Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Dantzan nahiko trebaturik nengoen, eta egunetik egunera sarriago aipatzen zen dantzaldian parte hartzeko prest nengoela guztiz iruditzen zitzaidan.
es
Del baile había aprendido ya tanto que me parecía posible concurrir a la fiesta, de la cual se hablaba más cada día.
fr
Entre-temps, j'avais si bien appris à danser qu'il me semblait possible de prendre part au bal dont on parlait de plus en plus.
en
I was now so proficient in dancing that I felt quite equal to playing my part at the Ball of which everybody was talking.
eu
Herminek sekreto bat zeukan, eta irmo eutsi zion zein maskara jantzitan azalduko zen ez salatzeari.
es
Armanda tenía un secreto, se empeñó en no revelarme con qué disfraz iba a presentarse.
fr
Hermine avait un secret, elle refusait fermement de me révéler en quel costume elle apparaîtrait.
en
Hermine had a secret. She took the greatest care not to let out what her costume was to be.
eu
Ezagutuko dut, pentsatzen nuen, eta oker aterako balitzait ere, berak lagunduko zidan, aldez aurretik ordea ez nuen ezertxo ere jakin behar.
es
Pensaba que yo ya la reconocería, y si me equivocaba, entonces me ayudaría ella;
fr
Je le reconnaîtrais sûrement, disait-elle, et, si je n'y arrivais pas, elle m'y aiderait ;
en
I would recognize her soon enough, she said, and should I fail to do so, she would help me;
eu
Bere aldetik ere ez zuen jakin nahi zein maskara jantzitan joango nintzen, eta nik maskararik ez jaztea erabaki nuen.
es
pero que con anticipación, yo no debía saberlo. Así tampoco tenía ella curiosidad por mis planes de disfraz, y yo resolví no disfrazarme.
fr
mais je ne devais rien savoir d'avance. Comme elle ne s'intéressait pas le moins du monde à mes projets de travesti, je résolus de ne pas me déguiser du tout.
en
but beforehand I was to know nothing. She was not in the least inquisitive to know my plans for a fancy dress and I decided that I should not wear a costume at all.
eu
Mariak, dantzarako gonbidatu nahi izan nuenean, besta horretarako zaldun batbazeukala esan zidan, sarrera ere bazeukan eta nahiko harrituta geratu nintzen ikustean azkenean bakarrik joan behar izango nuela bestara.
es
María, cuando quise invitarla al baile, me declaró que para esta fiesta tenía ya un caballero, poseía ya en efecto una entrada, y yo me di cuenta un poco descorazonado de que iba a tener que ir solo a la fiesta.
fr
Maria, lorsque je voulus l'inviter au bal, me déclara qu'elle avait déjà un cavalier pour cette fête et qu'elle était même pourvue d'une carte d'entrée, et je vis, quelque peu déçu, que j'allais devoir m'y rendre seul.
en
Maria, when I asked her to go with me as my partner, explained that she had a cavalier already and a ticket too, in fact; and I saw with some disappointment that I should have to attend the festivity alone.
eu
Hiriko masakaradantzarik ospetsuena zen, artisten elkarteak Globus aretoetan antolatu ohi zuena.
es
Era el baile de trajes más distinguido de la ciudad, que se organizaba todos los años por elementos artísticos en los salones del Globo.
fr
C'était le plus grand bal masqué de la saison, organisé tous les ans par les artistes à l'hôtel du Globe.
en
It was the principal Fancy Dress Ball of the town, organized yearly by the Society of Artists in the Globe Rooms.
eu
Egun horietan gutxitan ikusi nuen Hermine, baina dantza bezperan puska batean egon zen nirean-nik eskuratu nion sarrera-txartela jasotzera etorri zen-eta bake osoan nire gelan eserita egon zen, eta han eragin handia egin zidan elkarrizketa harrigarri bat izan genuen.
es
En aquellos días veía poco a Armanda, pero la víspera del baile estuvo un rato en mi casa; vino para recoger su entrada, de la que yo me había encargado, y estuvo sentada conmigo pacíficamente en mi cuarto, y allí se llegó a un diálogo que me fue muy singular y me produjo una impresión profunda.
fr
Durant ces journées, je ne vis Hermine que rarement, mais, à la veille du bal, elle vint chercher son billet que je m'étais procuré, et resta un long moment chez moi, paisiblement assise dans ma chambre ; c'est alors que nous eûmes une conversation qui me parut remarquable et me fit une impression profonde.
en
During these days I saw little of Hermine, but the day before the Ball she paid me a brief visit. She came for her ticket, which I had got for her, and sat quietly with me for a while in my room. We fell into a conversation so remarkable that it made a deep impression on me.
eu
-Orain benetan ongi dihoakik-esan zidan-, dantza nagusitu zaik.
es
Ahora estás realmente muy bien dijo ella; te prueba el baile.
fr
" En somme, tu vas très bien, dit-elle, la danse te ragaillardit.
en
"You're really doing splendidly," she said.
eu
Azken lau asteotan ikusi ez hauenak ez hinduke ezagutu ere egingo.
es
Quien no te haya visto desde hace un mes, apenas te reconocería.
fr
Qui ne t'a pas vu un mois te reconnaîtrait à peine.
en
"Dancing suits you. Anyone who hadn't seen you for the last four weeks would scarcely know you."
eu
-Bai-aitortu nion-, urteak ditun hain ongi ibili ez naizela.
es
Sí asentí; desde hace años no me he encontrado tan perfectamente.
fr
-Oui, avouai-je, il y a des années que je ne me suis si bien senti.
en
"Yes," I agreed. "Things haven't gone so well with me for years.
eu
Hiri esker, Hermine, zetorkidan guzti hau.
es
Esto proviene todo de ti, Armanda.
fr
Tout cela grâce à toi, Hermine.
en
That's all your doing, Hermine."
eu
-Oh, ez hire Maria ederrari esker?
es
Oh, ¿no de tu hermosa María?
fr
-Oh ! et pas à ta belle Maria ?
en
"Oh, not the beautiful Maria's?"
eu
-Ez.
es
No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hura ere hik egindako erregalia dun.
es
Esa también es un regalo tuyo.
fr
Elle est merveilleuse.
en
She is a present from you like all the rest.
eu
Zoragarria dun.
es
Es maravilloso.
fr
-Elle est la maîtresse qu'il te fallait, Loup des steppes.
en
She is wonderful."
eu
-Hik, estepako otso, behar huen amorantea duk. Polita, gaztea, umore onekoa, zuhurra oso maitasunean, eta egunoro ezin edukitzekoa.
es
Es la amiga que necesitabas, lobo estepario. Bonita, joven, alegre, muy inteligente en amor, y sin que puedas disponer de ella todos los días.
fr
Jeune, jolie, joyeuse, grande artiste en amour, et pas toujours accessible.
en
"She is just the girl you need, Steppenwolf-pretty, young, light hearted, an expert in love and not to be had every day.
eu
Beste batzuekin partitu behar izango ez bahu, hiretzat bisitari iheskor bat izan ez balitz, gauzak ez hituen hain ongi joango.
es
Si no tuvieras que compartirla con otros, si no fuese para ti siempre un huésped fugitivo, no irían las cosas tan bien. Sí;
fr
Si tu ne devais pas la partager avec d'autres, si elle n'était pas chez toi un hôte de passage, ça n'irait pas aussi bien.
en
If you hadn't to share her with others, if she weren't always merely a fleeting guest, it would be another matter."
eu
Bai, honetan ere arrazoi eman behar nion.
es
también esto tenía que concedérselo.
fr
Oui, cela aussi, je devais l'admettre.
en
Yes, I had to concede this too.
eu
-Beraz, orain behar duan guztia al daukak? -Ez.
es
Entonces, ¿tienes ahora, realmente, todo lo que necesitas?
fr
" Alors, maintenant, tu as tout ce qu'il te faut ?
en
"And so have you really got everything you want now?" "No, Hermine.
eu
Hermine, ez dun horrela.
es
No, Armanda, no es así.
fr
-Non, Hermine, il n'en est pas ainsi.
en
It is not like that.
eu
Gauza zoragarri eta eder bat zeukanat, poz handi bat, kontsolamendu handi bat.
es
Tengo algo muy bello y delicioso, una gran alegría, un amable consuelo.
fr
Je possède, il est vrai, quelque chose d'exquis et de charmant, une grande joie, une chère consolation.
en
What I have got is very beautiful and delightful, a great pleasure, a great consolation.
eu
Kasi zoriontsu naun...
es
Soy verdaderamente feliz...
fr
Je suis tout bonnement heureux...
en
I'm really happy-"
eu
-Beraz, ba! Zer behar duk gehiago?
es
Bien, entonces, ¿qué más quieres?
fr
-Eh bien, alors, que veux-tu de plus ?
en
"Well then, what more do you want?"
eu
-Gehiago behar dinat.
es
Quiero más.
fr
-Je veux plus.
en
"I do want more.
eu
Zoriontsu izatearekin ez negon pozik, ez negon horretarako egina, ez dun nire bokazioa.
es
No estoy contento con ser feliz, no he sido creado para ello, no es mi sino.
fr
Être heureux ne me suffit pas, je ne suis pas fait pour ça, ce n'est pas ma destinée.
en
I am not content with being happy. I was not made for it.
eu
Nire bokazioa alderantzizkoa dun.
es
Mi determinación es lo contrario.
fr
Ma destinée est le contraire.
en
It is not my destiny.
eu
-Zoritxarreko izatea, beraz?
es
Entonces, ¿es ser desdichado?
fr
-Quoi, être malheureux ?
en
"To be unhappy in fact?
eu
Hortik, egiaz, oparo izan duk, bizarra kentzeko labanarengatik etxera joan ezin huen garai hartan.
es
¡Ah! Esto ya lo has sido con exceso antes, cuando a causa de la navaja de afeitar no podías ir a tu casa.
fr
Eh bien, mais tu ne l'as donc pas été assez, malheureux, au temps où tu ne pouvais plus rentrer chez toi à cause du rasoir !
en
Well, you've had that and to spare, that time when you couldn't go home because of the razor."
eu
-Ez, Hermine, gauzak ez ditun horrela.
es
No, Armanda; se trata de otra cosa.
fr
-Non, Hermine, c'est tout de même autre chose.
en
"No, Hermine, it is something else.
eu
Garai hartan, egia dun, ni oso zorigaiztoko nintzenan.
es
Entonces era yo muy desdichado, concedido.
fr
D'accord, j'étais en ce temps-là très malheureux.
en
That time, I grant you, I was very unhappy.
eu
Baina zorigaizto hura ergela huen, antzua.
es
Pero era una desventura estúpida, estéril.
fr
Mais c'était un malheur stupide, stérile.
en
But it was a stupid unhappiness that led to nothing."
eu
-Zergatik, baina?
es
¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Bestela nik nire buruari opa nion heriotzaren aurrean horrelako beldurrik izan behar ez nuelako!
es
Porque de otro modo, no hubiese debido tener aquel miedo a la muerte, que, sin embargo, me estaba deseando.
fr
-Parce qu'autrement je n'aurais pas eu cette peur de la mort que pourtant je souhaitais.
en
"Because I should not have had that fear of death when I wished for it all the same.
eu
Nik behar eta irrikatzen dudan zorigaitza, bestelakoa dun;
es
La desventura que necesito y anhelo, es otra;
fr
Le malheur qu'il me faut et dont j'ai soif est différent ;
en
The unhappiness that I need and long for is different.
eu
gogo betez sofritu eta atsegin osoz hilarazteko modukoa.
es
es de tal clase que me hiciera sufrir con afán y morir con voluptuosidad.
fr
il est tel que j'en dois souffrir avec convoitise et mourir avec volupté.
en
It is of the kind that will let me suffer with eagerness and lust after death.
eu
Hori dun ni itxoiten nagoen zorigaitza edo zoriona.
es
Esa es la desventura o la felicidad que espero.
fr
Voilà le malheur ou le bonheur que j'attends.
en
That is the unhappiness, or happiness, that I am waiting for."
eu
-Ulertzen diat.
es
Te comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"I understand that.
eu
Horregatik gaituk senide.
es
En esto somos hermanos.
fr
En cela nous sommes frère et s?ur.
en
There we are brother and sister.
eu
Baina zer daukak orain Mariarekin lortu duan zorionaren kontra?
es
Pero ¿qué tienes contra la dicha que has encontrado ahora con María?
fr
Mais qu'as-tu contre le bonheur que tu as trouvé avec Maria ?
en
But what have you got against the happiness that you have found now with Maria?
eu
Zergatik ez hago pozik?
es
¿Por qué no estás contento?
fr
Pourquoi n'es-tu pas content ?
en
Why aren't you content?"
eu
-Nik ez zeukanat ezer zorion horren kontra, ez horixe, maite dinat, esker ona zor zionat.
es
No tengo nada contra esta dicha, ¡oh, no!; la quiero, le estoy agradecido.
fr
non : je l'aime, je lui suis reconnaissant.
en
"I have nothing against it. Oh, no, I love it.
eu
Uda euritsu baten erdian eguzki egun bat bezala dun.
es
Es hermosa como un día de sol en medio de una primavera lluviosa.
fr
Il est beau comme une journée de soleil au milieu d'un été pluvieux.
en
I'm grateful for it. It is as lovely as a sunny day in a wet summer.
eu
Igertzen dinat ordea ez dela luzaroko.
es
Pero me doy cuenta de que no puede durar.
fr
Mais je sens qu'il ne peut pas durer.
en
But I suspect that it can't last.
eu
Zorion hau ere antzua dun.
es
También esta dicha es estéril.
fr
Lui aussi est stérile.
en
This happiness leads to nothing either.
eu
Pozik jartzen hau, baina poza ez dun niretzat oturuntza bat.
es
Satisface, pero la satisfacción no es alimento para mí.
fr
Il me rend content, mais le contentement n'est pas une nourriture pour moi.
en
It gives content, but content is no food for me.
eu
Estepako otsoa lotarazten din, aseturik uzten din.
es
Adormece al lobo estepario, lo sacia.
fr
Il endort le loup des steppes, il le rassasie.
en
It lulls the Steppenwolf to sleep and satiates him.
eu
Baina ez dun haren alde hiltzeko moduko zoriona.
es
Pero no es felicidad para morir por ella.
fr
Mais ce n'est pas un bonheur pour lequel on meurt.
en
But it is not a happiness to die for."