Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
nola distira egiten duten begiek, hankak dardarka hasten diren, aurpegiak barrezka!
es
¡cómo brillan entonces los ojos, se ponen a temblar las piernas, empiezan a reír los rostros!
fr
les yeux brillent, les jambes frémissent, les figures s'épanouissent !
en
Look at the faces in a dance hall at the moment when the music strikes up after a longish pause, how eyes sparkle, legs twitch and faces begin to laugh.
eu
Horra zertarako jotzen den musika.
es
Para esto se toca la música.
fr
C'est pour cela qu'on fait la musique.
en
That is why one makes music."
eu
-Ederki, Pablo jauna.
es
Muy bien, señor Pablo.
fr
-Très bien, monsieur Pablo.
en
"Very good, Herr Pablo.
eu
Baina ez dago musika sentsuala bakarrik, izpirituala ere badago.
es
Pero no hay sólo música sensual, la hay también espiritual.
fr
Mais il n'y a pas que la musique sensuelle, il y a la musique spirituelle.
en
But there is not only sensual music. There is spiritual also.
eu
Ez dago une bakar batean jo behar dena, badago hilezkorrik ere, luzaro bizi dena, nahiz une honetan jo ez.
es
No hay sólo aquella que se toca precisamente para el momento, sino también música inmortal, que continúa viviendo, aun cuando no se toque.
fr
Il n'y a pas que la musique qui résonne au moment actuel, mais il y a la musique immortelle qui continue à vivre, même quand elle s'est tue.
en
Besides the music that is actually played at the moment, there is the immortal music that lives on even when it is not actually being played.
eu
Batek ohean etzanda, bere irudimenaz Txirula Miresgarriko edo San Mateoren Nekaldiko melodia bat esnaaraz dezake, eta orduan musika egin egiten da, inork txirulari putz egin edo biolinari eragin gabe ere.
es
Cualquiera puede estar solo tendido en su cama y despertar en sus pensamientos una melodía de La Flauta encantada o de la Pasión de San Mateo; entonces se produce música sin que nadie sople en una flauta ni rasque un violín.
fr
Quelqu'un peut être couché tout seul dans son lit et éveiller mentalement une mélodie de La Flûte enchantée ou de la Passion selon saint Matthieu, alors la musique vibre sans qu'un seul homme joue d'une flûte ou d'un violon.
en
It can happen to a man to lie alone in bed and to call to mind a melody from the Magic Flute or the Matthew Passion, and then there is music without anybody blowing into a flute or passing a bow across a fiddle."
eu
-Noski, Haller jauna.
es
Ciertamente, señor Haller.
fr
-Mais oui, monsieur Haller.
en
"Certainly, Herr Haller.
eu
Yearning edo Valencia ere gauero errepikatzen dute isilpean gizon bakarti eta ameslari anitzek;
es
También el Yearning y el Valencia son reproducidos calladamente todas las noches por personas solitarias y soñadoras;
fr
Yearning et Valencia, eux aussi sont reproduits silencieusement toutes les nuits par bien des gens solitaires et rêveurs ;
en
Yearning and Valencia are recalled every night by many a lonely dreamer.
eu
makinaz idazten duen emazteki kuitaduenak ere bere bulegoan azken onestepa dauka buruan eta haren erritmoan jotzen ditu teklak.
es
hasta la más pobre mecanógrafa en su oficina tiene en la cabeza el último onestep y teclea en las letras llevando su compás.
fr
la plus pauvre petite dactylo dans son bureau fredonne mentalement le dernier one-step et en rythme l'accompagnement en tapant à la machine.
en
Even the poorest typist in her office has the latest one step in her head and taps her keys in time to it.
eu
Arrazoin duzu, gizaki bakarti guzti horiei isilpeko musika aitortzen diet, dela Yearning edo Txirula Miresgarria edo Valencia!
es
Usted tiene razón, todos estos seres solitarios, yo les concedo a todos la música muda, sea el Yearning o La Flauta encantada o el Valencia.
fr
Ils ont tous raison, ces gens solitaires, laissons-leur cette musique muette, que ce soit Yearning, La Flûte enchantée ou Valencia.
en
You are right. I don't grudge all those lonely persons their mute music, whether it's Yearning or the Magic Flute or Valencia.
eu
Baina nondik jasotzen dute gizaki horiek musika bakarti, isil hori?
es
Pero, ¿de dónde han sacado, sin embargo, estos hombres su música solitaria y silenciosa?
fr
Mais cette mélodie solitaire, où la prennent-ils ? Ils la prennent chez nous, les musiciens ;
en
But where do they get their lonely and mute music from? They get it from us, the musicians.
eu
Guregandik, musikajoleengandik jasotzen dute, lehendabizi jo egin behar da eta entzun eta odolera eraman, batek bere gelan hartan pentsatu eta amets egin baino lehen.
es
La toman de nosotros, de los músicos, antes hay que tocarla y oírla y tiene que entrar en la sangre, para poder luego uno en su casa pensar en ella en su cámara y soñar con ella.
fr
elle doit d'abord être jouée et entendue, il faut l'avoir dans le sang avant de pouvoir en rêver et la réentendre dans son coin isolé.
en
It must first have been played and heard, it must have got into the blood, before any one at home in his room can think of it and dream of it."
eu
-Bat nator zurekin-esan nion hotz-. Edozein modutan ezin jar litezke Mozart eta azken Foxtrotta maila berean.
es
Conformes dije secamente. Sin embargo, no es posible colocar en un mismo plano a Mozart y al último foxtrot.
fr
-D'accord, dis-je froidement. Cependant il n'est pas possible de mettre Mozart et le dernier fox-trot au même niveau.
en
"Granted," I said coolly, "all the same it won't do to put Mozart and the latest fox trot on the same level.
eu
Eta ez dio berdin zuk jendeari musika jainkotiarra eta betikoa jotzen badiozu, edota egungo musika merkea.
es
Y no es lo mismo que toque usted a la gente música divina y eterna, o barata música del día.
fr
Et ce n'est pas la même chose de jouer aux gens de la musique divine ou immortelle ou des rengaines populaires. "
en
And it is not one and the same thing whether you play people divine and eternal music or cheap stuff of the day that is forgotten tomorrow."
eu
Pablok nire ahotsean urduritasuna somatu zuenean, bere aurpegirik xamurrena jarri, eskua besotik pasatu zidan ferekatuz eta bere ahotsari ezin sinistuzko otzantasuna eman zion bat-batean.
es
Cuando Pablo percibió la excitación en mi voz puso en seguida su rostro más delicioso, me pasó la mano por el brazo, acariciándome, y dio a su voz una dulzura increíble.
fr
Dès que Pablo s'aperçut que l'émotion me coupait la voix, il prit son visage caressant, me serra tendrement le bras et donna à sa voix une incroyable douceur. " Ah !
en
When Pablo observed from my tone that I was getting excited, he at once put on his most amiable expression and touching my arm caressingly he gave an unbelievable softness to his voice.
eu
-Ah, jaun maitea, mailei dagokienez, agian arrazoi oso osoa izango duzu.
es
Ah, caro señor; con los planos puede que tenga usted razón por completo.
fr
mon cher monsieur, vous avez sûrement raison avec vos niveaux.
en
"Ah, my dear sir, you may be perfectly right with your levels.
eu
Ez dizut ukatuko Mozart eta Haydn eta Valencia, bakoitza nahi duzun mailan ezar dezakezunik!
es
Yo no tengo ciertamente nada en contra de que usted coloque a Mozart y a Haydn y al Valencia en el plano que usted guste.
fr
Je ne m'oppose certes pas à ce que vous placiez Mozart et Haydn et Valencia sur des plans différents, comme il vous plaira.
en
I have nothing to say to your putting Mozart and Haydn and Valencia on what levels you please.
eu
Berdin zait, nik ez daukat zergatik mailen artean erabaki beharrik, ez zait hori eskatzen.
es
yo no soy quien ha de decidir en esto de los planos, a mí no han de preguntarme sobre el particular.
fr
Moi, ça m'est tellement égal, je n'ai pas à établir ces niveaux, on ne me le demande pas.
en
It is all one to me. It is not for me to decide about levels.
eu
Mozart beharbada ehun urte barru oraindik joko dute, eta Valencia hemendik bi urtetara ez dute agian gehiago joko;
es
A Mozart quizá lo toquen todavía dentro de cien años, y el Valencia acaso dentro de dos ya no se toque;
fr
Mozart sera peut-être encore joué dans un siècle et Valencia ne le sera plus dans deux ans. Je crois que nous pouvons tout bonnement abandonner cela au bon Dieu ;
en
Mozart, perhaps, will still be played in a hundred years and Valencia in two will be played no more-we can well leave that, I think, in God's hands.
eu
hori, nire ustetan, Jainko maitearen eskuetan utz dezakegu, zuzena da eta gure bizitzaren iraupena ere bere eskuetan dauka, baita valsen eta Foxtrotten iraupena ere, komeni dena egingo du noski.
es
creo que esto se lo podemos dejar tranquilamente al buen Dios, que es justo y tiene en su mano la duración de la vida de todos nosotros y la de todos los valses y todos los foxtrots y hará seguramente lo más adecuado.
fr
il est juste et il a en main la durée de toutes nos vies, comme celle de chaque valse et de chaque fox-trot. Il fera sûrement pour le mieux.
en
God is good and has the span of all our days in his hands and that of every waltz and fox trot too. He is sure to do what is right.
eu
Guk musikajoleok geure lana bete behar dugu, hori da gure eginkizuna eta betebeharra:
es
Pero nosotros los músicos tenemos que hacer lo nuestro, lo que constituye nuestro deber y nuestra obligación;
fr
Mais nous autres musiciens, nous devons faire notre tâche et notre devoir :
en
We musicians, however, we must play our parts according to our duties and our gifts.
eu
jendeak gogoko duena jo behar dugu une bakoitzean, eta ahal dugun bezain ongi eta bikain eta hunkigarri jo ere.
es
hemos de tocar precisamente lo que la gente pide en cada momento, y lo hemos de tocar tan bien, tan bella y persuasivamente como sea posible.
fr
nous devons jouer ce qu'on nous demande à l'instant et le jouer aussi bien que possible. "
en
We have to play what is actually in demand, and we have to play it as well and as beautifully and as expressively as ever we can."
eu
Intzirika, amor eman nuen.
es
Suspirando, hube de desistir.
fr
En soupirant, je renonçai à mes efforts.
en
With a sigh I gave it up.
eu
Ez zegoen nondik harrapatu gizon hau.
es
Con este hombre no se podían atar cabos.
fr
Pas moyen de venir à bout de cet homme.
en
There was no getting past the fellow.
eu
Une jakin batzuetan, zaharra eta berria, samina eta atsegina, poza eta beldurra, gisa harrigarriz nahasturik zeuden.
es
En algunos instantes aparecía revuelto de una manera enteramente extraña lo antiguo y lo nuevo, el dolor y el placer, el temor y la alegría.
fr
À certains moments, l'ancien et l'actuel, la douleur et le plaisir, la crainte et la joie, se mêlaient en moi étrangement.
en
At many moments the old and the new, pain and pleasure, fear and joy were quite oddly mixed with one another.
eu
Orain zeruan nengoen, hurrengo infernuan, eta gehienetan bietan batera.
es
Tan pronto estaba yo en el cielo como en el infierno, la mayoría de las veces en los dos sitios a un tiempo.
fr
Tantôt, j'étais au ciel, tantôt en enfer, mais, le plus souvent, dans les deux en même temps.
en
Now I was in heaven, now in hell, generally in both at once.
eu
Harry zaharra eta berria sarri borroka larrian bizi ziren, ondoren bakean elkarrekin.
es
El viejo Harry y el nuevo vivían juntos ora en paz, ora en la lucha encarnizada.
fr
Le vieil Harry et le nouveau vivaient tantôt en paix, tantôt en conflit amer.
en
The old Harry and the new lived at one moment in bitter strife, at the next in peace.
eu
Harry zaharra bazirudien batzuetan erabat hila zegoela, hila eta hilobiratua, eta bat-batean berriro altxatzen zen, eta agintzen eta tiranizatzen hasten zen eta dena hobeto zekien, eta Harry berri, txiki, gaztea lotsatu egiten zen, isildu, eta hormaren kontra ezar zezaten uzten zuen.
es
De cuando en cuando el viejo Harry parecía estar totalmente inerte, muerto y sepultado, y surgir luego de pronto dando órdenes tiránicas y sabiéndolo todo mejor, y el Harry nuevo, pequeño y joven, se avergonzaba, callaba y se dejaba apretar contra la pared.
fr
Le vieil Harry semblait parfois complètement enterré, puis ressuscitait soudain, commandait, tyrannisait, parlait en maître, et le Harry tout neuf, mortifié, penaud, baissait pavillon.
en
Many a time the old Harry appeared to be dead and done with, to have died and been buried, and then of a sudden there he was again, giving orders and tyrannizing and contradictory till the little new young Harry was silent for very shame and let himself be pushed to the wall.
eu
Beste momentu batzuetan Harry gazteak zaharrari zintzurretik heldu eta irmo estutzen zion, ulu handiak sortzen ziren, heriotzerainoko borroka ugari, bizarra kentzeko labainarekin sarri pentsatzea.
es
En otras horas cogía el nuevo Harry al viejo por el cuello y le apretaba valientemente, había grandes alaridos, una lucha a muerte, mucho pensar en la navaja de afeitar.
fr
D'autres fois, c'était le jeune qui mettait au vieux le couteau sur la gorge et l'enfonçait de toutes ses forces, et ce n'étaient plus que râles, luttes mortelles, tentation du rasoir.
en
At other times the young Harry took the old by the throat and squeezed with all his might. There was many a groan, many a death struggle, many a thought of the razor blade.
eu
Baina askotan samina eta poza uhin berean zetozkidan gainera.
es
Pero con frecuencia se agolpaban sobre mí en una misma oleada la dicha y el sufrimiento.
fr
Mais souvent la souffrance et le bonheur me submergeaient d'un même flot.
en
Often, however, suffering and happiness broke over me in one wave.
eu
Une horietako bat izan zen, jendeaurrean lehendabizikoz dantzan egin ondoren, gau batean gelara sartu eta asma ezin litekeen harriduraz, zurtasunez, asaldaketaz eta liluraz Maria nire ohean etzanda topatu nuenekoa.
es
Un momento así fue aquel en que, pocos días después de mi primer ensayo público de baile, al entrar una noche en mi alcoba, encontré, para mi inenarrable asombro y extrañeza, para mi temor y mi encanto, a la bella María acostada en mi cama.
fr
Je vécus un pareil instant le soir, où, quelques jours après mon premier essai de danse en public, je rentrai dans ma chambre à coucher et trouvai dans mon lit, à mon saisissement, mon émerveillement, mon effroi et mon ravissement indicible, la jolie Maria.
en
One such moment was when a few days after my first public exhibition of dancing, I went into my bedroom at night and to my indescribable astonishment, dismay, horror and enchantment found the lovely Maria lying in my bed.
eu
Herminek prestatu zizkidan ustekabeko guztien artean, hauxe izan zen borobilena.
es
De todas las sorpresas a las que les había expuesto Armanda hasta entonces, fue ésta la más violenta.
fr
De toutes les surprises auxquelles Hermine m'avait exposé jusque-là, celle-ci était la plus violente.
en
Of all the surprises that Hermine had prepared for me this was the most violent.
eu
Izan ere, ez nuen une bakar batez zalantzarik egin, paradisuko txori hau igorri zidana bera zela.
es
Porque no dudé ni un instante de que era "ella" la que me había enviado este ave del paraíso.
fr
Car je ne doutai pas un instant que ce ne fût elle qui m'envoyât cet oiseau du paradis.
en
For I had not a moment's doubt that it was she who had sent me this bird of paradise.
eu
Arratsalde hartan, salbuespen bezala kasi, ez nintzen Herminerekin egon, baizik katedralean eliz musika zahar emanaldi on bat entzuten;
es
Por excepción aquella tarde no había estado con Armanda, sino que había ido a la catedral a oír una buena audición de música religiosa;
fr
Ce soir-là, par exception, je n'avais pas accompagné Hermine, mais j'avais entendu à la cathédrale un concert de musique religieuse ancienne, belle et mélancolique excursion dans ma vie d'antan, dans les paysages de ma jeunesse, dans les régions du Harry idéal.
en
I had not, as usually, been with Hermine that evening.
eu
garai bateko bizitzara ihesi eder eta xamur bat izan zen, nire gaztetako alorretara, Harry idealaren esparruetara.
es
había sido una bella excursión melancólica a mi vida de otro tiempo, a los campos de mi juventud, a las comarcas del Harry ideal.
fr
Dans le vaste édifice gothique de la cathédrale, dont le beau vaisseau semblait se balancer à la lueur fantomatique des rares cierges, j'avais écouté des airs de Buxtehude, Pachelbel, Bach, Haydn, j'avais suivi comme autrefois les vieux sentiers bien-aimés, j'avais réentendu la voix magnifique d'une chanteuse qui jadis avait été mon amie et avec qui j'avais vibré en de poignantes auditions.
en
I had been to a recital of old church music in the Cathedral, a beautiful, though melancholy, excursion into my past life, to the fields of my youth, the territory of my ideal self.
eu
Elizako barruti gotiko garaian, uztai sare ederrak argi urrien eraginez era liluragarriz bizirik batera eta bestera kulunkatzen ziren bitartean, Buxtehude, Pachelbel, Bach eta Haydnen zati batzuk entzun nituen, bide zahar maitatuetan ibili nintzen, garai batean adiskide izan eta abestaldi zoragarriak entzuna nizkion Bachen abeslarisa baten ahots zoragarria entzun zuen.
es
En el alto espacio gótico de la iglesia, cuyas hermosas bóvedas de redes oscilaban de un lado para otro como espectros vivos en el juego de las contadas luces, había oído piezas de Buxtehude, de Pachebel, de Bach y de Haydn, había marchado otra vez por los viejos senderos amados, había vuelto a oír la magnífica voz de una cantante de obras de Bach, que había sido amiga mía en otro tiempo y me había hecho vivir muchas audiciones extraordinarias.
fr
Les voix de la musique ancienne, sa grandeur et sa sainteté infinies avaient réveillé en moi toutes les extases, les élans, les élévations de la jeunesse ;
en
Beneath the lofty Gothic of the church whose netted vaulting swayed with a ghostly life in the play of the sparse lights, I heard pieces by Buxtehude, Pachelbel, Bach and Haydn. I had gone the old beloved way once more. I had heard the magnificent voice of a Bach singer with whom, in the old days when we were friends, I had enjoyed many a memorable musical occasion.
eu
Musika zaharraren doinuek, haren bikaintasun eta santutasunak, gaztetako ozentasunak, lilurak eta eiagorak piztu zizkidaten, elizako koruan triste eta baitaraturik, garai batean nire aberri izandako mundu horretan ordu betez hartu nuen ostatu.
es
Los ecos de la vieja música, su infinita grandeza y santidad me habían despertado todas las sublimidades, delicias y entusiasmos de la juventud; triste y abismado estuve sentado en el elevado coro de la iglesia, huésped durante una hora de este mundo noble y bienaventurado que fue un día mi elemento.
fr
triste et abîmé en moi-même, je demeurais dans le ch?ur de l'église, réfugié pour une heure en ce monde sublime et bienheureux qui avait été ma patrie.
en
The notes of the old music with its external dignity and sanctity had called to life all the exalted enchantment and enthusiasm of youth. I had sat in the lofty choir, sad and abstracted, a guest for an hour of this noble and blessed world which once had been my home.
eu
Haydnen bikote batean malkoak atera zitzaizkidan bat-batean, ez nintzen emanaldia bukatu arte egon, abeslarisari agur egiteari muzin egin nion (oh, zenbat gau distiratsu igaro nituen garai batean halako kontzertuen ondoren artistekin!), katedraletik lerratu nintzen eta gaueko kaleetan zehar nekaturik ibili, han eta hemen jatetxeetako leihoetatik nire egungo bizitzako melodiak jazz bandek jotzen zituzten bitartean.
es
En un dúo de Haydn se me habían saltado de pronto las lágrimas, no esperé el fin del concierto, renuncié a volver a ver a la cantante (¡oh, cuántas noches radiantes había pasado yo en otro tiempo con los artistas después de conciertos así!), me escurrí de la catedral y anduve corriendo hasta cansarme por las oscuras callejas, en donde aquí y allá, tras las ventanas de los restaurantes tocaban orquestas de jazz las melodías de mi existencia presente.
fr
Pendant un duetto de Haydn, les larmes, soudain, m'étaient venues aux yeux, et, sans attendre la fin du concert, renonçant à revoir la cantatrice (oh ! combien de soirées radieuses avais-je passées avec des artistes après de pareils concerts !) je m'étais enfui de la cathédrale et m'étais brisé à courir les rues nocturnes, où, çà et là, derrière les vitres des dancings, des jazz-band jouaient les mélodies de ma vie actuelle. Oh !
en
During a Haydn duet the tears had come suddenly to my eyes. I had not waited for the end of the concert. Dropping the thought I had had of seeing the singer again (what evenings I had once spent with the artists after such concerts) and stealing away out of the Cathedral, I had wearily paced the dark and narrow streets, where here and there behind the windows of the restaurants jazz orchestras were playing the tunes of the life I had now come to live.
eu
Oh, zelako zurrunbilo arrea bihurtua zegoen ene bizitza!
es
¡Oh, en qué siniestro torbellino se había convertido mi vida...!
fr
quel morne chaos était donc devenue ma vie !
en
Oh, what a dull maze of error I had made of my life!
eu
Gaueko ibilera horretan luzaro jardun nuen pentsatzen musikarekiko nire lotura bitxiaz, eta behin eta berriro musikarekiko lotura hunkigarri bezain fatal hau, Alemaniako intelektualitate guztiaren zori bezala somatu nuen.
es
Mucho tiempo estuve reflexionando también durante aquel paseo nocturno acerca de mi extraña relación con la música, y reconocí una vez más que esta relación tan emotiva como fatal para con la música era el sino de toda la intelectualidad alemana.
fr
Pendant cette promenade nocturne, j'avais longuement réfléchi à mes relations singulières avec la musique et reconnu une fois de plus, en ce lien aussi funeste qu'attendrissant, le destin de tous les intellectuels allemands.
en
For long during this night's walk I had reflected upon the significance of my relation to music, and not for the first time recognized this appealing and fatal relation as the destiny of the entire German spirit.
eu
Izpiritu alemaniarrean eskubide amatiarrak agintzen du, naturarekiko loturak musikaren hegemoniaren itxuran, beste inondiko herrialdetan gertatu ez den bezala.
es
En el espíritu alemán domina el derecho materno, el sometimiento a la naturaleza en forma de una hegemonía de la música, como no lo ha conocido nunca ningún otro pueblo.
fr
L'esprit allemand est dominé par le droit maternel, enchaîné à la nature par une hégémonie de la musique telle que ne l'a connue aucun autre peuple.
en
In the German spirit the matriarchal link with nature rules in the form of the hegemony of music to an extent unknown in any other people.
eu
Guk izpirituarrok, haren kontra gizonki babestu eta izpirituari, logosari, hitzari menpekotasuna eskaini eta entzun ordez, ezin esan litekeena esan eta irudika ezina irudikatzen duen hitzik gabeko hizkuntza baten ametsa daramagu.
es
Nosotros, las personas espirituales, en lugar de defendernos virilmente contra ellos y de prestar obediencia y procurar que se preste oídos al espíritu, al logos, al verbo, soñamos todos con un lenguaje sin palabras, que diga lo inexpresable, que refleje lo irrepresentable.
fr
Nous autres intellectuels, au lieu de nous défendre virilement contre cette invasion, au lieu d'obéir au Logos, au verbe, et de lui trouver un moyen d'expression, nous rêvons d'un langage sans paroles, qui dise l'inexprimable et représente l'indicible.
en
We intellectuals, instead of fighting against this tendency like men, and rendering obedience to the spirit, the Logos, the Word, and gaining a hearing for it, are all dreaming of a speech without words that utters the inexpressible and gives form to the formless.
eu
Bere musikatresna ahalik eta zintzoen eta leialen jo ordez, alemaniar izpirituarra hitzaren eta arrazoiaren kontra eraso eta musikarekin kukika ibili da.
es
En lugar de tocar su instrumento lo más fiel y honradamente posible, el alemán espiritual ha vituperado siempre a la palabra y a la razón y ha mariposeado con la música.
fr
Au lieu de jouer fidèlement et honnêtement de son instrument, l'intellectuel allemand a toujours frondé le verbe et la raison et courtisé la musique.
en
Instead of playing his part as truly and honestly as he could, the German intellectual has constantly rebelled against the word and against reason and courted music.
eu
Eta musikan, musikazko obra zoragarri zorionekoetan, egiaztatu behar izan ez zituen sentimen eta jarreretan galdu da izpiritu alemaniarra eta bere eginkizunik gehienak alde batera utzi ditu.
es
Y en la música, en las maravillosas y benditas obras musicales, en los maravillosos y elevados sentimientos y estados de ánimo, que no fueron impelidos nunca a una realización, se ha consumido voluptuosamente el espíritu alemán, y ha descuidado la mayor parte de sus verdaderas obligaciones.
fr
Son esprit s'est abîmé dans la musique, dans les harmonies merveilleuses et célestes, dans les sentiments et les états d'âme exquis et miraculeux, à jamais irréalisés, et il en a négligé la plupart de ses tâches réelles.
en
And so the German spirit, carousing in music, in wonderful creations of sound, and wonderful beauties of feeling and mood that were never pressed home to reality, has left the greater part of its practical gifts to decay. None of us intellectuals is at home in reality.
eu
Gu, izpirituar guztiok, ez geunden pozik errealitatean, arrotz eta etsai gintzaizkion, horregatik zen gure historian, gure politikan, gure egunorokotasunean, gure herriaren iritzian hain tamalgarria izpirituaren eginkizuna.
es
Nosotros los hombres espirituales todos no nos hallábamos en nuestro elemento dentro de la realidad, le éramos extraños y hostiles; por eso también era tan deplorable el papel del espíritu en nuestra realidad alemana, en nuestra historia, en nuestra política, en nuestra opinión pública.
fr
Nous n'étions pas chez nous dans le réel, nous lui étions hostiles et étrangers, et c'est pourquoi dans notre réalité allemande, dans notre histoire, notre politique, notre opinion publique, le rôle de l'esprit fut tellement lamentable.
en
We are strange to it and hostile. That is why the part played by intellect even in our own German reality, in our history and politics and public opinion, has been so lamentable a one.
eu
Dena den, sarri izan nituen halako pentsakizunak, inoiz errealitatera eramateko gogo handiz gainera, egun batez serio eta erantzukizun osoz egiaztatzeko, beti estetikara eta arte zereginetara emana egon gabe.
es
Con frecuencia en otras ocasiones había yo meditado sobre estas ideas, no sin sentir a veces un violento deseo de producir realidad también en alguna ocasión, de actuar alguna vez seriamente y con responsabilidad, en lugar de dedicarme siempre sólo a la estética y a oficios artísticos espirituales.
fr
Eh ! oui, j'avais souvent ressassé ces réflexions, non sans éprouver de temps en temps la soif violente de contribuer, moi aussi, une bonne fois, à modeler la réalité, à agir en être sérieux et responsable, au lieu d'évoluer éternellement dans l'esthétique et les idéologies.
en
Well, I had often pondered all this, not without an intense longing sometimes to turn to and do something real for once, to be seriously and responsibly active instead of occupying myself forever with nothing but esthetics and intellectual and artistic pursuits.
eu
Baina beti etsipenean, ezinbestekotasunera meneratzean bukatu ohi nuen.
es
Pero siempre acababa en la resignación, en la sumisión a la fatalidad.
fr
Mais cela finissait toujours par la résignation, par l'acceptation de la fatalité.
en
It always ended, however, in resignation, in surrender to destiny.
eu
Jaun Generalek eta industria astuneko jaunek zuten erabat eta guztiz arrazoi:
es
Los señores generales y los grandes industriales tenían razón por completo:
fr
Messieurs les généraux et les grands industriels avaient bien raison :
en
The generals and the captains of industry were quite right.
eu
"izpirituarrek" ez genuen ezertarako balio, kalakari trebezko elkarte alfer, ameslari, erantzukizunik gabea ginen.
es
no servíamos para nada los "espirituales", éramos una gente inútil, extraña a la realidad, sin responsabilidad alguna, de ingeniosos charlatanes.
fr
nous n'étions bons à rien, nous autres " intellectuels ", bande de bavards intelligents, irresponsables, improductifs, ignorants de la réalité.
en
There was nothing to be made of us intellectuals.