos y donde todavía hace poco bastaba el narcótico primitivo de una botella de vino de la tierra para poder irme por una noche más a mi cama solitaria y para poder aguantar la vida por otro día más.
fr
Dans cet état de joie et d'angoisse, de destin et d'adieu qui me dominait alors, toutes les stations et les plaques commémoratives de ma vie brillaient de l'éclat douloureusement beau du passé : c'est ainsi que je revoyais ce petit cabaret enfumé, dont j'avais été, il y avait de cela si peu de temps, un habitué, où le stupéfiant primitif d'une bouteille de vin avait suffi pour me faire regagner une nuit encore mon lit solitaire, pour m'aider à supporter la vie encore une journée.
en
In the mood between joy and fear that fate and parting imposed on me just now, all the stations and shrines of meditation in my life's pilgrimage caught once more that gleam of pain and beauty that comes from things past; and so too had the little tavern, thick with smoke, among whose patrons I had lately been numbered and whose primitive opiate of a bottle of cheap wine had lately heartened me enough to spend one more night in my lonely bed and to endure life for one more day.
eu
Bestelako erremedioak, bizigarri bortitzagoak hartuak nituen harrez gero, pozoin gozoagoak dastatuak.
es
Desde entonces había gustado otros remedios, excitantes más fuertes, había injerido venenos más dulces.
fr
Depuis j'avais goûté à d'autres drogues, à des toxiques plus corsés, à des poisons plus prenants.
en
I had tasted other specifics and stronger stimulus since then, and sipped a sweeter poison.
eu
Irribarrez sartu nintzen tabernazulo zaharrera, ostalarisaren eta isilik zeuden ohikoen buruen keinuez agurturik.
es
Sonriente, pisé el viejo local y fui recibido por el saludo de la hostelera y una inclinación de cabeza de los silenciosos parroquianos.
fr
J'entrai en souriant dans la vieille boîte, accueilli par le bonjour de la patronne et le hochement de tête des habitués silencieux.
en
With a smile I entered the ancient hostel. The landlady greeted me and so, with a nod, did the silent company of habitués.
eu
Oilaskotxo errea gomendatu eta ekarri ere ekarri zidaten, baso baserritar lodi batean isuri zuten Altsaziako ardo berri argia, garbi zeuden zurezko mahai txukun zuriak, baxera beilegi zaharra.
es
Me recomendaron y me sirvieron un pequeño pollo asado, el vino nuevo de la Alsacia corrió claro en el vaso rústico y de un dedo de grueso; amablemente me miraban las limpias y blancas mesas de madera, la vieja vajilla gualda.
fr
On m'apporta un poulet rôti qu'on me vanta, le jet clair du vin d'Alsace coula dans le verre bavarois ; les tables propres en bois blanc, les vieilles boiseries jaunes me regardaient avec bienveillance.
en
A roast chicken was commended and soon set before me. The limpid Elsasser sparkled in the thick peasant glass. The clean white wooden tables and the old yellow paneling had a friendly look.
eu
Eta edaten eta jaten ari nintzela, zimeltzearen eta agur ospaketaren sentimena indartu zitzaidan barrenean, oraindik konpondu gabea, baina konpontzeko prestatzen ari zen konformitate sentimendu gozo eta samingarriro barnekoi hori nire lehengo jokaleku eta gauza guztiekin.
es
Y en tanto yo comía y bebía, iba aumentando dentro de mi este sentimiento de marchitez y de fiesta de despedida, este sentimiento dulce e íntimamente doloroso de mezcla con todos los escenarios y cosas de mi vida anterior, que no había sido resuelta nunca por completo, pero cuya solución estaba ahora a punto de madurar.
fr
Et, tandis que je buvais et que je mangeais, je sentais grandir en moi la sensation douce et douloureusement fervente de l'effeuillement et de l'adieu, d'un attachement jamais encore brisé, mais mûr pour la rupture, à tous les objets et à tous les endroits de ma vie ancienne.
en
And while I ate and drank there came over me that feeling of change and decay and of farewell celebrations, that sweet and inwardly painful feeling of being a living part of all the scenes and all the things of an earlier life that has never yet been parted from, and from which the time to part has come.
eu
Gizaki "modernoak" horri sentiberatasuna esan ohi dio;
es
El hombre "moderno" llama a esto sentimentalismo;
fr
L'homme " moderne " appelle cela sentimentalité ;
en
The modern man calls this sentimentality.
eu
ez ditu gauzak maite, ezta beraien artean sakratuena ere, bere autoa, marka hobeagoko batez aurki aldatuko duela espero baitu.
es
no ama ya las cosas, ni siquiera lo que le es más sagrado, el automóvil, que espera poder cambiar lo antes posible por otra marca mejor.
fr
il n'aime plus les objets, pas même ce qu'il a de plus sacré, son automobile, qu'il espère échanger au plus tôt contre une meilleure marque.
en
He does not even love his most sacred object, his motorcar, but is ever hoping to exchange it as soon as he can for a later model.
eu
Gizaki moderno hori erabakikorra, saiatua, osasuntsua, hotza eta irmoa da, tipo bikaina benetan, hurrengo gerran oso ongi gudukatuko du.
es
Este hombre moderno es decidido, sano, activo, sereno y austero, un tipo admirable; se portará a las mil maravillas en la próxima guerra.
fr
Cet homme moderne est chic, solide, sain, souple et froid, un type formidable qui fera magnifiquement ses preuves à la prochaine guerre.
en
This modern man has energy and ability. He is healthy, cool and strenuous-a splendid type, and in the next war he will be a miracle of efficiency.
eu
Niri ez zitzaidan batere inporta horregatik, ez nintzen ez gizon moderno ezta moda zaharreko ere, denboratik irtena nengoen eta saiatzen nintzen heriotzera hurbiltzen, hiltzeko prest.
es
No me importaba nada; yo no era un hombre moderno ni tampoco enteramente pasado de moda; me había salido de la época y seguía adelante acercándome a la muerte, dispuesto a morir.
fr
Moi je m'en moquais, je n'étais ni un moderne ni un ancien, j'étais en dehors du temps et je suivais le courant menant à la mort.
en
But all that was no concern of mine. I was not a modern man, nor an old-fashioned one either. I had escaped time altogether, and went my way, with death at my elbow and death as my resolve.
eu
Nik ez neukan ezer sentiberatasunen aurka, nahiko pozik eta alai nengoen nire bihotz errean oraindik nolabaiteko sentimenak izanez.
es
No tenía aversión a sentimentalismos, estaba contento y agradecido de notar en mi abrasado corazón todavía algo así como sentimientos.
fr
Je n'avais rien contre la sentimentalité, j'étais heureux et reconnaissant d'éprouver encore en mon c?ur brûlé quelque chose qui ressemblât à un sentiment.
en
I bad no objection to sentimentalities. I was glad and thankful to find a trace of anything like a feeling still remaining in my burned-out heart.
eu
Horrela bada, taberna zaharraren gogorapenetara eman nintzen, aulki zahar baldarrekiko erakarpenera, guztionek niretzat zeukan ke eta ardoaren usainera, ohitura, berotasun, aberri antzekotasun itxurara eman nintzen.
es
De esta manera me entregué a los recuerdos del viejo cafetín, a mi apego a las viejas y toscas sillas; me entregué al vaho de humo y de vino, al sentido esfumado del hábito, de calor y de semejanza de hogar que tenía para mí todo aquello.
fr
Je m'abandonnai donc aux souvenirs du vieux cabaret, à mon attachement aux vieilles chaises massives, à l'odeur de vin et de fumée, au reflet d'habitude, de chaleur, de simili-patrie que tout ceci avait pour moi.
en
So I let my memories of the old tavern and my attachment to the solid wooden chairs and the smell of smoke and wine and the air of use and wont and warmth and homeliness that the place had carry me away.
eu
Agur egitea polita da, taju egokian jartzen du.
es
El despedirse es hermoso, entona dulcemente.
fr
Il fait bon dire adieu, cela rend plus doux.
en
There is beauty in farewells and a gentleness in their very tone.
eu
Atsegin zitzaidan nire aulki gogorra, nire kristal lodizko basoa, atsegin altsaziarraren fruitu keru freskoa, atsegin leku horretako guztiekiko eta bakoitzarekiko nire lanotasuna, atsegin edaleen aurpegi ameslari uzkurrak, porrot egindakoen aurpegiak, haien anaia izana bainintzen luzez.
es
Me gustaba el asiento duro y mi vaso rústico, me gustaba el sabor fresco y las frutas del alsaciano, me gustaba la familiaridad con todo y con todos en este lugar; las caras de los bebedores acurrucados y soñadores, de los desengañados, cuyo hermano había sido yo mucho tiempo.
fr
J'aimais mon verre bavarois, mon siège dur, le goût frais du vin d'Alsace, mon intimité avec tout et tous dans ce lieu, les visages des buveurs rêveusement assoupis, des désenchantés dont j'avais été longtemps le frère.
en
The hard seat was dear to me, and so was the peasant glass and the cool racy taste of the Elsasser and my intimacy with all and everything in this room, and the faces of the bent and dreaming drinkers, those disillusioned ones, whose brother I had been for so long.
eu
Sentimentalitate burgesak ziren nik hemen somatzen nituenak, motiko garaiko ostatuen moda zaharreko erromantizismo zantzuz arinki nahastuak, orduan ostatua, ardoa eta zigarroa gauza galarazi, arrotz, bikain baitziren oraindik.
es
Eran sentimentalidades burguesas las que yo sentía aquí, ligeramente salpicadas con un perfume de romanticismo pasado de moda, procedente de la época de muchacho, cuando el café, el vino y el cigarro eran aún cosas prohibidas, extrañas y magníficas.
fr
Ce que j'éprouvais là, c'étaient des sentimentalités bourgeoises, légèrement épicées de romantisme suranné de brasseries et de tavernes, relent d'adolescence, où le cabaret, le vin et le cigare étaient encore des fruits défendus, secrets et savoureux.
en
All this was bourgeois sentimentality, lightly seasoned with a touch of the old-fashioned romance of inns, a romance coming from my boyhood when inns and wine and cigars were still forbidden things-strange and wonderful.
eu
Baina ez zen estepako otsorik altxatu hortzak erakutsi etaa nire sentimentalitateak txikitzeko.
es
Pero no se alzó ningún lobo estepario para rechinar los dientes y hacer jirones mis sentimentalismos.
fr
Mais aucun Loup des steppes ne se levait pour montrer les dents et déchirer en lambeaux mes attendrissements.
en
But no Steppenwolf rose before me baring his teeth to tear my sentiment to pieces.
eu
Lasai nengoen han eserita, iraganak irentsirik, bitartean eroria zen izar baten distira ahulak suturik.
es
Apaciblemente estuve sentado, inflamado por el pretérito, por la débil radiación de un astro que acababa de ponerse.
fr
Je demeurais paisiblement assis au coin du feu du passé, devant la flamme mourante d'un astre déjà descendu.
en
I sat there in peace in the glow of the past whose setting still shed a faint afterglow.
eu
Kale-saltzaile bat heldu zen gaztaina erreak saltzen, eta eskukada bat erosi nion.
es
Llegó un vendedor ambulante con castañas asadas y le compré un puñado.
fr
Un marchand ambulant passa avec des marrons grillés, et je lui en achetai une poignée.
en
A street seller came in and I bought a handful of roasted chestnuts.
eu
Emakume zahar bat ere heldu zen loreak saltzen, krabelin pare bat erosi eta ostalarisari erregalatu nizkion.
es
Llegó una vieja con flores, le compré un par de claveles y se los regalé a la hostelera.
fr
Une vieille femme me tendit des fleurs, je lui pris une botte d'?illets que j'offris à la patronne.
en
An old woman came in with flowers and I bought a bunch of violets and presented them to the landlady.
eu
Ordaindu nahi nuela eta ohiko jaka-boltsikura jo nuenean konturatu nintzen berriro fracka jantzita neramala.
es
Sólo cuando fui a pagar y busqué en vano el bolsillo acostumbrado, me di cuenta nuevamente de que iba de frac.
fr
Ce ne fut qu'en payant, lorsque je portai la main, par habitude, à la poche de mon veston, que je m'aperçus de nouveau que j'étais en tenue de soirée.
en
It was not till I was about to pay my bill and felt in vain for the pocket of the coat I usually wore that I realized once more that I was in evening dress.
eu
Maskara dantza!
es
¡Baile de máscaras!
fr
Bal masqué !
en
The Masked Ball.
eu
Hermine!
es
¡Armanda!
fr
Hermine !
en
And Hermine!
eu
Baina oraindik goizegi zen, ezin erabaki nintekeen orduantxe bertan Globus aretoetara joatera.
es
Pero aún era excesivamente temprano, no podía decidirme a ir a los salones del Globo.
fr
Mais il était encore trop tôt, je ne pouvais me décider déjà à me rendre au Globe.
en
It was still early enough, however. I could not convince myself to go to the Globe Rooms straight away.
eu
Azken boladan horrelako dibertsio guztietan gertatu zitzaidan bezala, berriro konturatu nintzen banituela eragozpenak eta ezinak, traba batzuk areto handi, bete, zaratatsuetan sartzearen kontra, giro arrotzaren, bizitzako jendearen munduaren, dantzaren aurrean, banuela eskolakume baten antzeko ahalgea.
es
También me daba cuenta, como me había ocurrido en los últimos tiempos con todas estas diversiones, de algunos obstáculos y resistencias, una aversión a entrar en locales grandes, repletos de gente y bulliciosos, una timidez escolar ante la atmósfera extraña, ante el mundo de los elegantes, ante el baile.
fr
une crainte d'entrer dans les grandes salles bruyantes et bondées, une timidité d'écolier devant l'atmosphère étrangère, la danse, le monde des noceurs.
en
I had no inclination to enter the large and crowded and noisy rooms. I had a schoolboy's shyness of the strange atmosphere and the world of pleasure and dancing.
eu
Kaleetan zehar ari nintzela, zinema baten aurrera etorri nintzen, izpi sortak eta kolorezko iragarki handiak argitan ikusi nituen, pauso pare bat aurrera egin, berriro itzuli eta bertan sartu nintzen.
es
Correteando, vine a pasar por un cine, vi brillar haces de rayos y gigantescos anuncios de colores; pasé de largo unos metros, volví otra vez y entré.
fr
En flânant je passai devant un cinéma, je vis des enseignes lumineuses et de gigantesques affiches coloriées ; je m'éloignai, je revins sur mes pas et finalement j'entrai.
en
As I sauntered along I passed by a cinema with its dazzling lights and huge colored posters. I went on a few steps, then turned again and went in.
aurrekoa | 72 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus