Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta xuabe, ahotsa aldatuz, galdegin zidan:
es
Y preguntó bajito, con la voz alterada:
fr
Et, doucement, d'une voix changée :
en
and then asked softly in an altered voice:
eu
-Eta Maria, zer iruditu zaik?
es
Y dime, ¿te ha gustado Mana?
fr
" Et Maria, t'a-t-elle plu ?
en
"And how did you like Maria, then?"
eu
-Maria?
es
¿María?
fr
-Maria ?
en
"Maria?
eu
Nor dun Maria hori?
es
¿Quién es María?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is she?"
eu
-Hirekin dantzan egin duena.
es
Esa con la que has bailado.
fr
-Celle avec qui tu as dansé.
en
"The girl you danced with.
eu
Neska ederra, oso neska ederra benetan.
es
Una muchacha hermosa, una muchacha muy hermosa.
fr
Une belle fille, une très belle fille.
en
She is a lovely girl, a very lovely girl.
eu
Ikusi ahal izan dudanez, maitemindu samartu ere egin haiz berarekin.
es
Estabas un tanto entusiasmado con ella, a lo que pude ver
fr
Tu en étais un peu amoureux, si je ne me trompe.
en
You were a little smitten with her, as far as I could see."
eu
-Lehendik ezagutzen al dun, ba?
es
¿Es que la conoces?
fr
-Tu la connais donc ?
en
"You know her then?"
eu
-Bai horixe, oso ongi ezagutzen diagu elkar.
es
Oh, ya lo creo, nos conocemos muy bien.
fr
oui, nous nous connaissons très bien.
en
"Oh, yes, we know each other well.
eu
Interesgarri gertatu al zaik?
es
¿Te importa mucho?
fr
Est-ce que tu y tiens beaucoup ?
en
Were you very much taken with her?"
eu
-Gogoko gertatu zaidan oso, eta gainera pozik nengonan nire dantzarekin horrenbeste begirune izan duelako.
es
Me ha gustado, y estoy contento de que haya sido tan indulgente con mi baile. ¡Bah!
fr
-Elle m'a plu, et j'ai été bien content de la trouver si indulgente pour un danseur comme moi.
en
"I liked her very much, and I was delighted that she was so indulgent about my dancing."
eu
-Hara, eta hori duk guztia!
es
Y eso es todo...
fr
-Peuh ! rien que ça !
en
"As if that were the whole story!
eu
Gorte piskat egin beharko hioke, Harry.
es
Debieras hecerle un poco la corte, Harry.
fr
Tu devrais lui faire un peu la cour, Harry.
en
You ought to make love to her a little, Harry.
eu
Oso liraina duk eta dantzan ere bikain zekik, eta dagoeneko gainera berarekin maitemindurik hago.
es
Es muy bonita y baila tan bien, y un poco enamorado de ella sí que estás.
fr
Elle est très jolie et elle danse si bien, et tu en es déjà amoureux.
en
She is very pretty and such a good dancer, and you are in love with her already, I know very well.
eu
Arrakasta izango duala iruditzen zaidak.
es
Creo que tendrás un éxito.
fr
Je crois que tu auras du succès.
en
You'll succeed with her, I'm sure."
eu
-Ah, ez nebilen horren bila.
es
Ah, no es esa mi ambición.
fr
-Ah ! ça, je n'y prétends pas !
en
"Believe me, I have no such aspiration."
eu
-Gezur txiki bat esan didak orain.
es
Ahora mientes un poquito.
fr
-Voilà que tu mens un peu, mon petit.
en
Of course, I know that you have an attachment.
eu
Bazekiat, non edo han amorante bat duala eta urtean bitan edo ikusten duala, berriro ere elkarrekin erriertan hasteko.
es
Yo ya sé que en alguna parte del mundo tienes una querida y que la ves cada medio año para pelearte con ella.
fr
Je sais bien que tu as, quelque part dans le monde, une maîtresse et que tu la vois une fois tous les six mois pour te quereller avec elle.
en
There is a girl somewhere or other whom you see once or twice a year in order to have a quarrel with her.
eu
Oso poliki zegok hire aldetik amorante bitxi horrekin leial jokatu nahi baduk, baina zera esango diat, ez hartzeko hori oso seriotan!
es
Es muy bonito por tu parte que quieras guardar fidelidad a esta amiga maravillosa, pero permíteme, no tomes esto tan completamente en serio.
fr
C'est vraiment beau de ta part de vouloir rester fidèle à cette remarquable amie, mais permets-moi de n'y pas croire tout à fait ! En général, je te soupçonne de prendre l'amour terriblement au sérieux.
en
Of course, it's very charming of you to wish to be true to this estimable friend of yours, but you must permit me not to take it so very seriously.
eu
Bazeukeat susmoa ez ote duan maitasuna ikaragarri seriotan hartzen.
es
Ya tengo de ti la sospecha de que tomas el amor terriblemente en serio.
fr
Fais-le si tu veux, aime avec toute sorte de trucs idéals si ça te plaît, c'est ton affaire, ça ne me regarde pas.
en
I suspect you of taking love frightfully seriously. That is your own affair.
eu
Nahi duana egin hezake, hire gisa ideal horretan maite hezake, nahi duan beste, hori ez duk nire kontua, ez zeukeat horregatik zertan arduratu beharrik.
es
Puedes hacerlo, puedes amar a tu manera ideal cuanto quieras, eso es cosa tuya. Pero de lo que yo tengo que cuidar es de que aprendas las pequeñas y fáciles artes y juegos de la vida un poco mejor;
fr
Ce qui me regarde, c'est de t'enseigner les jeux légers de la vie ;
en
You can love as much as you like in your ideal fashion, for all I care. All I have to worry about is that you should learn to know a little more of the little arts and lighter sides of life.
eu
Arduratu behar nauk ordea bizitzako arte eta jolas txiki eta arinak hobe ikas ditzaaken, alor horretan ni nauk hire maistra eta hire amorante ideal hori baino hobea izango nauk, hago lasai!
es
en este terreno soy tu profesora y he de serte una profesora mejor que lo ha sido tu querida ideal; de eso, descuida.
fr
dans ce domaine je suis ton professeur et je te l'apprendrai mieux, crois-moi, que ta bien-aimée idéale !
en
In this sphere, I am your teacher, and I shall be a better one than your ideal love ever was, you may be sure of that!
eu
Benetan premia handia daukak, Estepako otso, berriro ere neska polit batekin lo egiteko.
es
Tú tienes una gran necesidad de volver a dormir una noche con una muchacha bonita, lobo estepario.
fr
Ça te ferait du bien, Loup des steppes, de coucher de nouveau avec une jolie fille.
en
It's high time you slept with a pretty girl again, Steppenwolf."
eu
-Hermine-hotsegin nion penaturik-, begira baina, ni gizon zaharra naun!
es
Armanda exclamé martirizado, mírame bien, soy un viejo.
fr
-Hermine, m'écriai-je, torturé, regarde-moi donc, je suis un vieil homme !
en
"Hermine," I cried in torment, "you have only to look at me, I am an old man!"
eu
-Motiko txiki bat haiz hi.
es
Un joven muy niño eres.
fr
-Tu es un gosse.
en
"You're a child.
eu
Eta dantzan ikasteko kasi beranduegi izateraino alferregia izan haizen bezala, alferregia izan haiz maitatzen ikasteko ere.
es
Y lo mismo que eras muy comodón para aprender a bailar, hasta el punto de que casi ya era tarde, así eras también muy comodón para aprender a amar.
fr
Et, de même que tu as été trop paresseux pour apprendre à danser, avant qu'il ne soit presque trop tard, tu as été trop paresseux pour apprendre à aimer.
en
You were too lazy to learn to dance till it was nearly too late, and in the same way you were too lazy to learn to love.
eu
Era ideal eta tragikoz maitatu, oh adiskide, horretan oso aurreratua egongo haiz, ez diat zalantzarik egiten, eta nire errespetoa horren aurrean!
es
Amar ideal y trágicamente, oh amigo, eso lo sabes con seguridad de un modo magnífico, no lo dudo, todo mi respeto ante ello.
fr
L'amour idéal et tragique, ô mon ami, tu le connais à merveille, je n'en doute pas, tous mes compliments !
en
As for ideal and tragic love, that, I don't doubt, you can do marvellously-and all honor to you.
eu
Orain arruntago eta gizatiarkiago maitatzen ikasi behar duk.
es
Pero ahora has de aprender a amar también un poco a lo vulgar y humano.
fr
Mais tu vas me faire le plaisir d'apprendre à aimer d'une façon plus humaine et plus ordinaire.
en
Now you will learn to love a little in an ordinary human way.
eu
Hasiera egina daukak, dantza batera joaten utz haiteke.
es
El primer paso ya está dado, ya se te puede dejar pronto ir a un baile.
fr
Le plus difficile est fait, on peut bientôt te laisser aller au bal.
en
We have made a start.
eu
Baina, bostona ikasi behar duk lehendabizi.
es
mañana empezamos con él.
fr
Demain, tu apprendras le boston.
en
You will soon be fit to go to a ball, but you must know the Boston first, and we'll begin on that tomorrow.
eu
Hiruetan etorriko nauk.
es
Yo voy a las tres.
fr
Je viendrai à trois heures.
en
I'll come at three.
eu
Eta zer iruditu zaik, bestela, hemengo musika?
es
Bueno, ¿y qué te ha parecido por lo demás esta música de aquí?
fr
À propos, comment la musique t'a-t-elle plu, aujourd'hui ?
en
How did you like the music, by the way?" "Very much indeed."
eu
-Aparta.
es
Excelente.
fr
-Beaucoup.
en
"Well, there's another step forward, you see.
eu
-Ikusten duk, aurrera pauso bat duk, ongi ikasi duk.
es
Esto es ya un progreso; te han servido las lecciones.
fr
-Tu vois, c'est déjà un progrès, tu as appris quelque chose de plus.
en
It was too superficial and frivolous for you.
eu
Orainarte dantza eta jazz musika guzti hori ezin jasan hezakeen, ez huen nahiko serioa eta sakona hiretzat, eta orain ikusi duk ez dagoela zergatik seriotan hartu beharrik, baina oso jatorra eta bixigarria izan litekeela oso.
es
Hasta ahora no podías sufrir toda esta música de baile y de jazz, te resultaba demasiado poco seria y poco profunda, y ahora has visto que no es preciso tomarla en serio, pero que puede ser muy linda y encantadora.
fr
Jusqu'à présent, tu n'avais jamais pu supporter la danse ni le jazz, ce n'était pas assez profond pour toi et maintenant tu vois que point n'est besoin de les prendre au sérieux pour les trouver délicieux et charmants.
en
Now you have seen that there's no need to take it seriously and that it can all the same be very agreeable and delightful.
eu
Bestalde, Pablo gabe, banda guztiak ez likek ezertxo ere balioko.
es
Por lo demás, sin Pablo no sería nada toda la orquesta.
fr
D'ailleurs, sans Pablo, l'orchestre n'existerait pas.
en
And, by the way, the whole orchestra would be nothing without Pablo.
eu
Berak zuzentzen dik, berak sutzen dik.
es
El la lleva, la caldea.
fr
C'est lui qui donne le ton, c'est lui qui mène à la baguette.
en
He conducts it and puts fire into it."
eu
Gramofonoak nire ikasgelako izpiritualtasun asketikozko airea hautsi zuen bezala, dantza amerikarrak arrotz eta enbazogile, areago deuseztatzaile nire musika munduan sartu ziren bezala, hala alde guztietatik sartzen zitzaidan zerbait berria, beldur niona, desegilea, ordurarte hain babestua eta han hertsia gorde nuen bizitzan.
es
Como el gramófono echaba a perder en mi cuarto de estudio el aire de ascética espiritualidad, como los bailes americanos irrumpían extraños y perturbadores, hasta destructores, en mi cuidado mundo musical, así penetraba de todos lados algo nuevo, temido, disolvente en mi vida hasta entonces de trazos tan firmes y tan severamente delimitada.
fr
De même que le gramophone abîmait l'atmosphère d'intellectualité ascétique de mon cabinet de travail et que les danses américaines, importunes, destructrices, faisaient irruption dans le monde à part de ma musique, de même, de tous les côtés, des éléments nouveaux, effarants, désorganisateurs, pénétraient dans ma vie, jusqu'ici si nettement circonscrite et délimitée.
en
Just as the gramophone contaminated the esthetic and intellectual atmosphere of my study and just as the American dances broke in as strangers and disturbers, yes, and as destroyers, into my carefully tended garden of music, so, too, from all sides there broke in new and dreaded and disintegrating influences upon my life that, till now, bad been so sharply marked off and so deeply secluded.
eu
Estepako Otsoaren gaineko Erakusaldiak eta Herminek arrazoi zuten euren mila arimen buruzko irakatsiekin, egunoro azaltzen zitzaizkidan zaharren ondoan arima berri batzuek, beren eskakizunak zituzten, zarata ateratzen zidaten, eta irudi batean bezala ikusi nuen nire ordurarteko nortasunaren hutsala.
es
diariamente se mostraban en mí, junto a todas las antiguas, algunas nuevas almas más; tenían aspiraciones, armaban ruido, y yo veía ahora claramente, como una imagen ante mi vista, la quimera de mi personalidad anterior.
fr
Jusqu'ici, je n'avais fait valoir que les capacités et connaissances où par hasard j'étais passé maître, et j'avais dépeint l'image et vécu la vie d'un Harry qui n'était, au fond, qu'un expert en poésie, musique et philosophie.
en
making clamorous demands and creating confusion; and now I saw as clearly as in a picture what an illusion my former personality had been.
eu
Halabeharrez trebe nintzen gaitasun eta ariketa pareari eman izan nion balioa, eta poesian, musikan eta filosofian nahiko axaleko espezialista zen Harry baten irudia margotu nuen eta Harry baten bizitza bizi nire pertsonaren gainerakoa, nire gaitasun, antsia eta saio guztien kaosa nekagarri iruditzen zitzaidan eta "Estepako Otso" izenez estali nuen.
es
todo lo demás de mi persona, todo el restante caos de facultades, afanes, anhelos, me resultaba molesto y le había puesto el nombre de "lobo estepario". A pesar de todo, esta conversión de mi quimera, esta disolución de mi personalidad, no era en modo alguno sólo una aventura agradable y divertida;
fr
Tout le reste de ma personne, le chaos de facultés, d'aspirations, d'instincts, je l'avais considéré comme importun et classé sous l'étiquette de Loup des steppes. Cependant, ce redressement de mon erreur, cette dissolution de ma personnalité, n'était pas uniquement une aventure agréable et amusante ;
en
and as such I had lived, leaving all the rest of me to be a chaos of potentialities, instincts and impulses which I found an encumbrance and gave the label of Steppenwolf. Meanwhile, though cured of an illusion, I found this disintegration of the personality by no means a pleasant and amusing adventure.
eu
Nire hutsaltasunetik itzultzea, nire nortasunaren desegite hau ez zen inolaz ere abentura atsegin eta gozo bat, aldiz samingarria eta garratza zen, jasanezinezkoa kasi.
es
era, por el contrario, a veces amargamente dolorosa, con frecuencia casi insoportable.
fr
au contraire, elle était souvent d'une amertume douloureuse, presque insupportable.
en
On the contrary, it was often exceedingly painful, often almost intolerable.
eu
Guztia bestelako tonu baterako egokitua zegoen giro honetan, gramofonoak deabruaren moduan jotzen zuen sarri.
es
El gramófono sonaba a menudo de una manera verdaderamente endiablada en medio de este ambiente, donde todo estaba templado a otros tonos tan distintos.
fr
Le gramophone faisait parfois un bruit diabolique dans ce milieu où tout était destiné à d'autres accords.
en
Often the sound of the gramophone was truly fiendish to my ears in the midst of surroundings where everything was tuned to so very different a key.
eu
Eta batzuetan, modako jatetxeren batean asko ikusitako eta kategoria handiko gizon dotoreen artean nire onestep hori dantzatzen nuenean, bizitzan baliozko eta sakratu iruditu zitzaidan guztiarekiko traidore bezala ikusten nuen neure burua.
es
Y alguna vez, al bailar mis onesteps en cualquier restaurante de moda entre todos los elegantes hombres de mundo y caballeros de industria, me resultaba yo a mí mismo un traidor de todo lo que durante la vida entera me había sido respetable y sagrado.
fr
Et, fréquemment, en dansant mes one-step dans quelque boîte à la mode parmi les jouisseurs et les profiteurs élégants, je m'apparaissais comme un traître qui abandonnait tout ce qu'il avait eu dans la vie de sublime et de sacré.
en
And many a time, when I danced my one step in a stylish restaurant among pleasure seekers and elegant rakes, I felt that I was a traitor to all that I was bound to hold most sacred.
eu
Herminek zortzi egunetan soilik bakarrik utzi izan banindu, kaskarin bat izateko nire saio neketsu eta barregarri guztiak alferrik galduko ziren.
es
Si Armanda me hubiera dejado solo, aunque no hubiera sido más que una semana, me hubiese vuelto a escapar muy pronto de estos penosos y ridículos ensayos de mundología.
fr
Il aurait suffi qu'Hermine me laissât seul pendant huit jours pour que j'abandonnasse cette pénible et ridicule tentative de me poser en viveur.
en
Had Hermine left me for one week alone I should have fled at once from this wearisome and laughable trafficking with the world of pleasure.
aurrekoa | 72 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus