Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ala ez duk gogorik?
es
¿O no quieres bailar más?
fr
À moins que ça ne te dise plus rien ?
en
Or don't you care to dance any more?"
eu
Berarekin ere arinago, libreago eta alaitsuago egin nuen dantzan, nahiz eta ez beste harekin bezain lasai eta nire buruaz ahazturik.
es
También con ella bailé ahora más fácil, más libre y más alegremente, aun cuando no tan ingrávido y olvidado de mi mismo como con aquella otra.
fr
" Je dansais maintenant plus légèrement, librement et joyeusement, quoique sans l'abandon et la spontanéité que m'inspirait l'autre femme.
en
With her, too, I danced more easily now, in a freer and more sprightly fashion, even though not so buoyantly and more self-consciously than with the other.
eu
Herminek nik eraman nezan utzi zidan eta xamurkiro eta arin niregana biltzen zen loreorri baten gisara, eta berarekin ere topatu eta somatu nituen behin etorri ondoren ihes egiten zuten edertasun haiek, berak ere emakume eta maitasun usaina zeukan, bere dantzak ere xamurkiro eta barnekoi abesten zuen seksuaren abesti zoli xarmanta, eta guzti horri ezin erantzun niezaiokeen erabat libre eta alaitsu, ezin ahaz nintekeen nire buruaz eta neu erabat eskaini.
es
Armanda dejó que yo la llevara y se plegaba a mí delicada y suavemente, como la hoja de una flor, y también en ella encontré y sentí ahora todas aquellas delicias que unas veces venían a mi encuentro y otras se me alejaban; también ella olía a mujer y a amor, también su baile cantaba delicada e íntimamente la atrayente canción deliciosa del sexo; y, sin embargo, a todo esto no podía yo responder con plena libertad y alegría, no podía olvidarme y entregarme por completo.
fr
Hermine me laissait conduire et s'adaptait à moi, légère et douce comme un pétale de fleur. Chez elle aussi, je retrouvais et sentais maintenant toutes ces beautés tantôt approchantes, tantôt fuyantes ; elle aussi embaumait la femme et l'amour, sa danse douce et intime chantait elle aussi la chanson tendre et tentante du sexe-et pourtant je ne pouvais répondre à tout cela, je ne pouvais entièrement m'oublier et m'abandonner.
en
Hermine had me lead, adapting herself as softly and lightly as the leaf of a flower, and with her, too, I now experienced all these delights that now advanced and now took wing. She, too, now exhaled the perfume of woman and love, and her dancing, too, sang with intimate tenderness the lovely and enchanting song of sex. And yet I could not respond to all this with warmth and freedom. I could not entirely forget myself in abandon. Hermine stood in too close a relation to me.
eu
Hermine hurbilegikoa zitzaidan, nire kideko nuen, nire arreba, nire parekoa, nire antza zuen, eta nire gaztetako Hermann lagunaren antza zuen, ameslariaren, poetaren, nire izpirituko ariketa eta galeren lagun sutsuaren antza.
es
Armanda me estaba demasiado cerca, era mi camarada, mi hermana, era mi igual, se parecía a mi mismo y se parecía a mi amigo de la juventud, Armando, el soñador, el poeta, el compañero de mis ejercicios y correrías espirituales.
fr
Hermine m'était trop proche, elle était ma camarade, ma s?ur, mon égale, elle me ressemblait et ressemblait à mon ami de jeunesse Hermann, l'enthousiaste, le poète, le compagnon ardent des travaux et des excès de mon esprit.
en
She was my comrade and sister-my double, almost, in her resemblance not to me only, but to Herman, my boyhood friend, the enthusiast, the poet, who had shared with ardor all my intellectual pursuits and extravagances.
eu
-Bazekiat-esan zidan geroago, horren gainean hitz egin genuenean-oso ongi zekiat.
es
Lo sé dijo ella después, cuando hablamos de esto; lo sé bien.
fr
" Je le sais, dit-elle plus tard, lorsque je lui en parlai, je le sais très bien.
en
"I know," she said when I spoke of it. "I know that well enough.
eu
Oraindik nirekin maitemindu behar haut, baina horrek ez zeukak presarik.
es
Yo he de hacer desde luego todavía que te enamores de mí, pero no hay prisa.
fr
Malgré tout, je te rendrai encore amoureux de moi, mais ça ne presse pas.
en
All the same, I shall make you fall in love with me, but there's no use hurrying.
eu
Hasteko kidekoak gaituk, adiskide izango diren itxaropena duten jendea gaituk, elkar ezagutu baitiagu.
es
Primero, somos camaradas, somos personas que esperan llegar a ser amigos, porque nos hemos conocido mutuamente.
fr
Pour l'instant, nous sommes camarades, nous sommes des gens qui espèrent devenir amis, parce qu'ils se sont reconnus.
en
First of all we're comrades, two people who hope to be friends, because we have recognised each other.
eu
Oraingoz batak bestearengandik ikasi nahi diagu, elkarrekin jostatu.
es
Ahora queremos los dos aprender el uno del otro y jugar uno con otro.
fr
Maintenant, nous allons jouer ensemble et nous enseigner mutuellement.
en
For the present we'll each learn from the other and amuse ourselves together.
eu
Nire komeria txikia erakutsiko diat, dantzan eta alaiago eta ergelago izaten eta hire pentsamenduak eta hire jakintzaren apur batzuk irakatsiko dizkidak hik.
es
Yo te enseño mi pequeño teatro, te enseño a bailar y a ser un poquito alegre y tonto, y tú me enseñas tus ideas y algo de tu ciencia.
fr
Je te montrerai mon petit théâtre, je t'apprendrai à danser, à être un peu bête et un peu gai, et tu me montreras tes pensées et un peu de ton savoir. -Ah !
en
I show you my little stage, and teach you to dance and to have a little pleasure and be silly; and you show me your thoughts and something of all you know."
eu
-Ah, Hermine, ez zeukeanat ezer asko erakusteko, hik nik baino askoz gehiago dakin.
es
Ah, Armanda, en eso no hay mucho que enseñar; tú sabes muchísimo más que yo.
fr
Hermine, il n'y a pas grand-chose à montrer, tu en sais bien plus que moi.
en
"There's little there to show you, Hermine, I'm afraid.
eu
Hi bai haizela gizaki harrigarria, neskatxa!
es
¡Qué persona tan extraordinaria eres, muchacha!
fr
Quel être remarquable tu fais, toi !
en
You know far more than I do.
eu
Gauza guztietan ulertzen didan eta aurrea hartzen.
es
En todo me comprendes y te me adelantas.
fr
Tu me comprends en tout, tu me devances partout.
en
You're a most remarkable person-and a woman.
eu
Ezer inporta al natzain ba?
es
¿Soy yo, acaso, algo para ti?
fr
Suis-je donc quelque chose pour toi ?
en
But do I mean anything to you?
eu
Ez al natzain aspergarri egiten?
es
¿No te resulto aburrido?
fr
Se peut-il que je ne t'ennuie pas ?
en
Don't I bore you?"
eu
Begirada goibelez begiratu zuen lurrera.
es
Ella miraba al suelo con la vista nublada.
fr
D'un regard assombri, elle fixa le parquet.
en
She looked down darkly to the floor.
eu
-Ez zaidak gogoko horrela hizketan entzutea.
es
Así no me gusta oírte.
fr
" Je n'aime pas t'entendre parler ainsi.
en
"That's how I don't like to hear you talk.
eu
Oroi hadi lurjota eta hire nazka eta bakardadetik irtenez nire bidera etorri eta adiskide egin gineneko gau hartaz!
es
Piensa en la noche en que maltrecho y desesperado, saliendo de tu tormento y de tu soledad, te interpusiste en mi camino y te hiciste mi compañero.
fr
Songe au soir où, claqué, à bout, du fond de ta torture et de ta solitude, tu es venu tomber sur mon chemin pour devenir mon camarade.
en
Think of that evening when you came broken from your despair and loneliness, to cross my path and be my comrade.
eu
Zergatik uste duk, ezagutu eta ulertu ahal izan hintudala?
es
¿Por qué crees tú, pues, que pude entonces conocerte y comprenderte?
fr
Sais-tu pourquoi j'ai pu, à ce moment-là, te reconnaître et te comprendre ?
en
Why was it, do you think, I was able to recognise you and understand you?"
eu
-Zergatik, Hermine?
es
-¿Por qué, Armanda?
fr
-Pourquoi, Hermine ?
en
"Why, Hermine?
eu
Esadan!
es
¡Dímelo!
fr
Dis-le moi.
en
Tell me!"
eu
-Hi bezalakoa naizelako. Hi bezain bakarrik nagoelako eta bizitza eta gizakiak eta neure burua ere hik bezain gutxi maite eta hik bezain gutxi seriotan har ditzakedalako.
es
Porque yo soy como tú. Porque estoy precisamente tan sola como tú y como tú no puedo amar ni tomar en serio a la vida ni a las personas ni a mi misma.
fr
-Parce que je suis comme toi. Parce que je suis aussi seule que toi et que j'arrive aussi peu à aimer et à prendre au sérieux les hommes, la vie et moi-même.
en
"Because it's the same for me as for you, because I am alone exactly as you are, because I'm as little fond of life and men and myself as you are and can put up with them as little.
eu
Izan ere beti izan ohi dituk beren bizitzari gorenena eskatu eta beren ergelkeria eta zabarkeriarekin ezin konpondurik dabiltzanak.
es
Siempre hay alguna de esas personas que pide a la vida lo más elevado y a quien no puede satisfacer la insulsez y rudeza de ambiente.
fr
Il y a toujours des êtres qui exigent de la vie de grandes choses et ne peuvent se faire à sa stupidité et à sa brutalité.
en
There are always a few such people who demand the utmost of life and yet cannot come to terms with its stupidity and crudeness."
eu
-Hi, hi!
es
¡Tú, tú!
fr
-Toi, toi !
en
"You, you!" I cried in deep amazement.
eu
-hotsegin nuen sakonki harriturik-.
es
exclamé hondamente admirado.
fr
m'exclamai-je, profondément étonné.
en
"I understand you, my comrade.
eu
Ulertzen haut, kamarada, inork ez hau nik bezain ongi ulertzen.
es
Te comprendo, camarada; nadie te comprende como yo.
fr
Je te comprends, camarade, personne ne te comprend comme moi.
en
No one understands you better than I. And yet you're a riddle.
eu
Eta halere, misterio bat haiz niretzat.
es
Y, sin embargo, eres para mí un enigma.
fr
Et cependant tu demeures pour moi une énigme.
en
You are such a past master at life.
eu
Hik jolasean bezala daraman hire bizitza, ikaragarrizko begirune sakona dien gauza eta atsegin txikiei, bizitzaren paregabeko artista haiz.
es
Tú te las arreglas con la vida jugando, tienes esa maravillosa consideración ante las cosas y los goces minúsculos, eres una artista de la vida.
fr
Toi qui maîtrises la vie en jouant, toi qui possèdes cette merveilleuse estime des petites choses et des jouissances passagères, toi qui es une telle artiste en l'art de vivre, comment peux-tu souffrir de la vie ?
en
You have your wonderful reverence for its little details and enjoyments. You are such an artist in life.
eu
Nola sofri hezake orduan hire bizitzan?
es
¿Cómo puedes sufrir con el mundo?
fr
-Je ne désespère pas, Harry.
en
How can you suffer at life's hands?
eu
Nola etsi dezaken?
es
¿Cómo puedes desesperar?
fr
Mais souffrir de la vie, oh !
en
How can you despair?"
eu
-Ez diat etsitzen, Harry.
es
No desespero, Harry.
fr
oui, je connais ça.
en
"I don't despair.
eu
Baina bizitzan sofritu, oh bai, horretan ikasia nauk.
es
Pero sufrir por la vida, oh, sí;
fr
Tu t'étonnes de ne pas me voir heureuse, moi qui sais si bien danser et me tenir à la surface de la vie.
en
As to suffering-oh, yes, I know all about that!
eu
Zoriontsu ez izanda ere, harritu egiten haiz dantzan egiten dudalako eta bizitzaren axalean hain ongi konpontzen naizelako.
es
en eso tengo experiencia. Tú te asombras de que yo soy feliz porque sé bailar y me arreglo tan perfectamente en la superficie de la vida.
fr
Et moi, ami, je m'étonne de te voir si déçu, toi qui es apparenté aux choses les plus belles et les plus profondes :
en
You are surprised that I should be unhappy when I can dance and am so sure of myself in the superficial things of life.
eu
Eta ni, adiskide, harritu egiten nauk, hi bizitzarekin hain lurjota egonik, gauzarik ederrenetan eta sakonenetan trebe haizelako, izpirituan, artean, pentsamenduan!
es
Y yo, amigo mío, me admiro de que tú estés tan desengañado del mundo, hallándote en tu elemento precisamente en las cosas más bellas y profundas, en el espíritu, en el arte, en el pensamiento.
fr
l'esprit, l'art, la pensée.
en
And I, my friend, am surprised that you are so disillusioned with life when you are at home with the very things in it that are the deepest and most beautiful, spirit, art, and thought!
eu
Horregatik etorri gaituk bata bestearengana, horregatik gaituk senide.
es
Por eso nos hemos atraído mutuamente, por eso somos hermanos.
fr
C'est pour cela que nous avons été attirés l'un vers l'autre, c'est pour cela que nous sommes frère et s?ur.
en
That is why we were drawn to one another and why we are brother and sister.
eu
Nik dantzan eta jolasean eta barre egiten irakatsiko diat, eta halere ez zoriontsu izaten.
es
Yo te enseñaré a bailar y a jugar y a sonreír y a no estar contento, sin embargo.
fr
Je t'apprendrai à danser, à jouer, à sourire et à n'être pas satisfait quand même.
en
I am going to teach you to dance and play and smile, and still not be happy.
eu
Eta nik hiregandik pentsatzen eta jakiten ikasiko diat, eta halere ez zoriontsu izaten.
es
Y aprenderé de ti a pensar y a saber y a no estar satisfecha, a pesar de todo.
fr
Tu m'apprendras à penser et à connaître et à n'être pas satisfaite quand même.
en
And you are going to teach me to think and to know and yet not be happy.
eu
Ez al dakik gu biok deabruaren sein gaitukela?
es
¿Sabes que los dos somos hijos del diablo?
fr
Sais-tu que nous sommes tous les deux des enfants du diable ?
en
Do you know that we are both children of the devil?"
eu
-Bai, halaxe gaitun.
es
Sí, lo somos.
fr
-Oui, c'est cela.
en
"Yes, that is what we are.
eu
Deabrua dun izpiritua eta gu bere sein zorigaiztokoak.
es
El diablo es el espíritu; nosotros sus desgraciados hijos.
fr
Le diable est l'esprit, et nous sommes ses malheureux enfants.
en
The devil is the spirit, and we are his unhappy children.
eu
Naturatik jauzi egin dinagu eta hutsean gauden zintzilik.
es
Nos hemos salido de la naturaleza y pendemos en el vacío.
fr
Expatriés de la nature, nous sommes suspendus dans le vide.
en
We have fallen out of nature and hang suspended in space.
eu
Baina, puntuan gauza bat bururatu zaidan:
es
Pero ahora se me ocurre una cosa:
fr
À ce propos, il me vient une idée :
en
And that reminds me of something.
eu
lehenago aipatu dinadan Estepako otsoaren gaineko erakusaldian bazetorren zerbait horri buruz, alegia Harryren beraren irudikizun bat dela berak uste badu bi edo hiru arima dituela, bi edo hiru nortasunez egina dagoela.
es
en el tratado del lobo estepario, del que te he hablado, hay algo acerca de que es sólo una fantasía de Harry el creer que tiene una o dos almas, que consiste en una o dos personalidades.
fr
dans le traité du Loup des steppes, dont je t'ai parlé, il est dit que ce n'est qu'une pure illusion de Harry de se croire deux âmes, de penser qu'il consiste en une ou deux personnalités.
en
In the Steppenwolf treatise that I told you about, there is something to the effect that it is only a fancy of his to believe that he has one soul, or two, that he is made up of one or two personalities.
eu
Gizaki bakoitza zegon hamar, ehun, mila arimaz osatua.
es
Todo hombre, dice, consta de diez, de cien, de mil almas.
fr
Tout homme est fait de dix, de cent, de mille âmes.
en
Every human being, it says, consists of ten, or a hundred, or a thousand souls."
eu
-Atsegin zaidak hori-hotsegin zuen Herminek-.
es
Eso me gusta mucho exclamó Armanda.
fr
-Cela me plaît, s'exclama Hermine.
en
"I like that very much," cried Hermine.
eu
Hik adibidez, izpiritualtasuna oso garatua daukak, eta aldiz bizitzako arte txikietan oso atzera geratu haiz.
es
En ti, por ejemplo, lo espiritual está altamente desarrollado, y a cambio de eso te has quedado muy atrás en toda clase de pequeñas artes de la vida.
fr
Chez toi, par exemple, le côté intellectuel est superlativement développé, mais, en revanche, tu es très arriéré en tout ce qui concerne l'art de vivre et ses petites pratiques.
en
"In your case, for example, the spiritual part is very highly developed, and so you are very backward in all the little arts of living.
eu
Harry pentsalariak ehun urte dizkik, Harry dantzariak egun erdia eskas.
es
El pensador Harry tiene cien años, pero el bailarín Harry apenas tiene medio día.
fr
Le penseur Harry a cent ans, mais le danseur Harry un jour à peine.
en
Harry, the thinker, is a hundred years old, but Harry, the dancer, is scarcely half a day old.
eu
Orain azken hau aurrera atera behar diagu eta horrekin batera bere gainerako anaitxo guztiak, hau bezain txiki eta ergel eta eskas baitituk.
es
A éste vamos a ver ahora silo sacamos adelante, y a todos sus pequeños hermanitos, que son tan chiquitines, inexpertos e incautos como él.
fr
C'est celui-là que nous allons faire progresser, et tous ses petits frères qui sont aussi gosses et bêtes et blancs-becs que lui. "
en
It's he we want to bring on, and all his little brothers who are just as little and stupid and stunted as he is."
eu
Irribarrez begiratu ninduen.
es
Sonriente, me miró ella.
fr
Elle me regarda en souriant.
en
She looked at me, smiling;
eu
Eta xuabe, ahotsa aldatuz, galdegin zidan:
es
Y preguntó bajito, con la voz alterada:
fr
Et, doucement, d'une voix changée :
en
and then asked softly in an altered voice:
aurrekoa | 72 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus