Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Espero dezagun, beste garaiak hobeak izango hituala, eta berriro hobeak, oparoagoak, zabalagoak, sakonagoak etorriko ditukela.
es
Esperamos que otros tiempos hayan sido y vuelvan a ser mejores, más ricos, más amplios, más profundos.
fr
Espérons que des temps ont été meilleurs et le seront encore, oui, meilleurs, plus riches, plus profonds, plus vastes.
en
Let us hope that other times were better, and will be better again, richer, broader and deeper.
eu
Baina horrek ez ziguk inondik ere laguntzen.
es
Pero con eso no vamos ganando nada nosotros.
fr
Quant à nous, nous ne nous en trouverons ni bien ni mal.
en
But that is no help to us now.
eu
Eta agian, horrela izan duk beti...
es
Y acaso haya sido siempre igual...
fr
Et peut-être en a-t-il toujours été de même...
en
And perhaps it has always been the same-"
eu
-Beti gaur bezala?
es
¿Siempre así como hoy?
fr
-Toujours comme maintenant ?
en
"Always as it is today?
eu
Beti politikarientzat, karguzaleentzat, tabernarientzat eta bizitzako jendearentzat bakarrik mundua, eta gizakientzat haizerik batere ez?
es
¿Siempre sólo un mundo para políticos, arrivistas, camareros y vividores, y sin aire para las personas?
fr
Toujours un monde pour les politiciens, les profiteurs, les jouisseurs et les garçons de café, et pas d'air pour les êtres humains ?
en
Always a world only for politicians, profiteers, waiters and pleasure-seekers, and not a breath of air for men?"
eu
-Egia esan, nik ez zekiat, inork ez zekik hori.
es
No lo sé, nadie lo sabe.
fr
oui, je n'en sais rien, personne ne le sait.
en
"Well, I don't know.
eu
Eta gainera berdin ziok.
es
Además, da lo mismo.
fr
D'ailleurs, n'est-ce pas la même chose ?
en
Anyway, it is all the same.
eu
Baina une honetan, adiskide, hire kuttunarekin, Mozartekin ari nintzean pentsatzen, inoiz hari buruz hitz egin izan didak eta haren gutunak irakurri ere bai.
es
Pero yo pienso ahora en tu favorito, amigo mío, del cual me has referido a veces muchas cosas y hasta que has leído sus cartas: de Mozart.
fr
Mon ami, je songe soudain à ton préféré, dont tu m'as souvent parlé et lu des lettres, à Mozart.
en
But I am thinking now of your favorite of whom you have talked to me sometimes, and read me, too, some of his letters, of Mozart.
eu
Zer gertatu zitzaioan hari?
es
¿Qué ocurriría con él?
fr
Comment a-t-il vécu, lui ?
en
How was it with him in his day?
eu
Nork agintzen zian munduan bere garaian, nor zebilean aparretan, nork tonua ezarri eta zerbait balio:
es
¿Quién gobernó el mundo en su época, quién se llevó la espuma, quién daba el tono y representaba algo:
fr
Qui donc, en son temps, a gouverné le monde, empoché l'argent, donné le ton et conduit la foule :
en
Who controlled things in his times and ruled the roost and gave the tone and counted for something?
eu
Mozartek ala negozianteek, Mozartek ala erdipurdiko aluek?
es
Mozart o los negociantes, Mozart o los hombres adocenados y superficiales?
fr
Mozart ou les faiseurs d'affaires ? Mozart ou les plats bonshommes à la douzaine ?
en
Was it Mozart or the business people, Mozart or the average man?
eu
Eta nola hil huen eta nola izan huen ehortzia?
es
¿Y cómo murió y fue enterrado?
fr
Comment est-il mort et a-t-il été enterré ?
en
And in what fashion did he come to die and be buried?
eu
Eta horrela, uste diat, gertatu dela beti eta beti gertatuko ere, eta eskoletan "Munduko Historia" eta bertan, hezketa dela eta, buruz ikasi behar dukan hori, bere genio, heroe, ekintza eta sentimen handiekin; hori ergelkeria duk, eskola maisuek hezketarako eta aginduta dauden urteetan zerbaitetan aritu daitezen asmatua.
es
Y así, pienso yo que ha sido acaso siempre y que siempre será lo mismo, y lo que en los colegios se llama "Historia Universal" y allí hay que aprendérselo de memoria para la cultura, con todos los héroes, genios, grandes acciones y sentimientos, eso es sencillamente una superchería, inventada por los maestros de escuela, para fines de ilustración y para que los niños durante los años prescritos tengan algo en qué ocuparse.
fr
Oui, je pense que peut-être il en fut et il en sera toujours ainsi, et que ce qu'ils appellent dans les écoles " histoire universelle ", ce qu'il faut apprendre par c?ur pour être instruit, ces lieux communs sur les héros, les génies, les belles actions et les grands sentiments, tout ça n'est que du truquage inventé par les maîtres d'école pour que l'enseignement existe et pour que les gosses fassent quelque chose pendant l'année scolaire. Il en fut toujours ainsi, il en sera toujours ainsi ;
en
And perhaps, I mean, it has always been the same and always will be, and what is called history at school, and all we learn by heart there about heroes and geniuses and great deeds and fine emotions, is all nothing but a swindle invented by the schoolmasters for educational reasons to keep children occupied for a given number of years. It has always been so and always will be.
eu
Beti horrelaxe izan duk eta beti horrelaxe izango ere, alegia denbora eta mundua, dirua eta indarra txikiena eta erdipurdikoena izango dela, eta gainerakoek, benetako gizonek, ez dutela ezer.
es
Siempre ha sido así y siempre será igual, que el tiempo y el mundo, el dinero y el poder, pertenecen a los mediocres y superficiales, y a los otros, a los verdaderos hombres, no les pertenece nada.
fr
la puissance et l'argent, le temps et le monde appartiennent aux petits, aux mesquins, et les autres, les êtres humains véritables, n'ont rien.
en
Time and the world, money and power belong to the small people and the shallow people. To the rest, to the real men belongs nothing.
eu
Ezer ez, heriotzaz beste.
es
Nada más que la muerte.
fr
Rien que la mort.
en
Nothing but death."
eu
-Bestela, ezer ez?
es
¿Fuera de eso, nada en absoluto?
fr
-Pas autre chose ?
en
"Nothing else?"
eu
-Noski, betikotasuna.
es
Si, la eternidad.
fr
-Si, l'éternité.
en
"Yes, eternity."
eu
-Ondorengoen artean izena eta ospea esan nahi dun?
es
¿Quieres decir el nombre, la fama para edades futuras?
fr
-Tu entends par là le nom, la gloire pour la postérité ?
en
"You mean a name, and fame with posterity?"
eu
-Ez, otsoko, ospea ez;
es
No, lobito;
fr
-Non, mon Loup, pas la gloire...
en
"No, Steppenwolf, not fame.
eu
baliorik ba al dik ba?
es
¿Tiene ésta, acaso, algún valor?
fr
A-t-elle donc de la valeur ?
en
Has that any value?
eu
Eta zer uste duk, benetako gizon zintzo eta osoak ospetsu egin eta ondorengoen artean ezagun bihurtu ditukela?
es
¿Y crees tú por ventura que todos los hombres realmente verdaderos y completos han alcanzado la celebridad y son conocidos de las generaciones posteriores? No;
fr
Et crois-tu que tous les hommes vraiment grands, vraiment accomplis, soient devenus célèbres et connus par la postérité ?
en
And do you think that all true and real men have been famous and known to posterity?"
eu
-Ez, egia esan, ez.
es
naturalmente que no.
fr
-Bien entendu, non.
en
"No, of course not."
eu
-Beraz, ez duk ospea.
es
Por consiguiente, la fama no es.
fr
-Donc, ce n'est pas la gloire.
en
"Then it isn't fame.
eu
Ospeak hezketerako balio dik bakarrik, eskola-maisuen asmakizun bat duk.
es
La fama sólo existe también para la ilustración, es un asunto de los maestros de escuela.
fr
La gloire, ça n'existe que pour l'enseignement, c'est un truc des maîtres d'école.
en
Fame exists in that sense only for the schoolmasters.
eu
Ez duk ospea, ez horixe!
es
La fama no lo es, ¡oh, no!
fr
non.
en
No, it isn't fame.
eu
Bai ordea, nik betikotasun esaten diadan hori.
es
Lo es lo que yo llamo la eternidad.
fr
Mais c'est ce que j'appelle éternité.
en
It is what I call eternity.
eu
Debotoek Jainkoaren Erreinu esaten ziotek.
es
Los místicos lo llaman el reino de Dios.
fr
Les croyants l'appellent royaume de Dieu.
en
The pious call it the kingdom of God.
eu
Nire buruari esan ohi zioat: gu gizaki guztiok, eskakizun gehiago dizkiagunok, gogo bizia diagunok, maila bat altuegi gaitukenok, ezin biziko gintuan mundu honetako aireaz aparte beste aire bat arnasteko ez balego, denboraz aparte betikotasunik ez balitz, eta hori duk egiazkoen erreinua.
es
Yo me imagino que nosotros los hombres todos, los de mayores exigencias, nosotros los de los anhelos, los de la dimensión de más, no podríamos vivir en absoluto si para respirar, además del aire de este mundo, no hubiese también otro aire, si además del tiempo no existiese también la eternidad, y ésta es el reino de lo puro.
fr
Il me semble à moi que nous autres, les exigeants, ceux qui ont une dimension de trop, ceux qui sont nostalgiques, ne pourrions pas vivre s'il n'y avait pas d'autre air à respirer que l'atmosphère de ce monde, si, en dehors du temps, il n'existait pas l'éternité : car c'est elle le domaine du vrai.
en
I say to myself: all we who ask too much and have a dimension too many could not contrive to live at all if there were not another air to breathe outside the air of this world, if there were not eternity at the back of time; and this is the kingdom of truth.
eu
Hangoak dituk Mozarten musika eta hire poeta handien poesiak, hangoak dituk santuak, mirariak egin, martirien heriotza jasan eta gizonei exenplu bikaina eman dietenak.
es
A él pertenecen la música de Mozart y las poesías de los grandes poetas; a él pertenecen también los santos, que hicieron milagros y sufrieron el martirio y dieron un gran ejemplo a los hombres.
fr
C'est à elle qu'appartiennent la musique de Mozart et les vers de tes grands poètes, c'est à elle qu'appartiennent les saints, ceux qui ont fait des miracles, souffert le martyre et donné un grand exemple aux hommes.
en
The music of Mozart belongs there and the poetry of your great poets. The saints, too, belong there, who have worked wonders and suffered martyrdom and given a great example to men.
eu
Baina gisa berean duk betikotasunekoa ekintza jator bakoitzaren irudia, sentimen jator bakoitzaren indarra, inork haren berri jakin eta ikusi eta idatzi eta ondorengoentzat gordetzen ez badik ere.
es
Pero también pertenece del mismo modo a la eternidad la imagen de cualquier acción noble, la fuerza de todo sentimiento puro, aun cuando nadie sepa nada de ello, ni lo vea, ni lo escriba, ni lo conserve para la posteridad.
fr
Et de même appartiennent à l'éternité l'image de toute action vraie, la puissance de tout sentiment réel, même si personne ne s'en doute, ne le voit, ne le fixe et ne le garde pour la postérité.
en
But the image of every true act, the strength of every true feeling, belongs to eternity just as much, even though no one knows of it or sees it or records it or hands it down to posterity.
eu
Betikotasunean ez zegok ondorengo mundurik, une bereko mundua baizik.
es
En lo eterno no hay futuro, no hay más que presente.
fr
Pour l'éternité, il n'y a pas de survivants, il n'y a que des contemporains.
en
In eternity there is no posterity."
eu
-Arrazoi dun-esan nion.
es
Tienes razón dije.
fr
-Tu as raison, dis-je.
en
"You are right."
eu
-Mistikoak dituk-jarraitu zuen pentsakor-hortaz gehien jakin ditekenak.
es
Los místicos continuó ella con aire pensativo son los que han sabido más de estas cosas.
fr
-Les croyants, poursuivit-elle pensivement, en ont su quand même plus long que les autres.
en
"The pious," she went on meditatively, "after all know most about this.
eu
Horregatik asmatu dizkitek santuak eta beraiek "Santuen Elkartasuna" esaten diteken hori ere.
es
Por eso han establecido los santos y lo que ellos llaman la "comunión de los santos".
fr
C'est pourquoi ils ont institué les saints et ce qu'ils appellent " la communion des saints ".
en
That is why they set up the saints and what they call the communion of the saints.
eu
Santuak, horiek dituk benetako gizonak, Salbatzailearen seniderik gazteenak.
es
Los santos son los hombres verdaderos, los hermanos menores del Salvador.
fr
Les saints, ce sont les vrais hommes, les jeunes frères du Christ.
en
The saints, these are the true men, the younger brothers of the Savior.
eu
Haiengana goazek geure bizitza guztian zehar, egite on bakoitzarekin, pentsamendu bikain bakoitzarekin, maitasun bakoitzarekin.
es
Hacia ellos vamos de camino nosotros durante toda nuestra vida, con toda buena acción, con todo pensamiento audaz, con todo amor.
fr
Toute notre vie, nous sommes en route vers eux, par chaque bonne action, par chaque courageuse pensée, par chaque amour.
en
We are with them all our lives long in every good deed, in every brave thought, in every love.
eu
Pintoreek antzinako garaietan Santuen Elkartasuna urrezko zeru bezala irudikatu ziaten, distiratsu, eder eta baketsu; nik lehenago "betikotasuna" esan diadan huraxe bera duk.
es
La comunión de los santos, que en otro tiempo era representada por los pintores dentro de un cielo de oro, radiante, hermosa y apacible, no es otra cosa que lo que yo antes he llamado la "eternidad".
fr
Jadis, les peintres anciens représentaient la communauté des saints dans un ciel doré, belle, paisible et radieuse ; ce n'est pas autre chose que ce que j'ai tout à l'heure nommé éternité.
en
The communion of the saints, in earlier times it was set by painters in a golden heaven, shining, beautiful and full of peace, and it is nothing else but what I meant a moment ago when I called it eternity.
eu
Denboraren eta itxuraren beste aldera dagoen erreinu bat duk.
es
Es el reino más allá del tiempo y de la apariencia.
fr
C'est le royaume qui est au-delà du temps et de l'apparence.
en
It is the kingdom on the other side of time and appearances.
eu
Hangoak gaituk, hura duk gure aberria, haren irrika dik gure bihotzak, estepako otso, eta hara jo nahi diagu hil ondoren.
es
Allá pertenecemos nosotros, allí está nuestra patria, hacia ella tiende nuestro corazón, lobo estepario, y por eso anhelamos la muerte.
fr
C'est à lui que nous appartenons, c'est là qu'est notre patrie, c'est là que va notre c?ur, Loup des steppes, et c'est pour cela que nous désirons la mort.
en
There is our home. It is that which our heart strives for. And for that reason, Steppenwolf, we long for death.
eu
Han aurkituko duk berriro hire Goethe eta hire Novalis eta Mozart, eta nik nire santuak, Kristobal, Neriko Felipe eta gainerako guztiak.
es
Allí volverás a encontrar a tu Goethe y a tu Novalis y a Mozart, y yo a mis santos, a San Cristóbal, a Felipe Neri y a todos.
fr
Là-bas, tu retrouveras ton Goethe et ton Mozart et ton Novalis, et moi mes saints, saint Christophe, saint Philippe de Néri et les autres.
en
There you will find your Goethe again and Novalis and Mozart, and I my saints, Christopher, Philip of Neri and all.
eu
Badituk santu asko, lehenago bekatari gogor izandakoak, bekatua bera ere santutasunerako bide izan zitekek, bekatua eta bizioa.
es
Hay muchos santos que en un principio fueron graves pecadores;
fr
Beaucoup de saints furent d'abord de grands pécheurs, car le péché peut être, lui aussi, une voie vers la sainteté, le péché et le vice.
en
There are many saints who at first were sinners.
eu
Barre egingo duk, baina behin baino gehiagotan pentsatu izan diat nire baitan Pablo nire adiskidea bera ere ez ote duken ezkutuko santu bat.
es
también el pecado puede ser un camino para la santidad, el pecado y el vicio, Te vas a reír, pero yo me imagino con frecuencia que acaso también mi amigo Pablo pudiera ser un santo.
fr
Tu vas te moquer de moi, mais je pense souvent que mon ami Pablo pourrait être, lui aussi, un saint caché. Ah !
en
Even sin can be a way to saintliness, sin and vice. You will laugh at me, but I often think that even my friend Pablo might be a saint in hiding.
eu
Ah, Harry, zenbat kaka eta zentzugabekeria zapaldu behar diagun etxeraino heltzeko!
es
¡Ah, Harry, nos vemos precisados a taconear por tanta basura y por tanta idiotez para poder llegar a nuestra casa!
fr
Harry, nous devons passer par tant d'ordures et d'absurdités pour aller dans notre patrie !
en
Ah, Harry, we have to stumble, through so much dirt and humbug before we reach home.
eu
Eta ez zeukeagu gidatuko gaituenik, gure gidari bakarra herrimina duk.
es
Y no tenemos a nadie que nos lleve; nuestro único guía es nuestro anhelo nostálgico.
fr
Et nous n'avons personne qui nous conduise, notre seul guide est la nostalgie.
en
And we have no one to guide us. Our only guide is our homesickness."
eu
Bere azken hitzak berriro esan zituen oso xuabe eta gelan oraingoan bakezko isiltasuna geneukan, eguzkia erortzen ari zen eta nire bibliotekako liburu-bizkarretako urrezko idazkiak distirarazten zituen.
es
Sus últimas palabras las pronunció otra vez en voz muy queda, y luego hubo un silencio apacible en la estancia; el sol estaba en el ocaso y hacía brillar las letras doradas en el lomo de los muchos libros de mi biblioteca.
fr
Ces derniers mots, elle les avait murmurés tout bas, et la chambre était entrée dans un silence paisible ; le soleil se couchait et faisait miroiter les lettres d'or au dos des livres de ma bibliothèque.
en
With the last words her voice had sunk again and now there was a stillness of peace in the room. The sun was setting; it lit up the gilt lettering on the back of my books.