Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Bere azken hitzak berriro esan zituen oso xuabe eta gelan oraingoan bakezko isiltasuna geneukan, eguzkia erortzen ari zen eta nire bibliotekako liburu-bizkarretako urrezko idazkiak distirarazten zituen.
es
Sus últimas palabras las pronunció otra vez en voz muy queda, y luego hubo un silencio apacible en la estancia; el sol estaba en el ocaso y hacía brillar las letras doradas en el lomo de los muchos libros de mi biblioteca.
fr
Ces derniers mots, elle les avait murmurés tout bas, et la chambre était entrée dans un silence paisible ; le soleil se couchait et faisait miroiter les lettres d'or au dos des livres de ma bibliothèque.
en
With the last words her voice had sunk again and now there was a stillness of peace in the room. The sun was setting; it lit up the gilt lettering on the back of my books.
eu
Herminen burua eskuen artean hartu nuen, bekokian mun egin eta bion masailak elkarrenganaturik, senide bezala, une batez hala geratu ginen.
es
Cogí en mis manos la cabeza de Armanda, la besé en la frente y puse fraternal su mejilla junto a la mía; así nos quedamos un momento.
fr
Je pris la tête d'Hermine dans mes mains, je la baisai au front et j'appuyai sa joue contre la mienne, fraternellement ; nous restâmes ainsi un long moment.
en
I took Hermine's head in my hands and kissed her on the forehead and leaned my cheek to hers as though she were my sister, and so we stayed for a moment.
eu
Horrelaxe geratuko nintzatekeen nire gustuagatik, egun hartan inora irten gabe.
es
Así hubiera deseado quedarme y no salir aquel día a la calle.
fr
J'aurais aimé demeurer ainsi et ne plus sortir ce soir.
en
And so I should have liked best to stay and to have gone out no more that day.
eu
Baina gau horretarako, dantza handiaren bezperako gaua baitzen, Maria neukan hitzemanda.
es
Pero para esta noche, la última antes del gran baile, se me había prometido María.
fr
Mais, pour cette nuit, la dernière à la veille du grand bal, Maria s'était promise à moi.
en
But Maria had promised me this night, the last before the great Ball.
eu
Harengana nindoalarik, ez nuen Mariarekin pentsatzen, Herminek esan zuenarekin baizik.
es
Pero en el camino no iba pensando en María, sino en lo que Armanda había dicho.
fr
En route pour mon rendez-vous, je ne pensais pas à Maria, mais seulement à ce que m'avait dit Hermine.
en
But on my way to join Maria I thought, not of her, but of what Hermine had said.
eu
Guzti horiek, pentsatzen nuen, agian ez ziren bere pentsamenduak, nireak baizik, garbikusleak irakurri eta bereganatu eta niri berriro eskaintzen zizkidanak, orain ostera itxura bat zutelarik nire aurrean berri berri zeudela.
es
Me pareció que todos estos no eran tal vez sus propios pensamientos, sino los míos, que la clarividente había leído y aspirado y me devolvía, haciendo que ahora se concretaran y surgieran nuevos ante mí.
fr
Peut-être, me semblait-il, n'étaient-ce pas ses propres pensées, mais les miennes, que cette voyante avait lues et respirées et qu'elle me rendait moulées dans une autre forme, se dressant, nouvelles, devant moi.
en
It seemed to me that it was not, perhaps, her own thoughts but mine.
eu
Batez ere betikotasunaren pentsamendua aditzera eman zidalako nengokion benetako esker onez une hartan.
es
Por haber expresado la idea de la eternidad le estaba especial y profundamente agradecido.
fr
Ce dont je lui étais le plus reconnaissant à cette heure, c'était d'avoir exprimé l'idée de l'éternité. J'en avais besoin, de cette idée ;
en
She had read them like a clairvoyant, breathed them in and given them back, so that they had a form of their own and came to me as something new.
eu
Huraxe behar nuen, hura gabe ezin bizi nintekeen, ezta hil ere.
es
La necesitaba; sin esa idea no podía vivir, ni morir tampoco.
fr
sans elle, je ne pouvais ni mourir, ni vivre.
en
I needed it, for without it I could not live and neither could I die.
eu
Bestekalde santua, denboragabezia, betiko balioaren mundua, substantzia jainkotiarra opatu zizkidan gaurkoan nire adiskide eta dantzamaistrak.
es
El sagrado más allá, lo que está fuera del tiempo, el mundo del valor imperecedero, de la sustancia divina me había sido regalado hoy por mi amiga y profesora de baile.
fr
L'au-delà sacré, l'en-dehors du temps, le monde de la valeur éternelle, de l'essence divine m'avaient été rendus aujourd'hui par mon amie et ma maîtresse de danse.
en
The sacred sense of beyond, of timelessness, of a world which had an eternal value and the substance of which was divine had been given back to me today by this friend of mine who taught me dancing.
eu
Goetherekin izandako ametsean pentsatu behar izan nuen, jakintsu zaharraren irudian, hain gizatasunik gabe barre egin eta bere jostaketa hilezkorra egin zidan hartan.
es
Hube de pensar en mi sueño de Goethe, en la imagen del viejo sabio, que se había reído de un modo tan sobrehumano y me había hecho objeto de su broma inmortal.
fr
Je songeais à mon rêve sur Goethe, à la figure du vieux sage qui avait eu un rire inhumain et m'avait poursuivi de son immortelle raillerie.
en
I was forced to recall my dream of Goethe and that vision of the old wiseacre when he laughed so inhumanly and played his joke on me in the fashion of the immortals.
eu
Une horretan ulertu nuen lehendabizikoz Goetheren barrea, hilezkorraren barrea.
es
Ahora es cuando comprendí la risa de Goethe, la risa de los inmortales.
fr
Maintenant seulement, je comprenais le rire de Goethe, le rire des immortels.
en
For the first time I understood Goethe's laughter, the laughter of the immortals.
eu
Ez zuen arrazoirik barre horrek, argitasun soila zen, ozentasuna, egiazko gizon bati sofrimenduetan, bizioetan, erruetan, sentikizunetan eta gizakien ulergabezian zehar ibili ondoren eta betikotasunean, ortzi zabalean sartzean, geratzen zaion gauza bakarra.
es
No tenía objetivo esta risa, no era más que luz y claridad; era lo que queda cuando un hombre verdadero ha atravesado 105 sufrimientos, los vicios, los errores, las pasiones y las equivocaciones del género humano y penetra en lo eterno, en el espacio universal.
fr
Il était sans objet, ce rire, il n'était que lumière, que clarté, il était ce qui reste quand un homme véritable a passé par les vices, les souffrances, les erreurs, les passions et les malentendus des humains et qu'il est parvenu à l'éternel, à l'universel.
en
It was a laughter without an object. It was simply light and lucidity.
eu
Eta "betikotasuna" denboratiko askatasuna besterik ez zen, neurri batean errubakotasunera itzultzea, espazioan berritxuraldatzea.
es
Y la "eternidad" no era otra cosa que la liberación del tiempo, era en cierto modo su vuelta a la inocencia, su retransformación en espacio.
fr
Et l'éternité elle-même n'était pas autre chose que la délivrance du temps, que, peut-être, son retour à l'innocence, sa refonte en espace.
en
It was that which is left over when a true man has passed through all the sufferings, vices, mistakes, passions and misunderstandings of men and got through to eternity and the world of space And eternity was nothing else than the redemption of time, its return to innocence, so to speak, and its transformation again into space.
eu
Gure gauetan afaldu ohi genuen lekura joan nintzen Mariaren bila, baina oraindik ez zen etorria.
es
Busqué a María en el sitio en donde solíamos comer en nuestras noches, pero aún no había llegado.
fr
J'attendais Maria au restaurant où nous avions l'habitude de dîner les soirs que nous passions ensemble.
en
I went to meet Maria at the place where we usually dined.
eu
Hiriko auzoko tabernatxo hartan eseri nintzen itxoitera mahai jantziaren aurrean, nire pentsamenduak gure elkarrizketan nituelarik.
es
En el callado cafetín del suburbio estuve sentado esperando ante la mesa preparada, con mis ideas todavía en nuestro diálogo.
fr
J'étais assis dans la paisible petite auberge de banlieue, pensant encore à notre conversation.
en
However, she had not arrived, and while I sat waiting at the table in the quiet and secluded restaurant, my thoughts still ran on the conversation I had had with Hermine.
eu
Hermineren eta nire artean azaldu ziren gogoeta guzti haiek, hain ezagunak, hain aspaldidanik nireak iruditu zitzaizkidan, hain neure mitologian eta irudi munduan errotuak!
es
Todas estas ideas que habían surgido allí entre Armanda y yo, me parecieron tan profundamente familiares, tan conocidas de siempre, tan sacadas de mi más íntima mitología y mundo de imágenes.
fr
Toutes ces pensées surgies entre Hermine et moi m'apparaissaient familières, profondément connues, puisées à la source même de mon imagerie, de ma mythologie, la plus mienne.
en
All these thoughts that had arisen between her and me seemed so intimate and well known, fashioned from a mythology and an imagery so entirely my own.
eu
Hilezkorrak, nola bizi diren denborabako espazioan, lekuz aldaturik, irudi bihurturik eta kristalezko betikotasuna eter bezala beraien inguruan isuririk, eta lurrez aparteko mundu honetako dohatsutasun zoharra, izarren antzera distiratsua;
es
Los inmortales, en la forma en que viven en el espacio sin tiempo, desplazados, hechos imágenes, y la eternidad cristalina como el éter en torno de ellos, y la alegría serena, radiante y sidérea de este mundo extraterreno, ¿de dónde me era todo esto tan familiar?
fr
Les immortels, tels qu'ils vivent dans l'espace en dehors du temps, cristallisés en images, planant comme dans l'éther, dans l'éternité transparente, dans la gaieté glaciale, astrale, radieuse, de ce monde supraterrestre, où donc avais-je connu tout cela ?
en
The immortals, living their life in timeless space, enraptured, re-fashioned and immersed in a crystalline eternity like ether, and the cool starry brightness and radiant serenity of this world outside the earth-whence was all this so intimately known?
eu
nondik zitzaidan ezaguna guzti hau?
es
Medité y se me ocurrieron trozos de las Casaciones, de Mozart;
fr
Je réfléchis et je me rappelai des passages des Cassations de Mozart, du Clavecin bien tempéré de Bach, et partout, dans cette musique, je crus voir briller la froide clarté astrale, la luminosité éthérée.
en
As I reflected, passages of Mozart's Cassations, of Bach's Well-tempered Clavier came to my mind and it seemed to me that all through this music there was the radiance of this cool starry brightness and the quivering of this clearness of ether.
eu
Pentsatzen jarri nintzen eta Mozarten "Kassazioetako", Bachen "Klabe ongi tenperatuko" zati batzuk etorri zitzaizkidan burura, eta musika guzti horretan iruditu zitzaidan izarretako argitasun zoharrak argi egiten zuela, eterraren doitasun hori zebilela. Bai, horixe zen, musika hori espazioetan hormaturiko denbora bezalako zerbait zen eta haren gainean doitasun sobrenatural bat, barre jainkotiar betiko bat zebilen etengabe.
es
del Piano bien afinado, de Bach, y por doquiera en esta música me parecía brillar esta serena claridad de estrellas, flotar este etéreo resplandor. Sí; eso era; esta música era algo así como tiempo congelado y convertido en espacio, y por encima, flotando, infinita, una alegría sobrehumana, una eterna risa divina.
fr
Oui, c'était cela, cette musique était quelque chose comme du temps figé en espace, et, au-dessus d'elle planait infiniment une gaieté surhumaine, un rire éternel et divin. Oh !
en
Yes, it was there. In this music there was a feeling as of time frozen into space, and above it there quivered a never-ending and superhuman serenity, an eternal, divine laughter.
eu
Oh, eta zein ongi egokitzen zitzaion nire ametseko Goethe zaharra guzti honi!
es
¡Oh, y a esto se acomodaba tan perfectamente el viejo Goethe de mi sueño!
fr
oui, le vieux Goethe de mon rêve se plaçait bien là, lui aussi.
en
Yes, and how well the aged Goethe of my dreams fitted in too!
eu
Eta bat-batean hondorik gabeko barre horixe bera entzun nuen nire inguruan, hilezkorrei barrez entzun nien.
es
Y de pronto oí en torno mío esta insondable risa, oí reír a los inmortales. Encantado, estuve sentado allí;
fr
Soudain, autour de moi, j'entendis ce rire insondable, j'écoutai rire les immortels.
en
And suddenly I heard this fathomless laughter around me. I heard the immortals laughing.
eu
Liluraturik nengoen eserita, liluraturik bilatu nuen nire jakako boltsikuan arkatza, aurrean neukan ardo txartela hartu nuen, buelta eman eta bestekaldean hurrengo egunean berriro nire boltsikoan topatuko nituen bertsoak idatzi nituen.
es
encantado, saqué mi lápiz del bolsillo del chaleco, busqué papel, hallé la carta de los vinos ante mí, le di media vuelta y escribí al dorso, escribí versos, que al día siguiente me los encontré en el bolsillo.
fr
Ensorcelé, je demeurai là, je tirai mon crayon, cherchai du papier, trouvai la carte des vins, la retournai et griffonnai sur le côté blanc ces vers, que je retrouvai le lendemain dans ma poche.
en
I sat entranced. Entranced, I felt for a pencil in my waistcoat pocket, and looking for paper saw the wine card lying on the table. I turned it over and wrote on the back.
eu
Honoko hauetxek ziren:
es
Decían:
fr
Les voici :
en
They ran:
eu
HILEZKORRAK
es
Los Inmortales
fr
LES IMMORTELS
en
THE IMMORTALS
eu
Behin eta berriro lurreko zokoetatik gora gureganaino lurrunez bizitzaren indarra, mixeria gorria, oparotasun mozkorra, mila borrero oturuntzeko ke odolezkoa, irrikaren dardara, amaibako gurariak, eraile eskuak, xur eskuak, esku otoizlariak, giza-irriki antsiaz eta atseginez eginak dauka kirats sargori ta ustel, bero ta gordina, du arnasten santutasun eta grina basati, iresten du bere burua eta goragalez botatzen, erditzen guduak eta arte hutsalak galanki sutan dagoen etxemaitea ametsez apaintzen, bere haurtzaroko atsegin azoka pitxietan iraultzen eta suntsitzen eta hondatzen da, berriro altxatzen ordea uhinetan, azkenik halere zaborretan narrasten da.
es
Hasta nosotros sube de los confines del mundo el anhelo febril de la vida: con el lujo la miseria confundida, vaho sangriento de mil fúnebres festines, espasmos de deleite, afanes, espantos, manos de criminales, de usureros, de santos; la humanidad con sus ansias y temores, a la vez que sus cálidos y pútridos olores, transpira santidades y pasiones groseras, se devora ella misma y devuelve después lo tragado, incuba nobles artes y bélicas quimeras, y adorna de ilusión la casa en llamas del pecado; se retuerce y consume y degrada en los goces de feria de su mundo infantil, a todos les resurge radiante y renovada, y al final se les trueca en polvo vil.
fr
Encore et toujours, du fond des vallées terrestres, Monte vers nous la fumée de la vie. Misère farouche, abondance grisée, Vapeurs sanglantes des orgies de bourreaux, Agonies de luxure, désirs sans fin, Mains d'assassins, mains d'usuriers, mains en prière, Foule humaine flagellée par la peur et la volupté, Puant la pourriture, suffocante et crue, Respirant la félicité et la lubricité sauvage, Se dévorant et se vomissant, Accouchant de guerres et de beaux-arts, Décorant d'illusions la maison en flammes, Se tordant, se débauchant, se suicidant À travers la foire de son monde enfantin Qui pour chacun renaît des flots Et pour chacun retombe en poussière.
en
Greed without end, imprisoned air; Murderers' hands, usurers' hands, hands of prayer; Exhales in foetid breath the human swarm Whipped on by fear and lust, blood raw, blood warm, Breathing blessedness and savage heats, Eating itself and spewing what it eats, Hatching war and lovely art, Decking out with idiot craze Bawdy houses while they blaze, Through the childish fair-time mart Weltering to its own decay In the glare of pleasure's way, Rising for each newborn and then Sinking for each to dust again.
eu
Guk ordea daukagu jarririk eterraren izarrezko izotzean aterbe, ez dugu egunik, ez garairik, ez gara gizon ez emakume, ez gazte ez zahar ere.
es
Nosotros, en cambio, vivimos las frías mansiones del éter cuajado de mil claridades, sin horas ni días, sin sexos ni edades.
fr
Vos péchés ainsi que vos angoisses, Vos meurtres et vos misérables jouissances Nous sont un spectacle comme les soleils tournoyants. Chacun de nos jours est le plus long.
en
But we above you ever more residing In the ether's star translumined ice Know not day nor night nor time's dividing, Wear nor age nor sex for our device.
eu
Zuen bekatuak eta zuen antsiak guretzat, zuen krime eta zuen atsegin demasak eguzkiaren itzulera bezala zaizkigu jolasak, egun bakoitza dugularik nahikotzat.
es
Y vuestros pecados y vuestras pasiones y hasta vuestros crímenes nos son distracciones, igual que el desfile de tantas estrellas por el firmamento.
fr
Calmes, souriant à votre vie pantelante, Calmes, contemplant les astres qui se meuvent, Nous respirons l'hiver de l'espace universel.
en
All your sins and anguish self-affrighting, Your murders and lascivious delighting Are to us but as a show Like the suns that circling go, Changing not our day for night;
eu
Isilik zuen bizitza lardatxetara begira, isilik ikusiz izar argien bira, dugu arnasten negu espaziokoa, adiskide dugu urtziko herensugea, zoharra eta aldakaitza gure izate betikoa, zoharra eta izar argizkoa gure barrea.
es
Al dragón celeste nos une amistad perdurable; es nuestra existencia serena, inmutable, nuestra eterna risa, serena y astral.
fr
Nous sommes les amis du dragon céleste. Immobile et froide est notre existence infinie, Astral et glacé notre rire éternel.
en
in our sight Fawns the dragon of the sky; Cool and unchanging is our eternal being, Cool and star bright is our eternal laughter.
eu
Orduan heldu zen Maria, eta afari pozgarri baten ondoren, gure gelatxora joan ginen elkarrekin.
es
Luego llegó María, y después de una comida alegre me fui con ella a nuestro cuartito.
fr
Puis vint Maria, et, après un gai repas, j'allai avec elle dans notre chambrette.
en
Then Maria came and after a cheerful meal I accompanied her to our little room.
eu
Gau horretan inoiz baino politagoa, sutsuagoa eta barnekoiagoa egon zen eta oparirik goren bezala hartu nituen laztan eta jolasak eskaini zizkidan dastatzera.
es
Estuvo en esa noche más hermosa, más ardiente y más íntima que nunca, y me dio a gustar delicadezas y juegos que consideré como el límite del placer humano.
fr
Ce soir-là, elle fut plus belle, plus ardente, plus fervente que jamais, et me fit goûter des jeux et des tendresses que je sentais être un suprême abandon.
en
She was lovelier that evening, warmer and more intimate than she had ever been. The love she gave me was so tender that I felt it as the most complete abandon.
eu
-Maria-esan nion-, gaur jainkosa bat bezain eskuzabal hago.
es
María dije, eres pródiga hoy como una diosa.
fr
" Maria, dis-je, tu es aujourd'hui prodigue comme une déesse.
en
"Maria," said I, "you are as prodigal today as a goddess.
eu
Mesedez, ez gaitezen gu biok ahitu, bihar maskara dantza dun eta.
es
No nos mates por completo a los dos, que mañana es el baile de máscaras.
fr
Ne nous tue pas tout à fait tous les deux, puisque, demain, c'est le bal masqué.
en
Don't kill us both quite. Tomorrow after all is the Ball.
eu
Nor edukiko dun bihar zaldun bezala?
es
¿Qué clase de pareja va a ser la tuya en la fiesta?
fr
Qui auras-tu pour cavalier ?
en
Whom have you got for a cavalier tomorrow?
eu
Beldur naun, nire loretxo maitea, ez ote den printze miresgarri bat etorriko eta eramango eta ez haizela berriro niregana itzuliko.
es
Temo, mi querida florcilla, que sea un príncipe de hadas y te rapte y no vuelvas ya nunca a mi lado.
fr
J'ai bien peur, ma petite fleur chérie, que ce ne soit un prince de conte de fées et que tu ne te laisses enlever par lui pour ne jamais plus me revenir.
en
I'm very much afraid it is a fairy prince who will carry you off and I shall never see you any more.
eu
Gaur amorante onek agur esateko orduan, azken aldikoan maite ohi duten bezala maite naun kasi.
es
Hoy me quieres casi como se quieren los buenos amantes en el momento de la despedida, en la vez postrera.
fr
Tu m'aimes aujourd'hui presque comme le font les bons amants qui se voient pour la dernière fois.
en
Your love tonight is almost like that of good lovers who bid each other farewell for the last time."
eu
Ezpainak belarriaren kontra estutu eta xuxukatu zidan:
es
Ella oprimió los labios fuertemente a mi oído y susurró:
fr
Elle appuya ses lèvres tout contre mon oreille et murmura :
en
She put her lips close to my ear and whispered:
eu
-Ez hitz egin, Harry!
es
¡Calla, Harry!
fr
" Ne le dis pas, Harry.
en
"Don't say that, Harry.
eu
Aldi bakoitza izan zitekek azkena.
es
Cada vez puede ser la última.
fr
Chaque fois peut être la dernière.
en
Any time might be the last time.
eu
Herminek hartuko hauenean, ez haiz berriro niregana etorriko.
es
Cuando Armanda te haga suyo, no volverás más a mi lado.
fr
Quand Hermine te prendra, tu ne reviendras plus chez moi.
en
If Hermine takes you, you will come no more to me.
eu
Bihar hartuko hau beharbada.
es
Quizá sea mañana ya.
fr
Peut-être te prendra-t-elle demain !
en
Perhaps she will take you tomorrow."
eu
Ez dut sekula egun haietako sentimen berezia, egoera bikoitz gazigeza harrigarri hura dantza bezperako gau hartan baino sakonago somatu.
es
Nunca percibí el sentimiento característico de aquellos días, aquel doble estado de ánimo deliciosamente agridulce, de un modo más violento que en aquella noche víspera del baile.
fr
" Jamais je n'ai éprouvé plus intensément que cette nuit, à la veille du bal, la sensation caractéristique de ces jours, double émotion de douceur et d'amertume.
en
Never did I experience the feeling peculiar to those days, that strange, bitter-sweet alternation of mood, more powerfully than on that night before the Ball.
eu
Zoriona zen somatu nuena:
es
Lo que sentía era felicidad:
fr
Ce que je ressentais, c'était du bonheur :
en
It was happiness that I experienced.
eu
Mariaren edertasuna eta opalketa;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik beranduegi zahartzen ari den gizon bezala ezagututako ehun sentsualitate fin eta lasaien dastatzea, ukitzea, arnastea; plazerezko uhin bigun kulunkari batean murgiltzea.
es
la belleza y el abandono de María, el gozar, el palpar, el respirar cien delicadas y amables sensualidades, que yo había conocido tan tarde, como hombre ya de cierta edad, el chapoteo en una suave y ondulante ola de placer.
fr
la beauté et l'abandon de Maria, la joie de goûter, de palper, de respirer mille sensualités fines et exquises, que j'avais appris à connaître si tard, en homme déjà vieillissant, le balancement sur une onde douce et berceuse de volupté.
en
There was the loveliness of Maria and her surrender. There was the sweet and subtle sensuous joy of inhaling and tasting a hundred pleasures of the senses that I had only begun to know as an elderly man.