Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Herminek bultzatu ninduen segituan harengana hurbildu eta gorte egin niezaion.
es
Armanda insistió en que yo fuera inmediatamente y la solicitara.
fr
Hermine insista pour que, sur-le-champ, j'aille l'inviter.
en
She looked enchanting in her pretty velvet dress with her short luxuriant blonde hair and her rounded womanly arms.
eu
Ezezkotan nengoen ni zalantzati.
es
Yo me defendía desesperado.
fr
Je me défendis désespérément.
en
Hermine insisted that I should go up to her forthwith and ask her to dance.
eu
-Ezin dinat!
es
¡Pero si no puedo!
fr
" Je ne peux pas !
en
I shrank back in despair.
eu
-esan nion lurjota-. Mutil gazte galaia banintz bai!
es
decía yo en toda mi desgracia ¡Si al menos fuera un buen mozo joven y guapo!
fr
dis-je, tout malheureux.
en
"Indeed, I cannot do it," I said in my misery.
eu
Baina ni bezalako arlote zahar bat, dantzan ere ez dakiena... aurpegira egingo zidan barre!
es
Pero un pobre hombre endurecido y viejo, que ni siquiera sabe bailar, se reina de mí...
fr
Oui, si j'étais un beau garçon ! Mais un vieil empoté comme moi, qui ne sait même pas danser-elle va se moquer de moi ! "
en
"Of course, if I were young and good-looking-but for a stiff old hack like me who can't dance for the life of him-she would laugh at me!"
eu
Mexprezati begiratu zidan Herminek.
es
Armanda me miró despreciativa.
fr
Hermine me regarda, méprisante.
en
Hermine looked at me contemptuously.
eu
-Eta nik barre egiten badiat, berdin zaik.
es
Y si yo me río de ti ¿no te importa entonces?
fr
" Et si je me moque de toi, moi ? Ça t'est égal ?
en
"And that I should laugh at you, of course, doesn't matter.
eu
Hi bai haizela koldarra!
es
¡Qué cobarde eres!
fr
Quel poltron tu fais !
en
What a coward you are!
eu
Neska batengana hurbiltzen den orok dik barregarri geratzeko arriskua;
es
El ridículo lo aventura todo el que se acerca a una muchacha.
fr
Tous ceux qui s'approchent d'une femme risquent qu'on se moque d'eux ;
en
Every one risks being laughed at when he addresses a girl.
eu
horixe duk apostua.
es
Esa es la entrada.
fr
c'est l'enjeu.
en
That's always at stake.
eu
Beraz, arriska hadi, Harry, eta okerrenean, barre egingo dik, bestela hire obedientziarekiko nire konfidantza pikotara joango duk.
es
Arriesga, Harry, y en el peor de los casos deja que se ría de ti, si no, se acabó mi fe en tu obediencia.
fr
Risque-toi donc, Harry, et au besoin laisse-la rire de toi-autrement je ne crois plus à ton obéissance.
en
So take the risk, Harry, and if the worst come to the worst let yourself be laughed at.
eu
Ez zuen amor eman.
es
No cedía.
fr
Elle ne céda pas.
en
She was obdurate.
eu
Antsiaz beterik jaiki eta neska politarengana hurbildu nintzen, musika berriro hasi zenean.
es
Lleno de angustia, me levanté y me dirigí a la bella muchacha, en el preciso momento en que volvía a empezar la música.
fr
Angoissé, je me levai et m'approchai de la jolie fille, juste au moment où recommençait la musique.
en
I got up automatically and approached the young beauty just as the music began again.
eu
-Egia esan, ez nago libre-esan zidan eta jakin-minez so egin zidan begi handi zoli haiekin-, baina nire dantzalaguna dirudienez barrean geratu da.
es
Realmente no estoy libre dijo, y me miró llena de curiosidad con sus grandes ojos frescos. Pero mi pareja parece quedarse allá arriba en el bar.
fr
" Au fond, je ne suis pas libre, dit-elle en me regardant, curieuse, avec ses grands yeux frais, mais mon danseur s'éternise au bar. Allons-y !
en
"As a matter of fact, I'm engaged for this one," she said and looked me up and down with her large clear eyes, "but my partner seems to have got stranded at the bar over there, so come along."
eu
Beno, zatoz.
es
Bueno, ¡venga usted!
fr
" Je l'enlaçai et fis les premiers pas, encore étonné de ne pas avoir été éconduit.
en
I grasped her and performed the first steps, still in amazement that she had not sent me about my business.
eu
Heldu nuen eta oraindik pikutara bidali ez ninduelako harriturik, lehendabiziko pausoak eman nituenerako nolakoa nintzen ohartu zen eta berak hartu zuen gidaritza.
es
La cogí por el talle y di los primeros pasos, admirado todavía de que no me hubiera despedido de su lado; notó pronto cómo andaba yo en esto del baile y se apoderó de la dirección.
fr
Elle s'aperçut bientôt de mon inexpérience et me guida. Elle dansait merveilleusement et m'entraînait ;
en
She was not long in taking my measure and in taking charge of me. She danced wonderfully and I caught the infection.
eu
Zoragarri egiten zuen dantzan, une batzuetarako dantzatu beharra eta arauak ahaztu nituen, hartan murgildu nintzen, nire dantzalagunaren iztar irmoek arinki ferekatzen ninduten belaunetan, bere aurpegi gazte distiratsura begiratu eta bizitzan lehendabizikoz egiten nuela dantzan aitortu nion.
es
Bailaba maravillosamente, y yo me dejé llevar; por momentos olvidaba todos mis deberes y reglas de baile, iba nadando sencillamente, sentía las caderas apretadas, las rodillas raudas y flexibles de mi danzarina, le miraba la cara joven y radiante, le confesé que bailaba hoy por primera vez en mi vida.
fr
j'oubliai pour quelques instants toutes mes règles et mes principes de danse, je flottais simplement dans son sillage, je sentais les hanches cambrées, les genoux souples et prompts de ma danseuse, je regardais son visage rayonnant, et je lui avouai que je dansais aujourd'hui pour la première fois de ma vie.
en
I forgot for the moment all the rules I had conscientiously learned and simply floated along. I felt my partner's taut hips, her quick and pliant knees, and looking in her young and radiant face I owned to her that this was the first time in my life that I had ever really danced.
eu
Irribarre egin eta animatu egiten ninduen eta nire begirada sutsu eta hitz lausengagarriei izugarri goxo erantzun zien, ez hitzez, baizik eta mugimendu arin liluragarriez, gu biok hurbilago eta hunkigarriago elkarrenganatzen gintuztelarik.
es
Ella sonreía y me animaba y contestaba a mis miradas de éxtasis y a mis frases lisonjeras de un modo maravillosamente insinuante, no con palabras, sino con callados movimientos expresivos, que nos aproximaban de un modo encantador.
fr
Elle souriait, m'encourageait et répondait à mes regards admirateurs et à mes paroles flatteuses non par des mots, mais par de petits mouvements exquis qui nous rapprochaient délicieusement.
en
She smiled encouragement and replied to my enchanted gaze and flattering words with a wonderful compliance, not of words, but of movements whose soft enchantment brought us more closely and delightfully in touch.
eu
Irmo eutsi nion nire eskuari bere gerriaren gainetik, bere oinen, besoen, bizkarren mugimenduei zoriontsu eta arreta osoz jarraitu nien.
es
Yo apretaba la mano derecha por encima de su talle, seguía entusiasmado los movimientos de sus piernas, de sus brazos, de sus hombros:
fr
De la main droite, j'enlaçais étroitement sa taille, je suivais, heureux et attentif, les mouvements de ses jambes, de ses bras, de ses épaules ;
en
My right hand held her waist firmly and I followed every movement of her feet and arms and shoulders with eager happiness.
eu
Nire harridurarako ez nion batean ere oinetan zapaldu, eta musika bukatu zenean biok geldi geratu ginen eta txaloka dantza berriro jo zuten arte, eta berriro, jaieraz, maitemindurik eta debozioz erritoa osatu zen arte.
es
para mi admiración no le pisé los pies ni una vez siquiera, y cuando acabó la música, nos quedamos los dos parados y aplaudimos hasta que la pieza volvió a repetirse, y yo ejecuté otra vez el rito, lleno de afán, enamorado y con devoción.
fr
pas une seule fois, à mon étonnement, je ne lui marchai sur les pieds, et, la musique finie, nous restâmes debout à applaudir jusqu'à ce que la danse reprît, et, de nouveau, ardemment, amoureusement, pieusement, j'accomplis le rite.
en
Not once, to my astonishment, did I step on her feet, and when the music stopped, we both stood where we were and clapped till the dance was played again; and then with a lover's zeal I devoutly performed the rite once more.
eu
Dantza bukatu zenean, azkarregi tamalez, herenehunezko neska erretiratu egin zen, eta begira egon zitzaigun Hermine neukan bat-batean alboan.
es
Cuando hubo terminado el baile, demasiado pronto, se retiró la hermosa muchacha de terciopelo, y de repente hallé junto a mí a Armanda, que nos había estado mirando.
fr
Lorsque la danse cessa, trop tôt à mon gré, la jolie fille veloutée se retira, et soudain je vis près de moi Hermine, qui nous avait regardés.
en
When, too soon, the dance came to an end, my beautiful partner in velvet disappeared and I suddenly saw Hermine standing near me.
eu
-Ez al duk zerbait igerri?
es
¿Vas notando algo?
fr
" Tu as compris, approuva-t-elle en riant.
en
She had been watching us.
eu
-barre egiten zuen laudatuz-.
es
preguntó en son de alabanza.
fr
Tu as découvert qu'une jambe de femme n'est pas une jambe de bois.
en
"Now do you see?" she laughed approvingly.
eu
Konturatu al haiz emakumeen zangoak ez direla mahaihankak?
es
¿Has descubierto que las piernas de mujer no son patas de una mesa?
fr
 
en
"Have you made the discovery that women's legs are not table legs?
eu
Bejondeikala!
es
¡Bien, bravo!
fr
C'est déjà quelque chose !
en
Well, bravo!
eu
Foxa badakik, Jainkoari esker, bihar Bostonari ekingo zioagu, eta hiru aste barru maskaradantza izango duk Globus aretoetan.
es
El fox ya lo sabes, gracias a Dios; mañana la emprenderemos con el boston, y dentro de tres semanas hay baile de máscaras en los salones del Globo.
fr
Dieu merci, tu danses maintenant le fox-trot, demain on passera au boston, et, dans trois semaines, il y aura bal masqué au Globe. "
en
You know the fox trot now, thank the Lord. Tomorrow we'll get on to the Boston, and in three weeks there's the Masked Ball at the Globe Rooms."
eu
Atsedenaldia zen, gu eserita geunden, eta orduan Pablo jaun gazte polita, saxofoilaria, etorri zen, buruaz men egin eta Hermineren alboan eseri.
es
Había un intermedio, nos habíamos sentado y entonces acudió también el lindo y joven señor Pablo, el del saxofón, nos saludó con la cabeza y se sentó junto a Armanda.
fr
C'était l'entracte, nous nous étions assis, et Pablo, le beau joueur de saxophone, fit signe à Hermine et vint s'asseoir près de nous.
en
We had taken seats for the interval when the charming young Herr Pablo, with a friendly nod, sat down beside Hermine.
eu
Oso adiskide mina zuela zirudien.
es
Me pareció ser muy buen amigo suyo.
fr
Il semblait fort lié avec elle.
en
He seemed to be very intimate with her.
eu
Niri ordea, hala aitortu behar dut, lehen elkarrikuste hartan jaun hori ez zitzaidan batere gustuko egin.
es
Pero a mí, confieso, en aquel primer encuentro no acababa de gustarme en absoluto este señor.
fr
J'avoue que ce monsieur, lors de notre première rencontre, était bien loin de me plaire.
en
As for myself, I must own that I was not by any means delighted with the gentleman at this first encounter.
eu
Ederra zenik ezin ukatu, soinez eta aurpegiz ederra, baina ez nion bestelako dohairik ikusi.
es
Hermoso era, no podía negarse, hermoso de estatura y de cara; pero otras prendas no pude descubrir en él.
fr
Il était beau, ce n'était pas niable, de corps et de visage, mais je n'arrivais pas à lui trouver d'autres qualités.
en
He was good-looking, I could not deny, both of face and figure, but I could not discover what further advantages he had.
eu
Hizkuntza askorena bera ere ez zitzaion batere zail gertatzen, ez baitzuen ezer esaten, hitz batzuk bakarrik hala nola mesedez, eskerrik asko, bai, noski, kaixo eta antzerakoak, hori bai, hizkuntza askotan esaten zituen.
es
También aquello de los muchos idiomas le resultaba una futesa; en efecto, no hablaba absolutamente nada, sólo palabras como perdón, gracias, desde luego, ciertamente, haló y otras por el estilo, que efectivamente sabía en varias lenguas.
fr
Quant à son polyglottisme, il en usait à son aise, c'est-à-dire qu'il ne parlait pas du tout, ou prononçait seulement des mots comme : s'il vous plaît, merci, certainement, si vous voulez, hello, etc., qu'il connaissait effectivement en plusieurs langues.
en
Even his linguistic accomplishments sat very lightly on him-to such an extent, indeed, that he did not speak at all beyond uttering such words as please, thanks, you bet, rather and hallo. These, certainly, he knew in several languages.
eu
Ez, ez zuen ezer esaten Pablo "jaunak", eta bazirudien pentsatu ere ez zuela asko pentsatzen "caballero" politak.
es
No; no hablaba nada el "señor" Pablo, y tampoco parecía pensar precisamente mucho este lindo "caballero".
fr
Non, il ne parlait pas beaucoup, le señor Pablo, et il semblait penser encore moins, ce beau caballero.
en
No, he said nothing, this Señor Pablo, nor did he even appear to think much, this charming caballero.
eu
Jazz bandan saxofoia jotzea zen bere eginkizuna, eta bazirudien zeregin hori maitasunez eta pasioz betetzen zuela, batzuetan jotzen ari ziren bitartean eskuez txaloka hasten zen edo bestela eiagora hitz batzuk botatzen zituen, edo beste hitzen batzuk abesten zituen, adibidez:
es
Su ocupación era tocar el saxofón en la orquesta del jazz, y a esta ocupación parecía entregado con cariño y apasionamiento, alguna vez salía aplaudiendo de pronto durante el número o se permitía otras expresiones de entusiasmo;
fr
Son occupation était de jouer du saxophone dans le jazz-band, et il paraissait se consacrer à ce métier avec passion ; parfois, au milieu du morceau, il battait des mains ou se laissait aller à des manifestations enthousiastes, comme par exemple à chantonner tout haut :
en
His business was with the saxophone in the jazz-band and to this calling he appeared to devote himself with love and passion. Often during the course of the music he would suddenly clap with his hands, or permit himself other expressions of enthusiasm, such as, singing out "O O O, Ha Ha, Hallo."
eu
"o o o o ah ah, hallo!" Bestela bazirudien mundu honetan polit izateko bakarrik zegoela, emakumeen gogoko izateko, azken modako papar eta gorbatak jantzi eta eraztun ugari hatzetan eramateko.
es
soltaba algunas palabras cantadas en voz alta, como "¡hooo, ho, ho, halo!". Pero por lo demás no estaba evidentemente en el mundo más que para ser bello, gustar a las mujeres, llevar los cuellos y corbatas de última moda y también muchas sortijas en los dedos.
fr
" o o o o, ha ha, hallo ! " À part ça, il semblait n'exister que pour être beau, pour plaire aux femmes, pour porter des cols et des cravates à la dernière mode et de nombreuses bagues aux doigts.
en
Apart from this, however, he confined himself to being beautiful, to pleasing women, to wearing collars and ties of the latest fashion and a great number of rings on his fingers.
eu
Bere solasa gurekin eserita egotea zen, guri irribar egitea, bere erlojuari begiratzea eta zigarriloak biltzea, azken honetan oso trebea baitzen.
es
Su conversación consistía en estar sentado con nosotros, sonreímos, mirar a su reloj de pulsera y liar cigarrillos, en lo que era muy diestro.
fr
Sa conversation consistait à être assis près de nous, à nous sourire, à regarder son bracelet-montre et à rouler des cigarettes, chose qu'il faisait très adroitement.
en
His manner of entertaining us consisted in sitting beside us, in smiling upon us, in looking at his wrist watch and in rolling cigarettes-at which he was an expert.
eu
Bere kriollo begi beltzaran ederrek, bere adats kiskur beltzek ez zuten erromantizismorik ezkutatzen, ez arazorik, ez pentsamendurik, hurbiletik ikusita, erdijainko exotiko polita, gazte alai eta nahiko mizketu bat baizik ez zen, era ederrak zituena, besterik gabe.
es
Sus ojos de criollo, bellos y oscuros, sus negros bucles no ocultaban ningún romanticismo, ningunos problemas, ningunas ideas; visto desde cerca era el bello semidiós exótico un joven alegre y un tanto consentido, de maneras agradables y nada más.
fr
Ses beaux yeux sombres de créole, ses boucles noires, ne dissimulaient aucun romantisme, aucun problème, aucune pensée ;
en
His dark and beautiful Creole eyes and his black locks hid no romance, no problems, no thoughts. Closely looked at, this beautiful demigod of love was no more than a complacent and rather spoiled young man with pleasant manners.
eu
Bere musika-tresnaz eta Jazzmusikako doinu koloreez hitz egin nuen berarekin;
es
Hablé con él de su instrumento y de tonalidades en la música de jazz;
fr
vu de près, le demi-dieu exotique n'était qu'un gosse joyeux et un peu gâté, aux manières agréables, pas autre chose.
en
I talked to him about his instrument and about tone colors in jazz music, and he must have seen that he was confronted by one who had the enjoyment of a connoisseur for all that touched on music.
eu
berak musika gauzetan dastatzaile eta jakitun zahar batekin ari zela ikusi behar zuen.
es
él no pudo por menos de darse cuenta de que tenía que habérselas con un viejo catador y conocedor de cosas musicales.
fr
Je lui parlai de son instrument et des tonalités, nuancées du jazz, pour qu'il vît qu'il avait affaire à un vieil amateur.
en
But he made no response, and while I, in compliment to him, or rather, to Hermine, embarked upon a musicianly justification of jazz, he smiled amiably upon me and my efforts.
eu
Baina ez zen gaian sartu, eta nik berarenganako adeitasunez, edo hobe, Herminenganako adeitasunez jazzaren justifikazio musiko-teorikoa egiten nuen bitartean, berak barre egiten zigun inozo niri eta nire ahaleginei, eta seguruenetik ez zekien jazza baino lehen eta jazzaz aparte bestelako musikarik bazenik ere.
es
Pero él no abordaba en modo alguno estas cuestiones, y mientras que yo, por cortesía hacia él, o más verdaderamente hacia Armanda, emprendía algo así como una justificación teóricomusical del jazz, se sonreía inofensivo de mí y de mis esfuerzos, y probablemente le era enteramente desconocido que antes y además del jazz había habido alguna otra clase de música.
fr
À cela, il ne répondit même pas et, lorsque, par politesse pour lui ou plutôt pour Hermine, j'entrepris quelque chose comme une justification théorique du jazz, il sourit candidement à mes efforts sans paraître savoir qu'avant et en dehors du jazz il existait quelque autre musique.
en
Presumably, he had not the least idea that there was any music but jazz or that any music had ever existed before it.
eu
Jatorra zen, jatorra eta panpoxa, irribarre polita zerien haren begi handi hutsei;
es
Era lindo, lindo y gracioso, sonreía de modo encantador con sus grandes ojos vacíos;
fr
Il était aimable et gentil, ses grands yeux vides souriaient gentiment ;
en
He was pleasant, certainly, pleasant and polite, and his large, vacant eyes smiled most charmingly.
eu
baina haren eta nire artean bazirudien ez zegoela ezer bateratzen gintuenik, beretzat garrantzizko eta sakratu izan behar zuen ezer ezin izan zitekeen niretzat garrantzizko edo sakratu, munduko lurralde erabat berezietatik gentozen, ez genuen hitz bakarra ere biona izan zitekeenik.
es
pero entre él y yo parecía no haber nada común; nada de lo que para él venía a resultar importante y sagrado, podía serlo también para mi, nosotros veníamos de partes del mundo opuestas, no teníamos una sola palabra común en nuestros idiomas.
fr
mais entre lui et moi, il ne paraissait y avoir rien de commun, rien de ce qui lui était important et sacré ne pouvait l'être pour moi, nous venions de pôles différents, nous ne parlions pas un seul mot de la même langue.
en
Between him and me, however, there appeared to be nothing whatever in common. Nothing of all that was, perhaps, important and sacred to him could be so for me as well. We came of contrasted races and spoke languages in which no two words were akin.
eu
(Baina geroago Herminek gauza harrigarriak kontatu zizkidan.
es
(Pero más tarde me contó Armanda cosas maravillosas.
fr
(Mais, plus tard, Hermine me conta une chose curieuse.
en
(Later, nevertheless, Hermine told me a remarkable thing.
eu
Kontatu zidan Pablok elkarrizketa haren ondoren gizaki horrekin kontuz ibiltzeko esan ziola, hain zorigaiztokoa baitzen.
es
Refirió que Pablo, después de aquella conversación, le dijo acerca de mí que ella debía tener mucho cuidado con este hombre, que era el pobre tan desgraciado.
fr
Après notre conversation, Pablo lui avait dit : " Ménage bien cet homme, il est si malheureux.
en
She told me that Pablo, after a conversation about me, had said that she must treat me very nicely, for I was so very unhappy.
eu
Eta orduan Herminek nondik ateratzen zuen halakorik galdetu zionean, ihardetsi omen zion:
es
Y al preguntarle ella de dónde lo deducía, dijo:
fr
" Et, quand elle lui demanda de quoi il tirait cette conclusion, il répondit :
en
And when she asked what brought him to that conclusion, he said:
eu
"Gizarajoa, gizon gizarajoa.
es
"Pobre, pobre hombre.
fr
" Pauvre, pauvre garçon.
en
"Poor, poor fellow.
eu
Begira bere begiak!
es
Mira sus ojos.
fr
Regarde ses yeux.
en
Look at his eyes.
eu
Ez daki barre egiten".)
es
No sabe reír.")
fr
Il ne sait pas rire. ")
en
Doesn't know how to laugh.")
eu
Begibeltxak agur esan eta musika hasi zenean, Hermine jaiki egin zen.
es
Cuando aquel día el de los ojos negros se hubo despedido y la música volvió a tocar, se levantó Armanda.
fr
Lorsque le musicien aux yeux noirs eut pris congé de nous et que le jazz reprit, Hermine se leva.
en
When the dark-eyed young man had taken his leave of us and the music began again, Hermine stood up.
eu
-Orain, nahi baduk nirekin egin hezakek dantzan, Harry.
es
Ahora podrías volver a bailar conmigo, Harry.
fr
" Veux-tu encore danser avec moi, Harry ?
en
"Now you might have another dance with me.
eu
Ala ez duk gogorik?
es
¿O no quieres bailar más?
fr
À moins que ça ne te dise plus rien ?
en
Or don't you care to dance any more?"
aurrekoa | 72 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus