Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Txanpaina edo Grill Roomeko plater berezi bat, gutariko batek musikari bat edo poeta bat maite duen bezala maite zuten, eta dantza diska berri batean edo jazz abeslari baten kantu sentimental eta likitsean gutariko batek Nietzschengan edo Hamsunengan jartzen duen jaiera, hunkigarritasuna eta xamurtasuna jartzen zuten.
es
Les gustaba un champaña o un plato especial en el grillroom, como a uno de nosotros puede gustarnos un compositor o un poeta, y en un nuevo baile de moda o en la canción sentimental y pegajosa de un cantante de jazz ponían y derrochaban ellas el mismo entusiasmo, la misma emoción y ternura que uno de nosotros en Nietzsche o en Hamsun.
fr
c'est là qu'elles étaient chez elles. Elles aimaient une marque de champagne ou un plat du jour au grill-room comme nous autres aimons un poète ou un compositeur, et elles dépensaient pour un nouvel air de danse ou pour la chanson huileuse et sentimentale d'un chanteur de jazz la même extase, la même émotion et le même attendrissement que nous dépensions pour Nietzsche ou pour Hamsun.
en
They were at home in it and knew all its ways-They loved a champagne or a special dish at a restaurant as one of us might a composer or poet, and they lavished the same enthusiasm and rapture and emotion on the latest craze in dances or the sentimental cloying song of a jazz singer as one of us on Nietzsche or Hamsun.
eu
Mariak Pablo saxolari politaren gauzak kontatu zizkidan, eta beraiei inoiz abestu zien abesti amerikar batez hitz egin, eta edozein jakitun baten arte dastamen hautatu bereziei buruzko ekstasiak baino sakonago eta bortitzago hunkitu eta atxiki ninduen halako liluraz, atxikimenduz eta maitasunez hitz egin zidan hari buruz.
es
María me hablaba de aquel guapo tocador de saxofón, Pablo, y de su song americano, que él les había cantado alguna vez, y hablaba de esto con un arrobamiento, una admiración y un cariño, que me emocionaba y conmovía mucho más que los éxtasis de cualquier gran erudito sobre goces artísticos elegidos con exquisito gusto.
fr
Maria me parla du beau joueur de saxophone Pablo et d'un song américain qu'il chantait parfois, avec un enthousiasme, une ferveur et une admiration qui m'émurent et m'attendrirent cent fois plus que les extases de quelque intellectuel supérieur à propos des jouissances artistiques les plus raffinées.
en
Maria talked to me about the handsome saxophone player, Pablo, and spoke of an American song that he had sung them sometimes, and she was so carried away with admiration and love as she spoke of it that I was far more moved and impressed than by the ecstasies of any highly cultured person over artistic pleasures of the rarest and most distinguished quality.
eu
Prest nengoen berarekin batera ni ere sutzeko, berdin zion abestia nolakoa zen;
es
Yo estaba dispuesto a entusiasmarme con ella, fuese como quisiera el song;
fr
J'étais prêt à admirer avec elle, quelque fût le song ;
en
I was ready to enthuse in sympathy, be the song what it might.
eu
Mariaren maitasunez betetako hitzek, haren begirada sentsual distiratsuek, nire estetikan pitzatu handiak eragin zituzten.
es
las frases amorosas de María, su mirada voluptuosamente radiante abrían amplias brechas en mi estética.
fr
les mots pleins d'amour de Maria, son regard où s'épanouissait la nostalgie, battaient en brèche toute mon esthétique.
en
Maria's loving words, her fond and tender looks tore large gaps in the bulwark of my esthetics.
eu
Noski, bazegoen edertasun bat, edertasun urri eta hautatua, ezpairik eta zalantzarik gabe besteen gainetikoa iruditzen zitzaidana, eta guztien gainetik, Mozart, baina non zegoen jarria muga?
es
Ciertamente que había algo bello, poco y escogido, que me parecía por encima de toda duda y discusión, a la cabeza de todo Mozart, pero ¿dónde estaba el límite?
fr
Certes, il y avait des ?uvres de beauté, des ?uvres rares et choisies, celles surtout de Mozart qui me paraissaient au-dessus de tout débat, mais où était la délimitation ?
en
There was to be sure a beauty, one and indivisible, small and select, that seemed to me, with Mozart at the top, to be above all dispute and doubt, but where was the limit?
eu
Ez al genituen jakitun eta kritikook, gure gaztetan, gaur zalantzagarri eta zatar iruditzen zaizkigun artelan eta artista zenbait sutsuki maitatu?
es
¿No habíamos ensalzado de jóvenes todos nosotros, los conocedores y críticos, a obras de arte y artistas, que nos resultaban hoy muy dudosas y absurdas?
fr
Nous autres connaisseurs et critiques, n'avions-nous pas ardemment aimé dans notre jeunesse des artistes et des ?uvres d'art qui n'étaient plus maintenant que douteux et choquants ?
en
Hadn't we all as connoisseurs and critics in our youth been consumed with love for works of art and for artists that today we regarded with doubt and dismay?
eu
Ez al zitzaigun hori gertatu Lisztekin, Wagnerrekin, batzuei Beethovenekin berarekin ere?
es
¿No nos había ocurrido esto con Liszt, con Wagner, a muchos hasta con Beethoven?
fr
Cela ne nous était-il pas arrivé avec Liszt, avec Wagner, même avec Beethoven ?
en
Hadn't that happened to us with Liszt and Wagner, and, to many of us, even with Beethoven?
eu
Mariak, haur batek bezala, Amerikako abestiaren aurrean sentitzen zuen hunkidura gartsua ez al zen arte sentsazio bat, irakasle batek Tristanen aurrean izan dezakeen zorabioa edo zuzendari batek Bederatzigarren Sinfonia zuzentzean duen ekstasia bezain garbia, ederra eta zalantza guztien gainean dagoena?
es
¿No era la floreciente emoción infantil de María por el song de América una impresión artística tan pura, tan hermosa, tan fuera de toda duda como la emoción de cualquier profesor por el Tristán o el éxtasis de un director de orquesta ante la Novena Sinfonía?
fr
L'attendrissement enfantin et fleuri de Maria sur le song américain n'était-il pas une émotion artistique aussi pure, aussi belle, aussi indubitablement élevée que les transports de quelque professeur à propos de Tristan et Isolde ou l'exaltation d'un chef d'orchestre dirigeant la Neuvième Symphonie ?
en
Wasn't the blossoming of Maria's childish emotion over the song from America just as pure and beautiful an artistic experience and exalted as far beyond doubt as the rapture of any academic big-wig over Tristan, or the ecstasy of a conductor over the Ninth Symphony?
eu
Ez al zetorren benetan guztiz bat Pablo jaunaren iritziekin eta hari arrazoi betea ematen?
es
¿Y no se acomodaba todo esto a los puntos de vista del señor Pablo y le daba la razón?
fr
Et cela ne s'accordait-il point parfaitement avec les opinions de señor Pablo, ne lui donnait-il point raison ?
en
And didn't this agree remarkably well with the views of Herr Pablo and prove him right?
eu
Bazirudien Mariak ere Pablo hau, eder hau oso maite zuela!
es
A este Pablo, al hermoso Pablo, parecía también querer mucho María.
fr
Ce beau Pablo, Maria, elle aussi, paraissait l'aimer !
en
Maria too appeared to love the beautiful Pablo extremely.
eu
-Gizon ederra dun-esan nion-, niri ere laket zaidan benetan.
es
Es guapo decía yo; también a mí me gusta mucho.
fr
" Il est très beau, lui dis-je, il me plaît beaucoup.
en
"He certainly is a beauty," said I. "I like him very much too.
eu
Baina, esadan, Maria, nola maita nazakeen haren ondoan ni, arlote aspergarri eta zahar hau, dagoeneko eder ez dena eta ilea urdintzen ari zaiona eta saxofoirik jotzen ez eta areago maitasunezko abesti inglesik ez dakien hau?
es
Pero dime, María, ¿cómo puedes al propio tiempo quererme a mí también, que soy un tipo viejo y aburrido, que no soy bello y tengo ya canas y no sé tocar el saxofón ni cantar canciones inglesas de amor?
fr
Mais dis-moi, Maria, comment peux-tu en même temps m'aimer, moi, vieux bonhomme ennuyeux qui n'est pas beau, qui a déjà des cheveux blancs et ne sait ni jouer du saxophone ni chanter des chansons d'amour en anglais ?
en
But tell me, Maria, how can you have a fondness for me as well, a tiresome old fellow with no looks, who even has grey hairs and doesn't play a saxophone and doesn't sing any English love songs?"
eu
-Ez hezakela horrelako zatarkeriarik esan!
es
No hables de esa manera tan fea corregía ella.
fr
-Ne dis pas de bêtises, gronda-t-elle.
en
"Don't talk so horribly," she scolded.
eu
-moztu zidan-.
es
Es completamente natural.
fr
C'est tout naturel, voyons !
en
"It is quite natural.
eu
Hori oso normala duk.
es
no debes ser de otra manera más que como eres.
fr
ne sois pas différent de ce que tu es.
en
I like you too.
eu
Hi ere atsegin hatzaidak, hik ere baduk zerbait ederrik, maitagarririk eta berezirik, ez duk bestelakoa izan behar.
es
No hace falta hablar de estas cosas ni pedir cuentas de todo esto.
fr
Il ne faut pas demander d'explications.
en
One oughtn't to talk of these things and want them accounted for.
eu
Begira, lepoan edo belarrian mun ematen didaanean, orduan somatzen diat atsegin natzaiala, gustagarri natzaiala;
es
Mira, cuando me besas el cuello o las orejas, entonces me doy cuenta de que me quieres, de que te gusto;
fr
Vois-tu, quand tu me jettes un baiser dans le cou ou sur l'oreille, je sens que je te plais, que tu m'aimes bien ;
en
Listen, when you kiss my neck or my ear, I feel that I please you, that you like me.
eu
hik baduk halako mun emateko modu bat..., izuti xamarra edo, eta horrek adierazten zidak:
es
sabes besar de una manera..., un poco así como tímidamente, y esto me dice:
fr
tu as une façon à toi d'embrasser, un peu timide, et qui me dit :
en
You have a way of kissing as though you were shy, and that tells me:
eu
gustagarri hatzaion, esker onez beterik zegok polita haizelako.
es
te quiere, te está agradecido porque eres bonita.
fr
il t'aime bien, il t'est reconnaissant d'être jolie.
en
'You please him.
eu
Eta hori benetan laket zaidak, benebenetan.
es
Esto me gusta mucho, muchísimo.
fr
Et, chez un autre homme, précisément, j'aime juste le contraire, qu'il paraisse se moquer de moi et m'embrasse comme s'il me faisait une grâce.
en
He is grateful to you for being pretty.' That gives me great, great pleasure.
eu
Eta aldiz, beste gizon batekin alderantzizkoa zaidak atsegin, ez dakiela nirekin zer egin eta esker bat egingo balit bezala mun ematen didala.
es
Y otras veces, con otro hombre, me gusta precisamente lo contrario, que parece no importarle yo nada y me besa como si fuera una merced por su parte.
fr
" De nouveau, nous nous rendormîmes.
en
And then again with another man it's just the opposite that pleases me, that he kisses me as though he thought little of me and conferred a favor."
eu
Berriro lokartu genuen.
es
Nos volvimos a dormir.
fr
De nouveau, je me réveillai, sans avoir cessé de l'enlacer, ma belle, belle fleur.
en
Again we fell asleep and again I woke to find my arm still about her, my beautiful, beautiful flower.
eu
Berriro esnatu nintzen besartean nire lore eder, guztiz ederra estutzeko.
es
Me desperté de nuevo, sin haber dejado de tener abrazada a mi hermosa, hermosísima flor.
fr
Et, chose étrange !
en
And this beautiful flower, strange to say, continued to be nonetheless the gift that Hermine had made me.
eu
Eta harritzekoa!
es
¡Y qué extraño!
fr
La belle fleur restait toujours, malgré tout, le cadeau d'Hermine.
en
Hermine continued to stand in front of her and to hide her with a mask.
eu
Etengabe zen, ordea, lore ederra Herminek egindako erregalia!
es
Siempre la hermosa flor seguía siendo el regalo que me había hecho Armanda.
fr
Derrière elle, je voyais l'autre, dissimulée sous Maria comme sous un masque.
en
Then suddenly the thought of Erica intervened-my distant, angry love, my poor friend.
eu
Etengabe zegoen hura honen ostean, maskara batez bilduko balu bezala!
es
Constantemente estaba ésta detrás, encerrada en ella como una máscara.
fr
Et soudain je pensais aussi à Erika, ma méchante bien-aimée lointaine, ma pauvre amie.
en
and she was more constrained, and not so richly endowed in the little arts of making love.
eu
Eta bitarte batean, une batez Erikarekin pentsatu nuen, nire amorante urrun eta petralarekin, nire lagun gajoarekin.
es
Y de pronto, en un intermedio, pensé en Erica, mi lejana y malhumorada querida, mi pobre amiga.
fr
Elle était à peine moins jolie que Maria, bien que moins affranchie et fleurissante, et moins riche en exquis petits talents amoureux ;
en
She stood a moment before my eyes, clearly and painfully, loved and deeply woven into my destiny;
eu
Ez zen edertasunean Maria baino exkaxago, hain loretsua eta liraina ez bazen ere, ez zen maitasunezko arte genial txikian txiroago, eta une batez haren irudia nire aurrean somatu nuen, garbi eta samingarri, maitatua eta nire zorian irmo katramilatua, eta berriro galdu zen, loan, ahazturik, erdi sentituriko urrutitasunean.
es
Apenas era menos bonita que María, aun cuando no tan floreciente y fresca y más pobre en pequeñas y geniales artes amatorias, y un rato tuve ante mí su imagen, clara y dolorosa, amada y entretegida tan hondamente con mi destino, y volvió a esfumarse en el sueño, en olvido, en lejanía medio deplorada.
fr
tout un long moment, elle demeura devant moi comme une image, distincte et douloureuse, aimée et profondément liée à mon destin, puis elle s'abîma de nouveau dans le sommeil, dans l'oubli, dans un lointain à moitié endeuillé.
en
then fell away again in a deep oblivion, at a half regretted distance. And so in the tender beauty of the night many pictures of my life rose before me who for so long had lived in a poor pictureless vacancy.
eu
Eta, gau eder xarmangarri horretan, hain luzaro hutsik eta pobre eta irudirik gabe igarotako bizitzako irudi asko esnatu zitzaizkidan aurrean.
es
Y de este mismo modo surgieron ante mí en esta noche hermosa y delicada muchas imágenes de mi vida, llevada tanto tiempo de una manera pobre y vacua y sin recuerdos.
fr
C'est ainsi que maints souvenirs de ma vie, en cette belle nuit tendre, reparurent devant moi, qui avais vécu si longtemps pauvre, vide, privé d'images.
en
Now, at the magic touch of Eros, the source of them was opened up and flowed in plenty.
eu
Oraingoan, Erosek miresgarriro argiturik, sakon eta oparo lehertu zen irudien iturburua, eta une batzuetan bihotza liluraz eta tristuraz geldi geratu zitzaidan nabariz nola, nire irudien sala aberatsa izana zen, zein beterik egona zen betiko izar altuz eta izarren irudiez estepako otso gizarajoaren arima.
es
Ahora, alumbrado mágicamente por Eros, se destacó profundo y rico el manantial de las antiguas imágenes, y en algunos momentos se me paraba el corazón de arrobamiento y de tristeza, al pensar qué abundante había sido la galería de mi vida, cuán llena de altos astros y de constelaciones había estado el alma del pobre lobo estepario.
fr
Maintenant, merveilleusement éclose au contact d'Éros, la source jaillissait riche et profonde, et par moments mon c?ur s'arrêtait de battre de ravissement et de tristesse, en voyant combien était riche la galerie de tableaux de ma vie, combien remplie de constellations et d'astres éternels l'âme du pauvre Loup des steppes.
en
For moments together my heart stood still between delight and sorrow to find how rich was the gallery of my life, and how thronged the soul of the wretched Steppenwolf with high eternal stars and constellations.
eu
Haurtzaroa eta ama neuzkan xamurkiro eta distiratsu begira mendikatea zati urdin altu eta urruti bat bezala, nire adiskideen koruak ozen eta zoli abesten zuen, Hermineren arimako senide Hermann mitikoa buru zela;
es
Mi niñez y mi madre me miraban tiernas y radiantes como desde una alta montaña lejana y confundida con el azul infinito;
fr
Mon enfance et ma mère me contemplaient de là-bas, lumineuses et tendres, infiniment lointaines comme des cimes envolées dans le bleu, le ch?ur de mes amitiés retentissait en airain sonore, en commençant par le légendaire Hermann, frère spirituel d'Hermine ;
en
My childhood and my mother showed in a tender transfiguration like a distant glimpse over mountains into the fathomless blue;
eu
usaintsu eta ezlurreko, uretan gaindi urlore heze bailiren, emakume askoren irudiak zebiltzan igeritan, nik maite izandakoak, beneratu eta abestu nituenak, zeinetarik oso gutxi saiatu bainintzen lortzen eta nire egiten.
es
metálico y claro resonaba el coro de mis amistades, al frente el legendario Armando, el hermano espiritual de Armanda;
fr
embaumées et extra-terrestres comme des nymphéas s'épanouissant sur l'eau, flottaient les images des femmes que j'avais aimées, désirées, chantées, dont je n'avais atteint ou tenté d'avoir que quelques-unes.
en
the litany of my friendships, beginning with the legendary Herman, soul-brother of Hermine, rang out as clear as trumpets;
eu
Nirekin zenbait urtez bizi izandako emaztea ere agertu zitzaidan; adiskidetasuna, borroka, etsipena irakatsi zizkidan, baina bizitzako ezin guztiengatik ere nire baitan konfidantza sakona eduki nion, egun batez, eroturik eta gaiso, bat-bateko ihesian eta ukapen basatiz utzi ninduen arte;
es
vaporosos y supraterrenos, como húmedas flores marinas que sobresalían de la superficie de las aguas, venían flotando los retratos de muchas mujeres, que yo había amado, deseado y cantado, de las cuales sólo a pocas hube conseguido e intentado hacerlas mías.
fr
Ma femme, elle aussi, parut, avec qui j'avais vécu maintes années, qui m'avait enseigné la camaraderie, le conflit, la résignation, en laquelle, malgré toutes les insuffisances, j'avais gardé une profonde confiance jusqu'au jour où, devenue soudain démente et malade, elle m'abandonna en une fuite soudaine et une révolte farouche ;
en
the images of many women floated by me with an unearthly fragrance like moist sea flowers on the surface of the water, women whom I had loved, desired and sung, whose love I had seldom won and seldom striven to win. My wife, too, appeared.
eu
eta aitortuen nuen zein maite izan eta zein konfidantza sakona behar nuen, bere konfidantza hausteak hain sakon eta bizitza osorako jo ninduenean.
es
También apareció mi mujer, con la que había vivido varios años y la cual me enseñara camaradería, conflicto y resignación y hacia quien, a pesar de toda su incomprensión personal, había quedado viva en mí una profunda confianza hasta el día en que, enloquecida y enferma, me abandonó en repentina huida y fiera rebelión, y conocí cuánto tenía que haberla amado y cuán profundamente había tenido que confiar en ella, para que su abuso de confianza me hubiera podido alcanzar de un modo tan grave y para toda la vida.
fr
et je reconnus combien j'avais dû l'aimer et quelle foi j'avais dû avoir en elle pour que sa trahison de ma confiance ait pu me blesser aussi profondément et pour toute la vie.
en
I had lived with her many years and she had taught me comradeship, strife and resignation. In spite of all the shortcomings of our life, my confidence in her remained untouched up to the very day when she broke out against me and deserted me without warning, sick as I was in mind and body. And now, as I looked back, I saw how deep my love and trust must have been for her betrayal to have inflicted so deep and lifelong a wound.
eu
Irudi hauek-ehundaka ziren, izenekin eta izenik gabe-han ziren berriro;
es
Estas imágenes eran cientos, con y sin nombre surgieron todas otra vez;
fr
Ces images-il y en avait des centaines, avec et sans noms-étaient toutes revenues, rejaillissaient, jeunes et régénérées, de la fontaine de cette nuit d'amour, et j'apprenais de nouveau ce que j'avais longtemps oublié dans ma misère ;
en
These pictures-there were hundreds of them, with names and without-all came back.
eu
maitasun gau honetako iturburutik gazte eta berri altxatzen ziren, eta ostera nire mixeria gorrian luzaro ahazturik edukiaz jabetu nintzen, alegia nire bizitzako ondasuna eta balioa zirela, eta hautsi gabe irauten zutela, izar bihurturiko gertakizunak, haien saila nire bizitzaren lerroa zelarik, haien izar distira nire izaeraren balio hondatu gabea zelarik.
es
subían jóvenes y nuevas del pozo de esta noche de amor, y volví a darme cuenta de lo que en mi miseria hacía tiempo había olvidado, que ellas constituían la propiedad y el valor de mi existencia, que seguían viviendo indestructibles, sucesos eternizados como estrellas que había olvidado y, sin embargo, no podía destruir, cuya serie era la leyenda de mi vida y cuyo brillo astral era el valor indestructible de mi ser.
fr
je savais qu'elles étaient la valeur et la possession de ma vie et qu'elles demeuraient indestructibles, émotions cristallisées en étoiles, que je pouvais oublier sans les détruire, dont les constellations formaient ma légende, dont l'éclat faisait le prix de mon existence.
en
They rose fresh and new out of this night of love, and I knew again, what in my wretchedness I had forgotten, that they were my life's possession and all its worth. Indestructible and abiding as the stars, these experiences, though forgotten, could never be erased. Their series was the story of my life, their starry light the undying value of my being.
eu
Nire bizitza neketsua, erogarria eta zorigaiztokoa izana zen, ukora eta deuseztapenera zeramana, gizatasun guztiaren zoriaren gatzak garraztua zegoen, baina aberatsa, harroa eta umotua izana zen eta mixerian bertan ere errege bizitza.
es
Mi vida había sido penosa, errabunda y desventurada; conducía a negación y a renunciamiento, había sido amarga por la sal del destino de todo lo humano, pero había sido rica, altiva y señorial, hasta en la miseria una vida regia.
fr
Ma vie avait été pénible, incohérente et malheureuse, elle conduisait au renoncement et au reniement, elle avait le goût de l'amertume humaine, mais elle était riche, fière et riche, souveraine même dans la misère.
en
My life had become weariness. It had wandered in a maze of unhappiness that led to renunciation and nothingness; it was bitter with the salt of all human things;
eu
Eta hondamendira zihoan bide zatitxoa nahi izanez gero gisa tamalgarriz desitxuratua izan zitekeen baina bizitza horren muina noblea zen, izpiritua eta duintasuna zeuzkan, ez zen pfenige batzuen arazoa, izarren arazoa zen.
es
Y aunque el poquito de camino hasta el fin la desfigurase por entero de un modo tan lamentable, la levadura de esta vida era noble, tenía clase y dignidad, no era cuestión de ochavos, era cuestión de mundos siderales.
fr
Qu'importait que le petit bout de chemin qui restait jusqu'au crépuscule fût, lui aussi, lamentablement perdu ; le noyau de cette vie était noble, elle avait de la dignité, de la race :
en
It had been for all its wretchedness a princely life. Let the little way to death be as it might, the kernel of this life of mine was noble. It had purpose and character and turned not on trifles, but on the stars.
eu
Aldi bat igaro da handik hona, eta harrez gero gauza asko gertatu eta aldatu dira, gau hartako xehetasun gutxi ditut gogoan, gure arteko hitz batzuk, erotismo sakonezko ukitu eta ekintza batzuk, maitasun nekezko lo astunetik esnatzeko une distiratsua.
es
Ya hace de esto nuevamente una temporada, muchas cosas han ocurrido desde entonces y se han modificado, sólo puedo recordar algunas concretas de aquella noche, palabras sueltas cambiadas entre los dos, momentos y detalles eróticos de profunda ternura, fugaces claridades de estrellas al despertar del pesado sueño de la extenuación amorosa.
fr
Il y a déjà longtemps de cela, bien des choses ont passé et changé depuis, je ne puis plus me rappeler que de rares détails isolés de cette nuit, paroles qui passaient entre nous, gestes et attitudes de profonde et amoureuse tendresse, instants étoilés de réveil au milieu de la pesante fatigue d'amour.
en
Time has passed and much has happened, much has changed; and I can only remember a little of all that passed that night, a little of all we said and did in the deep tenderness of love, a few moments of clear awakening from the deep sleep of love's weariness.
eu
Baina nire hondamendi garaiaz geroztik nire bizitzak gau hartan lehenengoz begi errukibako distiratsuz begiratu ninduen, halabeharra patu bezala, nire izaeraren hondakinak zati jainkotiar bezala nabari nituela.
es
Pero aquella noche fue cuando de nuevo por vez primera desde la época de mi derrota me miraba mi propia vida con los ojos inexorablemente radiantes, y volví a reconocer a la casualidad como destino y a las ruinas de mi vida como fragmento celestial.
fr
Mais ce fut cette nuit où, pour la première fois depuis ma déchéance, ma propre vie me regarda avec des yeux impitoyablement fulgurants, où je reconnus de nouveau le destin dans le hasard, le fragment divin dans les ruines de mon existence...
en
That night, however, for the first time since my downfall gave me back the unrelenting radiance of my own life and made me recognize chance as destiny once more and see the ruins of my being as fragments of the divine. My soul breathed once more.
eu
Nire arimak berriro arnas hartzen zuen, nire begiek berriro ikusten, eta une batzuez somatu nuen sutsuki aski nuela nire irudian mundu banatua pilatzea, aski nuela estepako otsoaren bizitza Harry Hallertiarra bere osotasunean irudietara higatzea, ni neu ere irudien mundura pasatzeko eta hilezkor bilakatzeko.
es
Mi alma respiraba de nuevo, mis ojos veían otra vez, y durante algunos instantes volví a presentir ardientemente que no tenía más que juntar el mundo disperso de imágenes, elevar a imagen el complejo de mi personalísima vida de lobo estepario, para penetrar a mi vez en el mundo de las figuras y ser inmortal.
fr
De nouveau, mon âme respirait, mes yeux voyaient, et, par moments, j'avais la divination flamboyante que je n'aurais qu'à rassembler les visions dispersées, à élever et à totaliser en image ma vie de Harry Haller, Loup des steppes, pour entrer moi-même dans le monde des images et devenir immortel.
en
My eyes were opened. There were moments when I felt with a glow that I had only to snatch up my scattered images and raise my life as Harry Haller and as the Steppenwolf to the unity of one picture, in order to enter myself into the world of imagination and be immortal.
eu
Ez al zen ba hau edozein gizabizitzak nahi zuen bultzadaren eta ahaleginen helburua?
es
¿No era éste, acaso, el fin hacia el cual toda mi vida humana significaba un impulso y un ensayo?
fr
N'est-ce pas là le but en raison duquel toute vie humaine n'est qu'un essai et une tentative ?
en
Was not this, then, the goal set for the progress of every human life?
eu
Goizean, Maria, nirekin gosaria partitu ondoren, etxetik isilik atera behar nuen, eta hala, lortu ere lortu nuen.
es
Por la mañana, después de compartir conmigo mi desayuno María, tuve que sacarla de contrabando de la casa, y lo logré.
fr
Le lendemain, après avoir fait partager mon déjeuner à Maria, je réussis à la faire sortir de la maison en contrebande.
en
In the morning, after we had shared breakfast, I had to smuggle Maria from the house.
eu
Egun berean, inguruko auzo batean gelatxo bat alokatu nuen, beretzat eta niretzat, biok elkarrekin egon ahal izateko.
es
Aun en el mismo día alquilé para ella y para mí en sitio próximo de la ciudad un cuartito, destinado sólo para nuestras citas.
fr
Le même jour, je louai pour elle et pour moi dans le quartier voisin une chambrette qui n'était destinée qu'à nos rendez-vous.
en
Later in the same day I took a little room in a neighboring quarter which was designed solely for our meetings.
eu
Nire dantza irakaslea, Hermine, bere eginkizuna beteaz zintzo azaldu zen, eta Bostona ikasi behar izan nuen.
es
Mi profesora de baile, Armanda, compareció fiel a su obligación, y hube de aprender el boston.
fr
Mon professeur de danse, Hermine, poursuivait son cours consciencieusement.
en
True to her duties, Hermine, my dancing mistress, appeared and I had to learn the Boston.
aurrekoa | 72 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus