Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Nire dantza irakaslea, Hermine, bere eginkizuna beteaz zintzo azaldu zen, eta Bostona ikasi behar izan nuen.
es
Mi profesora de baile, Armanda, compareció fiel a su obligación, y hube de aprender el boston.
fr
Mon professeur de danse, Hermine, poursuivait son cours consciencieusement.
en
True to her duties, Hermine, my dancing mistress, appeared and I had to learn the Boston.
eu
Zorrotza eta errukirik gabea zen, eta ez zidan ikastarorik barkatzen, izan ere erabakita geneukan berarekin joango nintzela hurrengo maskaradantzara.
es
Era severa e inexorable y no me perdonaba ni una lección, pues estaba convenido que yo había de ir con ella al próximo baile de máscaras.
fr
Sévère et impitoyable, elle ne me laissait manquer aucune leçon, car il était décidé que j'irais avec elle au prochain bal masqué.
en
She was firm and inexorable and would not release me from a single lesson, for it was decided that I was to attend the Fancy Dress Ball in her company.
eu
Bere jantzia erosteko dirua eskatu zidan, baina ez zidan hari buruzko batere argibiderik ematen.
es
Me había pedido dinero para su disfraz, acerca del cual, sin embargo, me negaba toda noticia.
fr
Elle m'avait demandé de l'argent pour un mystérieux travesti.
en
She had asked me for money for her costume, but she refused to tell me anything about it.
eu
Bisitarik egitea edo soil-soilik non bizi zen jakitea, debekaturik neukan.
es
Y aún seguía estándome prohibido visitarla o saber dónde vivía.
fr
Il m'était encore interdit d'aller la voir et même de savoir où elle habitait.
en
To visit her, or even to know where she lived, was still forbidden me.
eu
Maskaradantzako bitarte hau, hiru bat aste, bereziki polita izan zen.
es
Esta temporada hasta el baile de máscaras, unas tres semanas, fue extraordinariamente hermosa.
fr
Ces trois semaines environ qui précédèrent le bal masqué furent véritablement belles.
en
This time, about three weeks before the Fancy Dress Ball, was remarkable for its wonderful happiness.
eu
Inoiz izandako amoranteen artean, Maria iruditzen zitzaidan egiaz izan nuen lehendabizikoa.
es
María me parecía que era la primera querida verdadera que yo hubiera tenido en mi vid a.
fr
Maria me semblait être la première véritable amante que j'eusse eue de ma vie.
en
Maria seemed to me to be the first woman I had ever really loved.
eu
Maite izan nituen emakumeei beti eskatu izan nien izpiritua eta eskola, sekula konturatu gabe ordea emakumerik izpirituarrenak eta ongien hezienak ere ez ziola nire baitan Logosari erantzunik ematen, aldiz beti kontra zegoela;
es
Siempre había exigido de las mujeres, a las que amara, espiritualidad e ilustración, sin darme cuenta por completo nunca de que la mujer, hasta la más espiritual y la relativamente más ilustrada, no respondía jamás al logos dentro de mí, sino que en todo momento estaba en contradicción con él;
fr
Des femmes que j'avais aimées, j'avais toujours exigé de l'esprit et de la culture, sans jamais vouloir remarquer que la femme la plus spirituelle et relativement la plus cultivée ne donnait jamais de réponse au Logos en moi, mais qu'elle s'y opposait toujours ;
en
I had always wanted mind and culture in the women I had loved, and I had never remarked that even the most intellectual and, comparatively speaking, educated woman never gave any response to the Logos in me, but rather constantly opposed it.
eu
nire arazoak eta pentsamenduak eraman ohi nituen emakumeengana, eta erabat ezinezko iruditzen zitzaidan liburu bat irakurri ez zuen neska, irakurtzea zer zen ez zekien eta Tschaikowsky bat Beethoven batengandik bereizten ez zekiena ordu bete baino luzaroago maitatzea.
es
yo les llevaba a las mujeres mis problemas y mis ideas, y me hubiese parecido de todo punto imposible amar más de una hora a una muchacha que no había leído un libro, que apenas sabia lo que era leer y no hubiese podido distinguir a un Tchaikowski de un Beethoven;
fr
j'apportais aux femmes mes problèmes et mes réflexions et il m'aurait paru absolument impossible d'aimer plus d'une heure une fille qui avait à peine lu un livre, qui ignorait à peu près ce que c'était que lire, et n'aurait pu distinguer Beethoven de Tchaïkovski.
en
I took my problems and my thoughts with me to the company of women, and it would have seemed to me utterly impossible to love a girl for more than an hour who had scarcely read a book, scarcely knew what reading was, and could not have distinguished Tschaikovsky from Beethoven.
eu
Mariak ez zuen eskolarik, ez zuen ingurubide eta ordezko mundu hauen beharrik, bere arazo guztiak zuzen-zuzenean zentzuetatik sortzen ziren.
es
María no tenía ninguna ilustración, no necesitaba estos rodeos y estos mundos de compensación; sus problemas surgían todos de un modo inmediato de los sentidos.
fr
Maria n'avait pas d'instruction, elle n'avait pas besoin de ces détours et de ces ersatz, tous ses problèmes provenaient directement de ses sens.
en
Maria had no education. She had no need of these circuitous substitutes.
eu
Zeuzkan zentzuekin, bere itxura bereziarekin, bere koloreekin, bere ilearekin, bere ahotsarekin, bere larruarekin, bere jitearekin maitalearen zentzuetan eta maitasunean ahal besteko zoriona lortzea, gaitasun bakoitzerako, bere soinaren aldaketa bakoitzerako, bere gorpuztzaren moldaketarik xamurren bakoitzerako erantzuna, ulerpena eta erantzun-joko bizi eta zoriongarria bilatzea eta sortzea, hori zen bere artea eta bere zeregina.
es
Conseguir tanta ventura sensual y amorosa como fuera humanamente posible con las dotes que le habían sido dadas, con su figura singular, sus colores, su cabello, su voz, su piel y su temperamento, hallar y producir en el amante respuesta, comprensión y contrajuego animado y embriagador a todas sus facultades, a la flexibilidad de sus líneas, al delicadísimo modelado de su cuerpo, era lo que constituía su arte y su cometido.
fr
Conquérir avec les sens qui lui étaient donnés, avec son propre corps, ses couleurs, ses cheveux, sa voix, sa peau, son tempérament, autant de bonheur qu'il était possible et concevable, trouver et faire jaillir par enchantement chez l'amant la réponse, la compréhension, le vivant et vibrant écho à chacune de ses facultés, à chacun de ses ondoiements, à chacune des modulations de sa chair, tels étaient sa tâche et son art.
en
Her problems all sprang directly from the senses. All her art and the whole task she set herself lay in extracting the utmost delight from the senses she had been endowed with, and from her particular figure, her color, her hair, her voice, her skin, her temperament; and in employing every faculty, every curve and line and every softest modeling of her body to find responsive perceptions in her lovers and to conjure up in them an answering quickness of delight.
eu
Harako lehendabiziko dantza beldurti hartan dagoeneko horixe bera somatu nuen, sentsualitate genial, zoragarri oso landu baten usaina nabari nion eta hark liluratu ninduen.
es
Ya en aquel primer tímido baile con ella había yo sentido esto, había aspirado este perfume de una sensualidad genial y encantadoramente refinada y había sido fascinado por ella.
fr
Lors de notre première danse timide, je l'avais déjà ressenti, j'avais flairé le parfum de cette sensualité géniale, adorablement raffinée, et j'en avais été ensorcelé.
en
The first shy dance I had had with her had already told me this much. I had caught the scent and the charm of a brilliant and carefully cultivated sensibility and had been enchanted by it.
eu
Ez zen halabeharraren kontua noski Herminek, dena zekienak, Maria hori bidali bazidan.
es
Ciertamente, que tampoco había sido por casualidad por lo que Armanda, la omnisciente, me había escogido a esta María.
fr
Ce n'était certainement pas par hasard qu'Hermine, l'omnisciente, m'avait amené Maria.
en
Certainly, too, it was no accident that Hermine, the all-knowing, introduced me to this Maria.
eu
Bere usain eta bere izaera guztia zen udatiar, arrosen gisako.
es
Su aroma y todo su sello era estival, era rosado.
fr
Son parfum et toute son empreinte étaient estivales, couleur de rose.
en
She had the scent and the very significance of summer and of roses.
eu
Ez nuen Mariaren amorante bakar edo preziatuena izateko zoria, beste batzuen arteko bat nintzen.
es
No tuve la fortuna de ser el amante único o preferido de María, yo era uno de varios. A veces no tenía tiempo para mi;
fr
Je n'avais pas le bonheur d'être le seul amant de Maria ni son préféré, j'en étais un parmi plusieurs autres.
en
It was not my fortune to be Maria's only lover, nor even her favorite one. I was one of many.
eu
Sarri ez zuen astirik niretzat, batzuetan ordubete bat arratsaldean, oso gutxitan gau osorik.
es
algunos días, una hora por la tarde; pocas veces, una noche entera.
fr
Souvent, elle n'avait pas de temps à me donner, quelquefois une heure dans l'après-midi, rarement une nuit.
en
Often she had no time for me, often only an hour at midday, seldom a night.
eu
Ez zidan dirurik hartu nahi, horren ostean Hermine zegoen noski.
es
detrás de esto se conocía a Armanda. Pero regalos, aceptaba con gusto.
fr
Elle ne voulait pas accepter d'argent, je sentais là la main d'Hermine.
en
She took no money from me. Hermine saw to that.
eu
Baina erregaliak gustura hartu ohi zituen, eta inoiz adibidez gorriz lakaturiko larruzko diruboltsa txikiren bat erregalatzen banion, zilegi zitzaidan bertan bi edo hiru urre-diru sartzea.
es
Y si le regalaba un nuevo portamonedas pequeño de piel roja acharolada, podía poner dentro también dos o tres monedas de oro.
fr
Mais elle accueillait volontiers des cadeaux, et, quand je lui donnai un petit porte-monnaie en cuir rouge, elle me permit d'y mettre quelques pièces d'or.
en
She was glad of presents, however, and when I gave her, perhaps, a new little purse of red lacquered leather there might be two or three gold pieces inside it.
eu
Bestalde, diruboltsa gorriagatik, nahiko barre egin zidan!
es
Por lo demás, a causa del bolsillito encarnado, se burló bien de mí.
fr
D'ailleurs, elle se moqua de moi à propos de ce porte-monnaie.
en
As a matter of fact, she laughed at me over the red purse.
eu
Polita zen oso, baina antzinateko gauza, modaz pasatua.
es
Era muy bonito, pero era una antigualla, pasado de moda.
fr
Il était ravissant, mais absolument démodé, il datait d'avant le déluge.
en
It was charming, but a bargain, and no longer in fashion.
eu
Gauza hauetan, niretzat eskimalen edozein hizkuntza bezain ezezagun eta ulergaitz baitzen, Mariarengandik asko ikasi nuen.
es
En estas cosas, de las cuales yo entendía y sabía hasta entonces menos que de cualquier lengua esquimal, aprendí mucho de María.
fr
Dans ce domaine, qui, jusqu'ici, avait été de l'hébreu pour moi, Maria fit encore mon éducation.
en
In these matters, about which up to that time I was as little learned as in any language of the Eskimos, I learned a great deal from Maria.
eu
Batez ere ikasi nuen jostailu hauek, modako eta luxuko gauza hauek ez direla soilik huskeria eta bitxikeria, ezta fabrikante eta azokari diruzaleen asmakizun, alabaina badutela zuribiderik, edertasunik, bikaintasunik, gauzen mundu txiki, hobe esan, handi bat osatzen dutela, eta denek helburu bakarra dutela, alegia maitasunari zerbitzatzea, zentzuak fintzea, hildako ingurunea berpiztea eta maitasuna organu berriz hornitzea, denek hain zuzen, hautsetik eta ukendutik hasita dantza-oinetakoetaraino, hatzeko eraztunetik zigarrilotarako boltsaraino, gerriko lokarritik esku-boltsaraino.
es
Aprendí ante todo que estos pequeños juguetes, objetos de moda y de lujo, no sólo son bagatelas y una invención de ambiciosos fabricantes y comerciantes, sino justificados, bellos, variados, un pequeño, o mejor dicho, un gran mundo de cosas, que todas tienen la única finalidad de servir al amor, refinar los sentidos, animar el mundo muerto que nos rodea, y dotarlo de un modo mágico de nuevos órganos amatorios, desde los polvos y el perfume hasta el zapato de baile, desde la sortija a la pitillera; desde la hebilla del cinturón hasta el bolso de mano.
fr
J'appris avant tout que ces joujoux, ces objets de luxe, ces bijoux de la mode, n'étaient pas seulement des babioles et des brimborions inventés par les fabricants et les commerçants avides, mais qu'ils étaient justifiés, multiples, beaux ; que c'était un petit ou plutôt un grand monde d'objets ayant pour but unique de servir l'amour, d'affiner les sens, de raviver un univers inanimé et de le douer magiquement de nouveaux organes d'amour, de la bague à l'étui à cigarettes, du sac à main à la boucle de ceinture.
en
Before all else I learned that these playthings were not mere idle trifles invented by manufacturers and dealers for the purposes of gain. They were, on the contrary, a little or, rather, a big world, authoritative and beautiful, many sided, containing a multiplicity of things all of which had the one and only aim of serving love, refining the senses, giving life to the dead world around us, endowing it in a magical way with new instruments of love, from powder and scent to the dancing show, from ring to cigarette case, from waist-buckle to handbag.
eu
Boltsa hori ez zen boltsa bat, dirukutxa ez zen dirukutxa, loreak ez lore, abanikoa ez abaniko, dena zen maitasunaren, aztikeriaren, lausenguaren materiale plastiko, zen mezulari, bitarteko, arma, borrokarako dei.
es
Este bolso no era bolso, el portamonedas no era portamonedas, las flores no eran flores, el abanico no era abanico; todo era materia plástica del amor, de la magia, de la seducción;
fr
Le sac n'était pas un sac, ni le porte-monnaie un porte-monnaie, ni l'éventail un éventail, ni les fleurs des fleurs, tout était matière plastique à l'amour, à la magie, à la tentation, tout n'était qu'arme, message, éclaireur, appel.
en
This bag was no bag, this purse no purse, flowers no flowers, the fan no fan. All were the plastic material of love, of magic and delight.
eu
Nor maite ote zuen Mariak, sarri pentsatu nuen horretan.
es
era mensajero, intermediario, arma y grito de combate.
fr
À qui, au fond, allait vraiment le c?ur de Maria ?
en
Each was a messenger, a smuggler, a weapon, a battle cry.
eu
Gehienik, ene ustez, Pablo saxolari gaztea maite zuela, begi beltz galduekin eta esku luze, zurbil, noble eta malenkoniazkoekin.
es
Más que a ninguno creo que quería al joven Pablo del saxofón, con sus negros ojos perdidos y las manos alargadas, pálidas, nobles y melancólicas.
fr
C'était, je crois, le jeune joueur de saxophone Pablo qu'elle aimait le plus, avec ses yeux noirs perdus et ses longues mains pâles, nobles et mélancoliques.
en
I think she loved the young Pablo of the saxophone, with his melancholy black eyes and his long, white, distinguished, melancholy hands.
eu
Pablo hori maitasunean loti, aldakor eta pasibo xamar bezala edukiko nukeen nik, baina Mariak ziurtatu zidan oso astiro sutzen zela bai baina edozein boxealari edo zaldi-maisu baino oldartsuagoa, gogorragoa, gizonagoa eta boteretsuagoa zela orduan.
es
Yo hubiera tenido a este Pablo por un poco soporífero, caprichoso y pasivo en el amor, pero María me aseguró que, en efecto, sólo muy lentamente se conseguía ponerlo al rojo, pero que entonces era más pujante, más fuerte y varonil y más retador que cualquier as de boxeo o maestro de equitación.
fr
En amour, j'aurais cru ce Pablo plutôt ensommeillé, gâté et passif, mais elle m'affirma que, bien que lent et difficile à animer, il était alors plus tendu, plus dur, plus viril et plus exigeant qu'un boxeur ou un jockey.
en
I should have thought Pablo a somewhat sleepy lover, spoiled and passive, but Maria assured me that though it took a long time to wake him up he was then more strenuous and forward and virile than prize fighter or riding master.
eu
Eta horrela ikasi nituen urliaren eta sandiaren ezkutukiak, jazzmusikalarienak, artistenak, emakume askorenak, gure inguruneko neska eta gizon anitzenak, gisa askotako ezkutukiak ikasi nituen, azalaren azpian loturak eta etsaigoak ikusi nituen, aurki (mundu horretan harremanik gabeko adabaki bat nintzen hau) ikasia eta trebea nintzen.
es
Y de esta manera aprendí y supe secretos de muchos individuos, del músico del jazz, del actor, de más de cuatro mujeres, de muchachas y de hombres de nuestro medio ambiente; supe toda suerte de secretos, vi bajo la superficie relaciones y enemistades, fui haciéndome poco a poco confidente e iniciado (yo, que en esta clase de mundo había sido un cuerpo extraño completamente sin conexión).
fr
C'est ainsi que j'apprenais des choses secrètes sur l'un et sur l'autre, sur le musicien de jazz, sur l'acteur, sur maintes femmes, maints hommes, maintes filles de notre milieu, que je pénétrais toute sorte de mystères, que je voyais les dessous des liaisons et des inimitiés, que je devenais insensiblement (moi qui avais été dans ce monde un étranger sans aucune relation) un intime et un habitué.
en
In this way I got to know many secrets about this person and that, jazz musicians, actors and many of the women and girls and men of our circle. I saw beneath the surface of the various alliances and enmities and by degrees (though I had been such an entire stranger to this world) I was drawn in and treated with confidence.
eu
Hermineri zegokionez ere gauza ugari ikasi nituen.
es
También aprendí muchas cosas referentes a Armanda.
fr
J'eus aussi sur Hermine quelques révélations.
en
I learned a good deal about Hermine, too.
eu
Mariak hain maite zuen Pablorekin, ordea, sarri elkartu ohi nintzen garai honetan.
es
Pero ahora me reunía con frecuencia preferentemente con el señor Pablo, a quien María quería mucho.
fr
Je rencontrais souvent, à présent, le señor Pablo, que Maria aimait extrêmement.
en
It was of Herr Pablo, however, of whom Maria was fond, that I saw the most.
eu
Inoiz ezkutuko bere erremedio horietaz baliatzen zen Maria ere, niri ere eskuratzen zizkidan inoiz edo behin atsegin hauek, eta betiere Pablo zaletasun bereziz inguruan izan ohi nuen.
es
A menudo empleaba ella también sus remedios clandestinos, y a mí mismo me proporcionaba alguna vez estos goces, y siempre se mostraba Pablo especialmente servicial.
fr
De temps en temps, elle usait de ses drogues secrètes et m'en procurait la jouissance, que Pablo m'offrait toujours avec un zèle particulier.
en
At times she, too, availed herself of his secret drugs and was forever procuring these delights for me also; and Pablo was always most markedly on the alert to be of service to me.
eu
Behin esan zidan enbarazorik gabe:
es
Una vez me lo dijo sin circunloquios.
fr
Un jour il me dit sans détours :
en
Once he said to me without more ado:
eu
-Zu hain zara zorigaiztoko, hori ez da ona, ez da horrela izan behar.
es
Eso no está bien. No hay que ser así.
fr
" Vous êtes beaucoup trop malheureux, ce n'est pas bien, il ne faut pas demeurer ainsi.
en
That is bad. One shouldn't be like that.
eu
Sentitzen dut.
es
Me da mucha pena.
fr
Ça me fait pitié.
en
It makes me sorry.
eu
Erre itzazu opio pipa arinak.
es
Fúmese usted una pequeña pipa de opio...
fr
Fumez une petite pipe d'opium.
en
Try a mild pipe of opium."
eu
Gizon alai, zuhur, haur itxurako eta une berean asmaezinezko honi buruzko nire iritzia etengabe ari zen aldatzen, adiskide egin ginen, ez gutxitan bere erremedioetatik ere hartzen nuen.
es
Mi juicio sobre este hombre alegre, inteligente, aniñado y a la vez insondable, cambiaba continuamente;
fr
" Mon opinion sur cet homme joyeux, intelligent, enfantin et pourtant insondable changeait continuellement, nous devenions amis.
en
My opinion of this jolly, intelligent, childlike and, at the same time, unfathomable person gradually changed.
eu
Nahiko dibertiturik ikusi zuen nola nengoen Mariarekin maitemindua.
es
nos hicimos amigos. Con alguna frecuencia aceptaba yo alguno de sus remedios.
fr
Je profitais parfois de ses offres. D'un ?il un peu égayé, il observait mon béguin pour Maria.
en
We became friends, and I often took some of his specifics. He looked on at my affair with Maria with some amusement.
eu
Behin bere gelan, hiriko auzo bateko hoteleko buhardilan, "besta" bat antolatu zuen.
es
Una vez organizó una "fiesta" en su cuarto, la buhardilla de un hotel de las afueras.
fr
Un jour il organisa un " festival " chez lui, dans la mansarde d'un hôtel de banlieue.
en
Once he entertained us in his room on the top floor of an hotel in the suburbs.
eu
Aulki bakarra zegoen, eta Mariak eta biok ohean eseri behar izan genuen.
es
No había allí más que una silla; Maria y yo tuvimos que sentarnos en la cama.
fr
Maria et moi devions nous asseoir sur le lit.
en
There was only one chair, so Maria and I had to sit on the bed.
eu
Edateko hiru botilatatik nahasturiko pattar miragarri, misteriotsu batetik eman zigun.
es
Nos dio a beber un licor misterioso, maravilloso, mezclado de tres botellitas.
fr
Il nous fit boire une boisson merveilleuse, mystérieuse, mélange de trois liqueurs.
en
He gave us a drink from three little bottles, a mysterious and wonderful draught.
eu
Eta orduan, ni oso umore oneko jarri nintzenean, begiak distiratsu zituela, hiruon artean orgia erotiko bat egingo ote genuen proposatu zigun.
es
Y luego, cuando me hube puesto de muy buen humor, nos propuso con las pupilas brillantes celebrar una orgía erótica los tres juntos. Yo rehusé con brusquedad;
fr
Puis, lorsqu'il me vit de très bonne humeur, il nous proposa, le regard ardent, de célébrer une orgie amoureuse à trois.
en
And then when I had got into a very good humor, he proposed, with beaming eyes, to celebrate a love orgy for three. I declined abruptly.
eu
Zakar ukatu nintzaion, niri ezinezko zitzaidan horrelakorik, edozein modutan ere begirada bat zuzendu nion Mariari, ea zer erantzuten zuen, eta ezezkoa segituan onartu bazuen ere, bere begien distira ikusi nuen eta ezezkoagatik damua somatu nion.
es
a mí no me era posible una cosa así; mas a pesar de todo miré un momento a María, para ver qué actitud adoptaba, y aunque inmediatamente asintió a mi negativa, vi, sin embargo, el fulgor de sus ojos y me di cuenta de su pena por mi renuncia.
fr
Je refusai brusquement, cela ne m'était pas possible ;
en
Such a thing was inconceivable to me. Nevertheless I stole a glance at Maria to see how she took it, and though she at once backed up my refusal I saw the gleam in her eyes and observed that the renunciation cost her some regret.
eu
Pablo etsipendurik zegoen nire ezetzagatik, baina ez minduta.
es
Pablo sufrió una decepción con mi negativa, pero no se molestó.
fr
cependant je jetai un regard furtif vers Maria, et, bien qu'elle approuvât sur-le-champ mon refus, j'aperçus une lueur dans ses yeux et je sentis son regret de devoir renoncer.
en
Pablo was disappointed by my refusal but not hurt.
eu
-Lastima da-esan zuen-.
es
Es lástima dijo;
fr
Pablo fut déçu sans en être blessé.
en
"Pity," he said.
eu
Harryk eragozpen moralak ditu.
es
Harry tiene muchos escrúpulos morales.
fr
" Dommage, dit-il, Harry a trop de complications morales.
en
"Harry is too morally minded.
eu
Ez dago zer eginik.
es
No se puede con él.
fr
Rien à faire.
en
Nothing to be done.
eu
Hain ederra izango zen, hain zoragarri ederra!
es
¡Hubiera sido, sin embargo, tan hermoso, tan hermosísimo!
fr
Pourtant ç'aurait été si beau, si beau !
en
All the same it would have been so beautiful, so very beautiful!