Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
"izpirituarrek" ez genuen ezertarako balio, kalakari trebezko elkarte alfer, ameslari, erantzukizunik gabea ginen.
es
no servíamos para nada los "espirituales", éramos una gente inútil, extraña a la realidad, sin responsabilidad alguna, de ingeniosos charlatanes.
fr
nous n'étions bons à rien, nous autres " intellectuels ", bande de bavards intelligents, irresponsables, improductifs, ignorants de la réalité.
en
There was nothing to be made of us intellectuals.
eu
Mila deabru!
es
¡Ah, diablo!
fr
Pouah ! Saleté !
en
We were a superfluous, irresponsible lot of talented chatterboxes for whom reality had no meaning.
eu
Bizarra kentzeko labana!
es
¡La navaja de afeitar!
fr
Rasoir !
en
With a curse, I came back to the razor.
eu
Horrela pentsamenduz eta musikaren zantzuez beterik, biziaz, egiaz, zentzuaz, behin betirako galdutako gauzen tristuraz eta gogo desesperatuz bihotza gainezka, etxeratu nintzen azkenik, eskailerak igo, gelako argia piztu eta alferrik saiatu nintzen zerbait irakurtzen, hurrengo egunean Cecil-Barrera whisky hartzera eta dantzara behartzen ninduen hitzaz pentsatu nuen, eta amorrua eta haserrea somatu nituen, ez bakarrik nire buruaren kontra, areago Hermine beraren kontra ere.
es
Saturado así de pensamientos y del eco de la música, con el corazón agobiado por la tristeza y por el desesperado afán de vida, de realidad, de sentido y de las cosas irremisiblemente perdidas, había vuelto al fin a casa, había subido mis escaleras, había encendido la luz en mi gabinete e intentado en vano leer un poco, había pensado en la cita que me obligaba a ir al día siguiente por la noche al bar Cecil a tomar un whisky y a bailar, y había sentido rencor y amargura no sólo contra mí mismo, sino también contra Armanda.
fr
Ainsi, plein des réminiscences et des retentissements de la musique, le c?ur lourd de tristesse et d'élans vers la vie, la réalité, le sens, l'irrévocablement perdu, j'étais enfin rentré, j'avais monté les escaliers, allumé la lampe du salon, essayé en vain de lire un peu, songé au rendez-vous où je serais forcé demain soir à danser et à boire du whisky au Cecil Bar, et ressenti de la colère et de l'amertume non seulement contre moi-même, mais aussi contre Hermine.
en
So, full of thoughts and the echoes of the music, my heart weighed down with sadness and the longing of despair for life and reality and sense and all that was irretrievably lost, I had got home at last; climbed my stairs; put on the light in my sitting room; tried in vain to read; thought of the appointment which compelled me to drink whisky and dance at the Cecil Bar on the following evening;
eu
Asmo on eta bihozberaz jardungo zuen beharbada, izaki zoragarri bat izan ere izango zen;
es
No hay duda de que su intención había sido buena y cordial, de que era una maravilla de criatura;
fr
Qu'importait que ses intentions fussent les meilleures du monde, qu'importait qu'elle fût une créature admirable !
en
thought with malice and bitterness not only of myself, but of Hermine too.
eu
hobe izango zukeen bere garaian hondamendira joaten utzi banindu, beti arrotz izango nintzaion eta nire izaeratik onena suntsitu eta premia gorrian egongo zen jolas mundu ero, arrotz, larri horretara batera eta bestera eraman ordez!
es
pero hubiera sido preferible que aquel primer día me hubiese dejado sucumbir, en lugar de atraerme hacia el interior y hacia la profundidad de este mundo de la broma, confuso, raro y agitado, en el cual yo de todos modos habría de ser siempre un extraño y donde lo mejor de mi ser se derrumbaba y sufría horriblemente.
fr
Elle aurait mieux fait à ce moment-là de me laisser périr au lieu de me traîner et de me ravaler dans ce monde jouisseur, trouble, papillotant, où je resterais toujours, malgré tout, un étranger, et où étouffait et se consumait ce qu'il y avait de meilleur en moi.
en
She might have the best and kindest intentions and she might be a wonderful person, but she would have done better all the same to let me perish instead of drawing me down into this strange, dazzling, dizzying world of hers where I would always remain a stranger and where my real self pined and wasted away.
eu
Eta horrela, tristeturik, nire argia itzali nuenean, tristeturik, nire logelara abiatu, tristeturik eranzten hasi nintzenean, lurrun ezezagun bat somatu nuen, perfume usaina zeukan eta begiratzen hasita, nire ohean etzanda Maria liraina topatu nuen, irribarrez, aztoratu xamarra, bere begi urdin handiekin.
es
lleno de tristeza, busqué la alcoba, empecé a desnudarme lleno de tristeza; entonces me llamó la atención un aroma desusado, olía ligeramente a perfume, y al volverme, vi acostada dentro de mi cama a la hermosa María, sonriendo algo asustada con sus grandes ojos azules.
fr
Tristement, j'avais éteint ma lumière, tristement ouvert la porte de ma chambre, tristement commencé à me déshabiller, lorsqu'une senteur inaccoutumée me frappa ;
en
And so I had sadly put out the light and taken myself to my bedroom and sadly begun to undress;
eu
-Maria!
es
¡María!
fr
c'était un léger parfum, et, me retournant, je vis dans mon lit la jolie Maria, souriante, un peu inquiète, ses yeux bleus grands ouverts.
en
and then I was surprised by an unaccustomed smell.
eu
-esan nion.
es
dije.
fr
" dis-je.
en
"Maria!" I said.
eu
Eta nire lehen pentsamendua izan zen etxekoandreak kalera botako ninduela, jakiten bazuen.
es
Y mi primer pensamiento fue que mi casera me despediría cuando se enterara de esto.
fr
Et ma première pensée fut que ma logeuse me donnerait congé si elle apprenait cela.
en
And my first thoughts were that my landlady would give me notice when she knew of it.
eu
-Etorri egin naiz-esan zidan xamur-.
es
He venido dijo ella en voz baja.
fr
" Je suis venue, dit-elle doucement.
en
"I've come," she said softly.
eu
Haserre al zaude?
es
¿Se ha enfadado usted conmigo?
fr
Vous m'en voulez ?
en
"Are you angry with me?"
eu
-Ez, ez.
es
No, no.
fr
-Non, non.
en
"No, no.
eu
Badakit Herminek eman dizula giltza.
es
Ya sé que Armanda le ha dado a usted la llave.
fr
Je sais bien, Hermine vous a donné la clef.
en
I see Hermine gave you the key.
eu
Zer egingo da.
es
Bien esta.
fr
Oui, oui.
en
Isn't that it?"
eu
-Oh, haserretu egin zara horregatik.
es
Oh, usted se ha enfadado.
fr
vous êtes mécontent.
en
"Oh, it does make you angry.
eu
Banoa berriro.
es
Me voy otra vez...
fr
Je vais m'en aller.
en
I'll go again."
eu
-Ez, Maria eder hori, gera zaitez!
es
No, hermosa María, quédese usted.
fr
-Non, belle Maria, restez !
en
"No, lovely Maria, stay!
eu
Baina gaur gauean hain zuzen oso triste nago, ezin egon naiteke alai, bihar beharbada berriro alai egongo naiz.
es
Sólo que yo precisamente esta noche estoy muy triste, hoy no puedo estar alegre; acaso mañana pueda volver a estarlo.
fr
Mais ce soir, justement, je suis très triste, je ne peux pas être gai aujourd'hui, peut-être le pourrai-je de nouveau demain.
en
Only, just tonight, I'm very sad. I can't be jolly tonight.
eu
Bere gainera zerbait makurtu nintzela, esku handi irmoez nire burua heldu, berarengana erakarri eta musu eman zidan luzez.
es
Me había inclinado un poco hacia ella, entonces cogió mi cabeza con sus dos manos grandes y firmes, la atrajo hacia sí y me dio un beso largo.
fr
" Je m'étais légèrement penché vers elle, et soudain elle prit ma tête dans ses deux mains grandes et fermes, l'attira et me baisa longuement.
en
Perhaps tomorrow I'll be better again." I was bending over her and she took my head in her large firm hands and drawing it down gave me a long kiss.
eu
Orduan, bere ondoan eseri nintzen ohean, bere eskuak hartu, inork entzun ez gindezan xuabe hitz egiteko eskatu, eta burkoaren gainean lore handi bat bezain arrotz eta zoragarri zegoen bere aurpegi eder beteari begiratu nion.
es
Luego me senté en la cama a su lado, cogí su mano, le rogué que hablara bajo, pues no debían oírnos, y le miré a la cara hermosa y plena. ¡Qué extraña y maravillosa descansaba allí sobre mi almohada, como una flor grande!
fr
Je m'assis alors sur le lit, auprès d'elle, je retins sa main, la priai de parler tout bas, pour qu'on ne nous entendît pas, et contemplai son beau visage qui reposait sur mon oreiller, étrange et merveilleux comme une grande fleur.
en
Then I sat down on the bed beside her and took her hands and asked her to speak low in case we were heard, and looked at her beautiful full rounded face that lay so strangely and wonderfully on my pillow like a large flower.
eu
Astiro nire eskua ahora eraman zuen, estalkien azpira erakarri zuen eta bere bular bero, lasai arnasten zuenera eraman zuen.
es
Lentamente llevó mi mano a su boca, la metió debajo de la sábana y la puso sobre su cálido pecho, que respiraba tranquilamente.
fr
Lentement elle porta ma main à sa bouche, l'attira sous la couverture et la posa sur sa gorge tiède, qui respirait doucement.
en
She drew my hand slowly to her lips and laid it beneath the clothes on her warm and evenly breathing breast.
eu
-Ez daukak zergatik alai egon beharrik-esan zidan-, Herminek esana zeukidak kezkak dituala.
es
No es preciso que estés alegre dijo; ya me ha dicho Armanda que tienes penas.
fr
" Tu n'as pas besoin d'être gai, dit-elle.
en
"You don't need to be jolly," she said. "Hermine told me that you had troubles.
eu
Hori edozeinek ulertzen dik.
es
Ya puede una hacerse cargo.
fr
Hermine m'a déjà dit que tu avais de la peine.
en
Any one can understand that.
eu
Baina, atsegin al natzaik oraindik?
es
Oye, ¿te gusto todavía?
fr
Mais, dis donc, toi, est-ce que je te plais encore ?
en
Tell me, then, do I please you still?
eu
Estrainakoan, dantzan, oso kutun aritu hintzen.
es
La otra noche, al bailar, estabas muy entusiasmado.
fr
L'autre jour, en dansant, tu étais très amoureux ! "
en
The other day, when we were dancing, you were very much in love with me."
eu
Begietan, ahoan, lepoan eta bularretan mun eman nion.
es
La besé en los ojos, en la boca, en el cuello y en los pechos.
fr
Je baisais ses yeux, sa bouche, son cou et ses seins.
en
I kissed her eyes, her mouth and neck and breasts.
eu
Puntuan Herminekin pentsatzen aritua nintzen, garratz eta irainka.
es
Precisamente hacía poco había estado pensando en Armanda con amargura y en son de queja.
fr
Un instant auparavant, j'avais songé à Hermine avec amertume et reproches.
en
A moment ago I had thought of Hermine with bitterness and reproach.
eu
Bere erregalia neukan eskuetan orain eta eskerturik nengokion.
es
Y ahora tenía en mis manos su presente y estaba agradecido.
fr
Et voilà que je tenais entre les mains son cadeau et que je lui en étais reconnaissant.
en
Now I held her gift in my hands and was thankful.
eu
Mariaren maitasunezko laztanek ez zuten gaur entzuna nuen musika hondatuko, aldiz haren duin eta haren osagarri ziren.
es
Las caricias de María no hacían daño a la música maravillosa que había escuchado yo aquella tarde, eran dignas de ella y como su realización.
fr
Les caresses de Maria ne blessaient pas la merveilleuse musique que je venais d'entendre, elles en étaient dignes, elles étaient sa réalisation.
en
Maria's caresses did not harm the wonderful music I had heard that evening. They were its worthy fulfillment.
eu
Astiro emakume ederraren estalkiak kendu nituen, nire laztanekin oinetara heldu arte.
es
Lentamente fui levantando la sábana de la bella mujer, hasta llegar a sus pies con mis besos.
fr
Lentement, je tirais la couverture qui dissimulait son beau corps, jusqu'à ce que mes baisers fussent parvenus à ses pieds.
en
Slowly I drew the clothes from her lovely body till my kisses reached her feet.
eu
Ondoan etzan nintzenean bere lorezko aurpegiak guztiaz jabeturik eta bihozbera irribarre egiten zidan.
es
Cuando me acosté a su lado, me sonreía omnisciente y bondadosa su cara de flor.
fr
Lorsque je m'étendis auprès d'elle, son visage en fleur me sourit doucement et sagement.
en
When I lay down beside her, her flower face smiled back at me omniscient and bountiful.
eu
Gau horretan, Mariaren alboan, ez nuen luzaro lo egin, baina bai sakon eta ongi haur batek bezala.
es
Aquella noche, junto a María, no dormí mucho tiempo, pero dormí profundamente y bien, como un niño.
fr
Cette nuit-là, à côté de Maria, je ne dormis pas longtemps, mais profondément et paisiblement comme un enfant.
en
During this night by Maria's side I did not sleep much, but my sleep was as deep and peaceful as a child's.
eu
Eta loaldien artean, haren gaztetasun eder pozgarria xurgatu eta hizketa xamurrean bere eta Herminen bizitzaz gauza jakingarri ugari ikasi nituen.
es
Y entre los ratos de sueño sorbí su hermosa y alegre juventud y aprendí en la conversación a media voz una multitud de cosas dignas de saberse acerca de su vida y de la de Armanda.
fr
Entre les heures de sommeil, je buvais sa jeunesse joyeuse et j'apprenais, dans un doux murmure, bien des choses précieuses sur sa vie et celle d'Hermine.
en
And between sleeping I drank of her beautiful warm youth and heard, as we talked softly, a number of curious tales about her life and Hermine's.
eu
Oso gutxi nekien horrelako izaera eta bizitza motaz;
es
Sabía muy poco de esta clase de criaturas y de vidas;
fr
Je connaissais bien peu cette sorte d'êtres et ce genre de vie, ce n'était qu'au théâtre, jadis, que j'avais rencontré par hasard de semblables existences, hommes et femmes, moitié artistes, moitié viveurs.
en
I had never known much of this side of life.
eu
inoiz teatroan aurkitu izan nituen halako izaerak, emakumeenak bezala gizonenak, erdi artista, erdi bizitzako jende.
es
sólo en el teatro había encontrado antes alguna vez existencias semejantes, hombres y mujeres, semiartistas, semimundanos.
fr
Maintenant je découvrais ces vies remarquables, étrangement innocentes, étrangement vicieuses.
en
Only in the theatrical world, occasionally, in earlier years had I come across similar existences-women as well as men who lived half for art and half for pleasure.
eu
Une honetan lehengoz begiratu nuen bizitza harrigarri, bereziki errugabe hori, bereziki galdu hori.
es
Ahora por vez primera miraba yo un poco en estas vidas extrañas, inocentes de una manera rara y de un modo raro pervertidas.
fr
Ces filles, nées pour la plupart dans la pauvreté, trop jolies et trop intelligentes pour étayer toute leur vie uniquement sur un métier mal payé et sans joie, vivaient toutes tantôt de quelque travail de hasard, tantôt de leur beauté et de leur grâce.
en
Now, for the first time, I had a glimpse into this kind of life, remarkable alike for its singular innocence and singular corruption.
eu
Neska horiek, gehienak etxetik pobreak, bizitza guztia gaizki ordaindutako eta atseginik gabeko ogibide batean emateko zuhurregiak eta politegiak, aldian aldiko lanetik bizi ziren batean, bestean beren dohain eta adeitasunetik.
es
Estas muchachas, pobres la mayor parte por su casa, demasiado inteligentes y demasiado bellas para estar toda su vida entregadas a cualquier ocupación mal pagada y sin alegría, vivían todas ellas unas veces de trabajos ocasionales, otras de sus gracias y de su amabilidad.
fr
De temps en temps, elles passaient quelques mois devant une machine à écrire, parfois elles devenaient les maîtresses de riches mondains, recevaient de l'argent et des cadeaux, habitaient tour à tour des palaces avec autos et fourrures et des mansardes sordides ;
en
These girls, mostly from poor homes, but too intelligent and too pretty to give their whole lives to some ill-paid and joyless way of gaining their living, all lived sometimes on casual work, sometimes on their charm and easy virtue.
eu
Batzuetan hilabete pare batez idazteko makina batean eseriko ziren, bolada batean bizitzako gizon aberatsen amorante izango ziren, dirua eta erregaliak jasoko zituzten, aldi batean larruz bildurik, autotan eta Grand Hoteletan biziko ziren, hurrengoan berriz teilatupeko gelaren batean eta eskainte oso altua eginez gero, ezkontzeko komentzi zitezkeen, gehienetan ordea ez zituen horrek kilikatzen.
es
En ocasiones se pasaban un par de meses tras una máquina de escribir, alguna temporada eran las entretenidas de hombres de mundo con dinero, recibían propinas y regalos, a veces vivían con abrigos de pieles en hoteles lujosos y con autos, en otras épocas en buhardillas, y para el matrimonio podía alguna vez ganárselas por medio de algún gran ofrecimiento, pero en general no llevaban esa idea.
fr
une offre avantageuse pouvait les entraîner au mariage, mais, somme toute, elles n'y tenaient pas.
en
Now and then, for a month or two, they sat at a typewriter; at times were the mistresses of well-to-do men of the world, receiving pocket money and presents; lived at times in furs and motorcars, at other times in attics, and though a good offer might under some circumstances induce them to marry, they were not at all eager for it.
eu
Haien arteko asko maitasunean surik gabeko ziren eta beren grazia gogoz kontra eta prezio altuak eskatuz ematen zuten.
es
Algunas de ellas no ponían en el amor grandes afanes y sólo daban sus favores de mala gana y regateando el elevado precio.
fr
Certaines n'étaient pas des amoureuses et n'accordaient leurs faveurs qu'à contrec?ur, après de longs marchandages, au prix le plus élevé.
en
Many of them had little inclination for love and gave themselves very unwillingly, and then only for money and at the highest price.
eu
Beste batzuk, eta hauen artekoa zen Maria ere, maitasunerako oso prestuak eta maitesamurrak ziren, eta gehientsuenak bi seksuekiko maitasunean ikasiak;
es
Otras, y a ellas pertenecía María, estaban extraordinariamente dotadas para lo erótico y necesitadas de cariño, la mayoría experimentadas también en el trato con los dos sexos;
fr
D'autres, et Maria était de celles-là, étaient extraordinairement douées pour l'amour et assoiffées de ses joies ; la plupart le pratiquaient avec les deux sexes ;
en
Others, and Maria was one of them, were unusually gifted in love and unable to do without it. They lived solely for love and besides their official and lucrative friends had other love affairs as well.
eu
maitasunagatik bakarrik bizi ziren eta ordaintzen zien lagun ofizialaren ondoan beste maitasunezko harremanik ere bazuten.
es
vivían exclusivamente para el amor, y al lado del amigo oficial, que pagaba, sostenían florecientes aún otras relaciones amorosas.
fr
elles ne vivaient que pour l'amour, et à côté des amis officiels et payants elles cultivaient d'autres liaisons amoureuses.
en
Assiduous and busy, care-ridden and light-hearted, intelligent and yet thoughtless, these butterflies lived a life at once childlike and raffiné;
eu
Maratzak eta saiatuak, kezkaz beterik eta arin, zuhur eta axolagabe bizi zuten pinpilipauxa hauek beren bizitza tolesgabea bezain errefinatua, erabat libre, ez edozeinek erosteko moduan, bereena zoritik eta eguraldi onetik esperoz, bizitzarekin enamoraturik eta halere burgesek baino atxikipen gutxiagorekin, beti prest printze miresgarriari gaztelura jarraitzeko, azken zail eta tristea izango zutela nolabait jabeturik.
es
Afanosas y ocupadas, llenas de preocupaciones y al mismo tiempo ligeras, inteligentes y a la vez inconscientes, vivían estas mariposas su vida tan pueril como refinada, con independencia, no en venta para cualquiera, esperando lo suyo de la suerte y del buen tiempo, enamoradas de la vida, y, sin embargo, mucho menos apegadas a ella que los burgueses, dispuestas siempre a seguir a su castillo a un príncipe de hadas y ciertas siempre de manera semiconsciente de un fin triste y difícil.
fr
Actives et affairées, soucieuses et frivoles, sensées et pourtant étourdies, ces libellules vivaient leur vie aussi enfantine que raffinée, indépendantes, ne se vendant que selon leur bon plaisir, attendant tout d'un coup de dés et de leur bonne étoile, amoureuses de la vie et cependant bien moins attachées à elle que ne le sont les bourgeois, toujours prêtes à suivre un prince charmant dans son château de conte de fées, toujours demi-conscientes d'une fin triste et fatale.
en
independent, not to be bought by every one, finding their account in good luck and fine weather, in love with life and yet clinging to it far less than the bourgeois, always ready to follow a fairy prince to his castle, always certain, though scarcely conscious of it, that a difficult and sad end was in store for them.
eu
Mariak-gau hartan eta hurrengo egunetan-gauza asko irakatsi zizkidan, ez bakarrik zentzuen jolas berri eta plazer ezezagunak, baizik eta ulerpen berriak, ikuspegi berriak, maitasun berria.
es
María me enseñó en aquella primera noche singular y en los días siguientes muchas cosas, no sólo lindos jugueteos desconocidos para mí y arrobamientos de los sentidos, sino también nueva comprensión, nuevos horizontes, amor nuevo.
fr
En cette première nuit étrange, et les jours qui suivirent, Maria m'apprit beaucoup, non seulement des jeux délicieux et d'exquises mignardises des sens, mais aussi une nouvelle compréhension, des perspectives neuves, un nouvel amour.
en
During that wonderful first night and the days that followed Maria taught me much. She taught me the charming play and delights of the senses, but she gave me, also, new understanding, new insight, new love.
eu
Niretzat, bakarti eta esteta honentzat, beti gutxietsia, galarazia eta deuseztatzailea izan ohi zen dantza eta plazer lekuetako, zinemetako, taberna eta hotel atarietako mundua;
es
El mundo de los locales de baile y de placer, de los cines, de los bares y de las rotondas de los hoteles, que para mí, solitario y estético, seguía teniendo siempre algo de inferior, prohibido y degradante, era para María, Armanda y sus compañeras, sencillamente el mundo, ni bueno ni malo, ni odiado ni apetecible;
fr
Le monde des dancings et des boîtes de nuit, des cinémas, des bars et des salons de thé, qui, pour moi, ermite et esthète, gardait quelque chose d'inférieur, de défendu et d'avilissant, était pour Maria, Hermine et leurs compagnes, le monde tout court ;
en
The world of the dance and pleasure resorts, the cinemas, bars and hotel lounges that for me, the hermit and esthete, had always about it something trivial, forbidden, and degrading, was for Maria and Hermine and their companions the world pure and simple.
eu
beretzat eta bere lagunentzat mundua zen besterik gabe, ez zen ez ona eta ez txarra, ez erakargarria ez gorrotagarria, mundu horretan loratzen zen euren bizitza sentsuala, hura zen beren etxea eta hortxe ziren trebeak.
es
en este mundo florecía su vida breve y llena de deseos; en él estaban ellas en su elemento y tenían experiencia.
fr
il ne leur semblait ni bon ni mauvais ; c'est là que s'épanouissait leur vie brève et assoiffée ;
en
It was neither good nor bad, neither loved nor hated. In this world their brief and eager lives flowered and faded.
eu
Txanpaina edo Grill Roomeko plater berezi bat, gutariko batek musikari bat edo poeta bat maite duen bezala maite zuten, eta dantza diska berri batean edo jazz abeslari baten kantu sentimental eta likitsean gutariko batek Nietzschengan edo Hamsunengan jartzen duen jaiera, hunkigarritasuna eta xamurtasuna jartzen zuten.
es
Les gustaba un champaña o un plato especial en el grillroom, como a uno de nosotros puede gustarnos un compositor o un poeta, y en un nuevo baile de moda o en la canción sentimental y pegajosa de un cantante de jazz ponían y derrochaban ellas el mismo entusiasmo, la misma emoción y ternura que uno de nosotros en Nietzsche o en Hamsun.
fr
c'est là qu'elles étaient chez elles. Elles aimaient une marque de champagne ou un plat du jour au grill-room comme nous autres aimons un poète ou un compositeur, et elles dépensaient pour un nouvel air de danse ou pour la chanson huileuse et sentimentale d'un chanteur de jazz la même extase, la même émotion et le même attendrissement que nous dépensions pour Nietzsche ou pour Hamsun.
en
They were at home in it and knew all its ways-They loved a champagne or a special dish at a restaurant as one of us might a composer or poet, and they lavished the same enthusiasm and rapture and emotion on the latest craze in dances or the sentimental cloying song of a jazz singer as one of us on Nietzsche or Hamsun.
aurrekoa | 72 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus