Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Hain ederra izango zen, hain zoragarri ederra!
es
¡Hubiera sido, sin embargo, tan hermoso, tan hermosísimo!
fr
Pourtant ç'aurait été si beau, si beau !
en
All the same it would have been so beautiful, so very beautiful!
eu
Baina badaukat ordezkorik.
es
Pero tengo un sustitutivo.
fr
Mais je sais une compensation.
en
But I've got another idea."
eu
Bakoitzak opio dosi bat hartu genuen erretzeko, eta geldi geldi eserita, hirurok, begiak irekita, iradokiriko eskenak bizi genituen, honetan Maria pozaren-pozez dardarka hasi zelarik.
es
Tomamos cada uno una chupada de opio, y sentados inmóviles, con los ojos abiertos, vivimos los tres la escena por él sugerida;
fr
" Chacun de nous reçut une pipe d'opium, et, les yeux ouverts, immobiles, nous vécûmes la scène suggérée par lui. Je sentais Maria frémissante d'extase.
en
He gave us each a little opium to smoke, and sitting motionless with open eyes we all three lived through the scenes that he suggested to us while Maria trembled with delight.
eu
Geroxeago, Pablok ohean etzan ninduen, eta minutu batzuetan begiak itxi nituenean betazal bakoitzean mun iheskor arin bana somatu nuen.
es
María, en ese tiempo, temblando de delicia. Cuando al cabo de un rato me sentí un poco mareado, me colocó Pablo en la cama, me dio unas gotas de una medicina, y al cerrar yo por algunos minutos los ojos, sentí sobre cada uno de los párpados como el aliento de un beso fugitivo.
fr
Lorsque ensuite je ressentis un malaise, Pablo me coucha sur le lit, me fit boire des gouttes, et, quand je fermai les yeux pour quelques instants, je sentis sur chacune de mes paupières un baiser vaporeux, plus léger qu'un souffle.
en
As I felt a little unwell after this, Pablo laid me on the bed and gave me some drops, and while I lay with closed eyes I felt the fleeting breath of a kiss on each eyelid.
eu
Mariak emana balitz bezala onartu nuen. Baina nik banekien Pablorena zela.
es
Lo admití como si creyera que me lo había dado María. Pero sabía perfectamente que era de él.
fr
Je le reçus comme si je croyais qu'il venait de Maria. Mais je savais bien qu'il était de lui.
en
I took the kiss as though I believed it came from Maria, but I knew very well it came from him.
eu
Eta gau batez oraindik areago harritu ninduen.
es
Y una tarde me sorprendió aún más.
fr
Un soir, il me surprit encore plus.
en
And one evening he surprised me still more.
eu
Nire etxean azaldu zen, hogei franko behar zituela eta dirua eskatzera zetorkidala.
es
Apareció en mi casa, me contó que necesitaba veinte francos y me rogaba que le diera este dinero.
fr
Il surgit soudain chez moi, me dit qu'il avait besoin de vingt francs et me demanda cet argent.
en
Coming to me in my room he told me that he needed twenty francs and would I oblige him?
eu
Horren truke, gau horretan Maria bere ordez niretzat har nezan eskaintzen zidala.
es
Me ofrecía, en cambio, que aquella noche dispusiera de María en su lugar.
fr
En revanche, il m'offrait de disposer cette nuit de Maria à sa place.
en
In return he offered that I instead of him should have Maria for the night.
eu
-Pablo-esan nion zur eta lur-, ez dakizu zer esaten duzun ere.
es
Pablo dije asustado, usted no sabe lo que está diciendo.
fr
" Pablo, dis-je, épouvanté, vous ne savez pas ce que vous dites.
en
"Pablo," I said, very much shocked, "you don't know what you say.
eu
Bere amorantea beste norbaiti dirutruk ematea, gure artean gauzarik higuingarrien bezala daukagu.
es
Ceder su querida a otro por dinero, eso es entre nosotros lo más indigno que cabe.
fr
Céder sa maîtresse à un autre pour de l'argent, c'est chez nous la chose la plus honteuse.
en
Barter for a woman is counted among us as the last degradation.
eu
Ez dut entzun zure eskaintza, Pablo.
es
No he oído su proposición, Pablo.
fr
Je n'ai pas entendu votre proposition, Pablo.
en
I have not heard your proposal, Pablo."
eu
Urrikaldurik begiratu zidan.
es
Me miró compasivo.
fr
Il me regarda, apitoyé.
en
He looked at me with pity.
eu
-Ez duzu nahi, Harry jauna.
es
¿No quiere usted, señor Harry?
fr
" Vous ne voulez pas, monsieur Harry.
en
"You don't want to, Herr Harry.
eu
Ongi da.
es
Bien.
fr
Bien.
en
Very good.
eu
Zeure buruari zailtasunak jartzen ari zara beti.
es
Usted no hace más que proporcionarse dificultades a sí mismo.
fr
Vous vous créez toujours vous-même des difficultés.
en
You're always making difficulties for yourself.
eu
Orduan gau honetan ez ezazu lorik egin Mariarekin, hobe bazaizu, eta emadazu dirua besterik gabe, itzuliko dizut.
es
Entonces no duerma usted esta noche con María, si así lo prefiere, y déme usted el dinero;
fr
Alors, ne couchez pas cette nuit avec Maria, puisque vous aimez mieux ça, et donnez-moi l'argent tout simplement, je vous le rendrai.
en
Don't sleep tonight with Maria if you would rather not. But give me the money all the same.
eu
Derrigorrean behar dut.
es
ya se lo devolveré sin falta.
fr
Il me le faut absolument.
en
You shall have it back.
eu
-Zertarako, baina?
es
Para Agostino, ¿sabe usted?
fr
-Mais pour quoi faire ?
en
I have urgent need of it."
eu
-Agostinorentzat.
es
Es el pequeño del segundo violín.
fr
-Pour Agostino, vous savez, le second violon.
en
"For Agostino, the little second violin, you know.
eu
Badakizu, bigarren biolina jotzen duen txikia da.
es
Lleva ocho días enfermo, y nadie se ocupa de él, no tiene un céntimo, y mi dinero se ha acabado también ya.
fr
Il y a déjà huit jours que ce petit est malade, et personne ne le soigne, il n'a pas un sou, et moi aussi je suis dans la dèche.
en
He has been ill for a week and there's no one to look after him. He hasn't a sou, nor have I at the moment."
eu
Zortzi egun dira gaiso dagoela eta inork ez dio kontu egiten, Pfenig bakar bat ere ez dauka, eta jadanik nirea ere ahitu zait. Jakin-minez, eta apur bat nire burua zigortzeko ere, Agostinorenera lagun egin nion;
es
Por curiosidad y un poco también por autocastigo, fui con él a casa de Agostino. Le llevó a la buhardilla leche y unas medicinas, una bien miserable buhardilla;
fr
" Par curiosité, et un peu aussi pour me punir, je l'accompagnai chez Agostino, auquel il porta du lait et des remèdes dans sa misérable mansarde ;
en
From curiosity and also partly to punish myself, I went with him to Agostino. He took milk and medicine to him in his attic, and a wretched one it was.
eu
esnea eta sendagaiak bere buhardilara, benetan buhardila tamalgarrira, eraman zizkion, ohea aldatu zion, gelako haizea berritu eta sukarrezko buruaren inguruan oihal busti polit eta artistiko bat jarri, dena azkar eta xamurkiro eta trebe, erizain batek bezain ongi.
es
le arregló la cama, le aireó la habitación y le puso en la cabeza calenturienta una artística compresa, todo rápida y delicadamente y bien hecho, como una buena hermana de la Caridad.
fr
il refit le lit, aéra la chambre, entoura le front fiévreux d'une compresse selon toutes les règles de l'art, avec la douceur, l'adresse et la promptitude d'une bonne infirmière.
en
He made his bed and aired the room and made a most professional compress for the fevered head, all quickly and gently and efficiently like a good sick nurse.
eu
Gau berean ikusi nuen, goizaldera arte, CityBarrean musika jotzen.
es
Aquella misma noche lo vi tocar la música en el CityBar hasta la madrugada.
fr
Le même soir, je le vis jouer jusqu'à l'aube de son saxophone au City Bar.
en
The same evening I saw him playing till dawn in the City Bar.
eu
Herminerekin sarri hitz egin nuen luze eta zehatz Mariaz, bere eskuez, bizkarrez, iztarrez, zuen barre egiteko, musu emateko, dantzan egiteko moduaz.
es
Con Armanda hablaba yo a menudo larga y objetivamente acerca de María, de sus manos, de sus hombros, de sus caderas, de su manera de reír, de besar, de bailar.
fr
Avec Hermine je causais souvent, longuement et en détail, de Maria, de ses mains, ses épaules, ses hanches, de sa façon de rire, d'embrasser, de danser.
en
I often talked at length and in detail about Maria with Hermine, about her hands and shoulders and hips and her way of laughing and kissing and dancing.
eu
-Dagoeneko guztiori erakutsi dik? -galdetu zidan bat-batean Herminek eta musu ematekoan mihiaren joku berezi bat deskribatu zidan.
es
¿Te ha enseñado ya esto? me preguntó Armanda una vez, y me describió un juego especial de la lengua al dar un beso.
fr
" T'a-t-elle déjà montré cela ? " demanda une fois Hermine en me décrivant un jeu particulier de la langue dans le baiser.
en
"Has she shown you this?" asked Hermine on one occasion, describing to me a peculiar play of the tongue in kissing.
eu
Berak erakusteko eskatu nion, baina serio ezetz esan zidan-.
es
Yo le pedí que me lo enseñara ella misma, pero ella rehusó con seriedad.
fr
Je la priai de me l'enseigner elle-même, mais elle refusa gravement.
en
I asked her to show it me herself, but she was most earnest in her refusal.
eu
Hori geroago etorriko duk-esan zidan-, ez nauk oraindik hire amorantea.
es
Eso viene después dijo; aún no soy tu querida.
fr
" Cela viendra plus tard, dit-elle, je ne suis pas encore ta maîtresse.
en
"That is for later. I am not your love yet."
eu
Galdegin nion ea nondik ezagutzen zituen Mariaren musu emateko tankera eta bere sekretoak, bere bizitzako berezitasunak, maite zuen gizonak bakarrik ezagutzen zituenak.
es
Le pregunté de qué conocía las artes del beso en María y algunas otras secretas particularidades de su cuerpo, sólo conocidas del hombre amante.
fr
" Je voulus savoir comment il se faisait qu'elle fût initiée à l'art de baiser de Maria et à certaines particularités secrètes de son corps, connues seulement de l'amant. " Oh !
en
I asked her how she was acquainted with Maria's ways of kissing and with many secrets as well that could be known only to her lovers.
eu
-Oh-hotsegin zuen berak-, adiskide gaituk baina.
es
¡Oh! exclamó.
fr
s'exclama-t-elle, puisque nous sommes amies !
en
"Oh," she cried, "we're friends, after all.
eu
Zer uste duk, elkarrentzako sekretotan gabiltzala?
es
¿Crees acaso que nosotras tenemos secretos entre las dos?
fr
Crois-tu que nous ayons des secrets l'une pour l'autre ?
en
Do you think we'd have secrets from one another?
eu
Sarri asko lo eta jolas egina nauk berarekin.
es
He dormido y he jugado bastantes veces con ella.
fr
J'ai assez souvent couché et joué avec elle.
en
I must say you've got hold of a beautiful girl.
eu
Dena den, neska ederra harrapatu duk, beste askok baino gehiago dakiena.
es
Tienes suerte, has atrapado una hermosa muchacha, que sabe más que otras.
fr
Mais oui, tu as eu la chance de tomber sur une belle fille, elle en sait plus que les autres.
en
There's no one like her."
eu
-Halere, Hermine, uste dinat elkarrentzako sekretorik izan behar duzuela.
es
Creo, sin embargo, Armanda, que aún tendréis algunos secretos entre vosotras.
fr
-Cependant je crois, Hermine, qu'il y a des choses que vous vous cachez.
en
"All the same, Hermine, I'm sure you have some secrets from each other, or have you told her everything you know about me?"
eu
Edo niri buruz ere hik dakizkian gauza guztiak kontatu dizkion?
es
¿O le has dicho también acerca de milo que sabes? No;
fr
Ou bien lui as-tu dit aussi tout ce que tu sais de moi ?
en
"No, that's another matter.
eu
-Ez, berak ulertuko ez lukeen gauza duk hori.
es
esas son otras cosas que no entendería ella.
fr
-Non, cela, elle ne le comprendrait pas.
en
Those are things she would not understand.
eu
Maria zoragarria duk, zori handia izan duk horretan, baina gu bion artean bazeudek gauza batzuk berak pentsatu ere egiten ez dituenak.
es
María es maravillosa, puedes estar satisfecho; pero entre tú y yo hay cosas de las cuales ella no tiene ni noción.
fr
Maria est admirable, tu as eu de la chance, mais entre toi et moi, il y a des choses dont elle n'a aucune idée.
en
You are fortunate. But between you and me there are things she has not a notion of.
eu
Hire gauza asko kontatu zizkioat, noski, hik nahi izango hituen baino askoz ere gehiago;
es
Le he dicho muchas cosas acerca de ti, naturalmente mucho más de lo que a ti te hubiera gustado entonces;
fr
Je lui ai beaucoup parlé de toi, naturellement ; bien plus que tu n'aurais voulu à ce moment-là ;
en
Naturally I told her a lot about you, much more than you would have liked at the time.
eu
hiretzat erakarri behar nian ordea!
es
me importaba seducirla para ti.
fr
il fallait la séduire pour toi !
en
I had to win her for you, you see.
eu
Baina ulertuidak, adiskide, nik hi ulertzen haudan bezala, ez Mariak ez beste inork ez hau ulertuko.
es
Pero comprenderte, amigo, como yo te comprendo, no te comprenderá María nunca, ni ninguna otra.
fr
Mais ni Maria ni aucune autre, ami, ne te comprendra jamais comme je te comprends.
en
But neither Maria nor anyone else will ever understand you as I understand you.
eu
Haren bidez ere hire gauza asko ikasi dizkiat; Mariak ezagutzen hauen neurrian, ongi zekiat nor haizen.
es
Por ella he adquirido también algunos conocimientos; estoy al corriente acerca de ti, en lo que María sabe.
fr
J'ai appris d'ailleurs d'elle-même certains détails sur toi ; dans la mesure où elle te connaît je suis renseignée.
en
I've learned something about you from her besides, for she's told me all about you as far as she knows you at all.
eu
Elkarrekin sarri lo egin izan bagenian bezain ongi ezagutzen haut kasikan.
es
Ya te conozco casi tan perfectamente como si hubiéramos dormido juntos con frecuencia.
fr
Je te connais presque aussi bien que si nous avions souvent couché ensemble.
en
I know you nearly as well as if we had often slept together."
eu
Hurrengo, Mariarekin elkartu nintzenean, harrigarri eta misteriotsu egiten zitzaidan jakitea berak Hermine ni bezala eduki zuela bere bihotzaren gainean, bere gorputz atalak, ileak eta larrua nireak bezala haztatu, musukatu, dastatu eta aztertu zituela.
es
Cuando volví a reunirme con María, me resultaba extraño y misterioso saber que ella había tenido a Armanda junto a su corazón lo mismo que a mí, que había palpado, besado, gustado y probado sus miembros, sus cabellos, su piel exactamente igual que los míos.
fr
" Lorsque je rencontrai de nouveau Maria, j'éprouvai une sensation bizarre et mystérieuse en songeant qu'elle avait tenu Hermine sur son c?ur comme elle me tenait, moi ;
en
It was curious and mysterious to know, when I was with Maria again, that she had had Hermine in her arms just as she had me...
eu
Erlazio eta harreman berri, zeharkako, konplikatuak azaltzen ziren nire begien aurrean, maitatzeko eta bizitzeko era berriak, eta estepako otsoaren gaineko erakusaldian zetozen mila arimekin pentsatzen nuen.
es
Ante mi surgían relaciones y nexos nuevos, indirectos, complicados, nuevas modalidades de amor y de vida, y pensé en las mil almas del tratado del lobo estepario.
fr
Des liaisons et des relations nouvelles, indirectes, compliquées, surgissaient devant moi, de nouvelles possibilités de vie et d'amour, et je songeais aux mille âmes du Loup des steppes.
en
New, indirect and complicated relations rose before me, new possibilities in love and life; and I thought of the thousand souls of the Steppenwolf treatise.
eu
Bitarte labur hartan, Maria ezagutu eta maskaradantza handiaren artean, kasi zoriontsu izan nintzen eta halere banuen susmoa hori ez zela askatasuna, lortutako zoriontasun bat, baizik eta garbi nabari nuen jokorako prestatzea eta trebatzea zela soilik, guztiak aurrera bultzatzen zuela indartsu, behinbetirakoa etortzeko zegoela.
es
En aquella corta temporada entre mi conocimiento con María y el gran baile de máscaras, era yo francamente feliz, pero no tenía por ello el presentimiento de que aquello fuera una redención, una lograda bienaventuranza, sino que me daba cuenta claramente de que todo era preludio y preparación, de que todo se afanaba con violencia hacia adelante y que lo verdadero venía ahora.
fr
En cette brève période, entre le don de Maria et le grand bal masqué, j'étais tout bonnement heureux, sans cependant éprouver le sentiment d'une délivrance, d'une félicité atteinte ; au contraire, je sentais nettement que ce n'était qu'un prologue et une préparation, que tout s'élançait irrésistiblement en avant, que la réalité était encore à venir.
en
In the short interval between the time that I got to know Maria and the Fancy Dress Ball I was really happy; and yet I never had the feeling that this was my release and the attainment of felicity. I had the distinct impression, rather, that all this was a prelude and a preparation, that everything was pushing eagerly forward, that the gist of the matter was to come.
eu
Dantzan nahiko trebaturik nengoen, eta egunetik egunera sarriago aipatzen zen dantzaldian parte hartzeko prest nengoela guztiz iruditzen zitzaidan.
es
Del baile había aprendido ya tanto que me parecía posible concurrir a la fiesta, de la cual se hablaba más cada día.
fr
Entre-temps, j'avais si bien appris à danser qu'il me semblait possible de prendre part au bal dont on parlait de plus en plus.
en
I was now so proficient in dancing that I felt quite equal to playing my part at the Ball of which everybody was talking.