Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste ezer ez.
es
Nada más.
fr
Plus rien.
en
Nothing more.
eu
Han nengoela eta argitxakurrezko hizki koloretsu laztanek murru bustian eta beltzez distiratsu zegoen asfaltoan zein polit egiten zuten pentsatzen nuela, bat-batean burura etorri zitzaidan lehenago izandako pentsamenduen zati bat:
es
Mientras estuve allí de pie pensando cómo los bonitos fuegos fatuos de las tenues y pintadas letras habían bailoteado sobre la tapia húmeda y sobre el asfalto negro brillante, se me volvió a ocurrir de repente una fracción de mi anterior pensamiento:
fr
Comme je demeurais là, à songer à la grâce de ces feux follets légers, multicolores, fantomatiques, sur le mur humide et l'asphalte noir miroitant, un fragment de mes pensées précédentes me revint soudain :
en
But while I waited, thinking how prettily the letters had danced in their ghostly fashion over the damp wall and the black sheen of the asphalt, a fragment of my former thoughts came suddenly to my mind;
eu
bat-batean hain urruti eta hain atzemanezin bihurtzen den urrezko aztarna distiratsuaren alegia.
es
la alegría de la huella de oro resplandeciente, que se aleja tan pronto y no puede encontrarse.
fr
ce jeu de lettres était le symbole de ma trace d'or scintillante devenant soudain introuvable et lointaine.
en
the similarity to the track of shining gold which suddenly vanishes and cannot be found.
eu
Hotzak dardarka nengoen eta alde egin nuen, aztarna harekin ametsetan, eroentzako bakarrik zen teatro magiko baterako atearen irrikaz beterik.
es
Me helaba y seguí andando, soñando con aquella huella, suspirando por la puerta de un teatro mágico, sólo para locos.
fr
Glacé, je poursuivis mon chemin, rêvant à cette trace, plein du désir de voir s'ouvrir la porte d'un théâtre magique, seulement pour les fous.
en
I was freezing and walked on following that track in my dreams, longing too for that doorway to an enchanted theater, which was for madmen only.
eu
Bitartean azoka aldera heldu nintzen, han gauetan solasik ez baitzen falta;
es
Entretanto había entrado en el barrio del mercado, donde no faltaban diversiones nocturnas.
fr
Je me retrouvai dans le quartier des Halles, où les distractions nocturnes ne manquaient point ;
en
Meanwhile I had reached the market place, where there is never a lack of evening entertainments.
eu
bi pauso eman orduko plaka bat esegita eta iragarkiak eskaintzak eginez:
es
Cada dos pasos había un anuncio y atraía un cartel:
fr
Néanmoins, ma tristesse s'était un peu évaporée, le contact d'un autre monde m'avait effleuré, quelques lettres diaprées avaient dansé et joué dans mon âme, frôlant des cordes secrètes ;
en
At every other step were placards and posters with their various attractions, Ladies' Orchestra, Variété, Cinema, Ball.
eu
emakumezko musika-banda, varieteak, zinema, dantza-gaua;
es
"Orquesta femenina. Varietés.
fr
une lueur de la trace d'or était redevenue visible.
en
But none of these was for me.
eu
baina guzti hori ez zen niretzat, hori "edozeinentzat" zen, ateetatik andanan sartzen ikusten nuen jende arruntarentzat.
es
Pero todo esto no era nada para mí, era para "cualquiera", para normales, como en efecto los veía penetrar en grandes grupos por aquellas puertas.
fr
Je me rendis au petit estaminet vieillot où rien n'avait changé depuis mon premier séjour dans cette ville, il y a bien de cela vingt-cinq ans ;
en
They were for "everybody," for those normal persons whom I saw crowding every entrance. In spite of that my sadness was a little lightened.
eu
Halere, nire tristura zerbait arindu zen, beste munduko diosal batek hunkitu ninduen, hizki pare batek dantzan egin zuen eta nire ariman jo eta akorde ezkutu batzuk esnatu, urrezko aztarnaren izpi bat berriro azaldu zitzaidan.
es
A pesar de todo, mi tristeza estaba un poco aclarada: ¡como que me había tocado un saludo del otro mundo!, un par de letras de colores habían bailado y jugueteado sobre mi alma y habían rozado acordes íntimos, un resplandor de la huella de oro se había hecho otra vez visible.
fr
la patronne est la même, et maints clients d'autrefois étaient encore là, aux mêmes places, devant les mêmes verres.
en
I had had a greeting from another world, and a few dancing, colored letters had played upon my soul and sounded its secret strings. A glimmer of the golden track had been visible once again.
eu
Antzinako taberna txiki bat bilatu nuen, gutxienez hogeita bost urte zuela lehendabizikoz hiri honetan izan nintzenetik ezertan aldatu ez zena, ostalarisa bera ere garai haietakoa zen, eta egungo ostaliar batzuk ere garai haietan mahain beretan eserita zeuden, leku berean, baso berberen aurrean.
es
Busqué la pequeña y antigua taberna, en la que nada había cambiado desde mi primera estancia en esta ciudad hace unos veinticinco años, también la tabernera era todavía la de antes, y algunos de los parroquianos de hoy estuvieron ya entonces sentados aquí, en el mismo sitio, ante los mismos vasos.
fr
J'entrai dans le modeste local ; c'était quand même un abri.
en
I sought out the little ancient tavern where nothing had altered since my first visit to this town a good twenty-five years before. Even the landlady was the same as then and many of the patrons who sat there in those days sat there still at the same places before the same glasses. There I took refuge.
eu
Ostatu apalean sartu nintzen, hemen neukan aterbe.
es
Entré en el modesto cafetín, aquí podía uno refugiarse.
fr
Pas plus, il est vrai, que le palier de l'araucaria :
en
True, it was only a refuge, something like the one on the stairs opposite the araucaria.
eu
Egia esan, hemengo aterbea eskaileratan araukariaren aurrean nuena bezalakoa zen, hemen ere ez bainuen aberririk ez elkartasunik topatzen, baina ikusleen artean leku bat aurkitu nuen, jende arrotza obra batzuk antzesten ari zen eskenatoki baten aurrean, baina leku isil honek bazuen baliorik:
es
Ciertamente que era sólo un refugio como, por ejemplo, el de la escalera junto a la araucaria; aquí tampoco encontraba yo hogar ni comunidad, sólo hallaba un lugar de observación, ante un escenario, en el cual gente extraña representaba extrañas comedias;
fr
car, là non plus, je ne trouvai ni patrie ni communauté, rien qu'une petite place de spectateur devant une scène où des étrangers jouaient des pièces étrangères ; mais cette place tranquille avait, elle aussi, son prix :
en
Here, too, I found neither home nor company, nothing but a seat from which to view a stage where strange people played strange parts. Nonetheless, the quiet of the place was worth something;
eu
jendetzarik ez, builarik ez, musikarik ez, burges arrunt pare bat zurezko mahai estalgabeko batzuetan (ez marmolik, ez portzelanarik, ez feltarik, ez latoirik!) eta batez ere gaueko tragoa, ardo sendo on bat.
es
no había muchedumbre, ni gritería, ni música, solamente un par de ciudadanos tranquilos ante mesas de madera sin tapete (¡ni mármoles, ni porcelana, ni peluche, ni latón dorado!), y ante cada uno, un buen vaso, un buen vino fuerte.
fr
pas de foule, pas de cris, pas de musique, seuls, quelques bourgeois paisibles à des tables de bois sans nappe (ni marbre, ni zinc émaillé, ni peluche, ni dorures !) et, devant chacun, l'apéritif du soir, le verre de bon vin solide.
en
no crowds, no music; only a few peaceful townsfolk at bare wooden tables (no marble, no enamel, no plush, no brass) and before each his evening glass of good old wine.
eu
Beharbada ikustetik ezagutzen nituen bisitari ohitu horiek benetako filisteoak ziren eta beren etxeetako filisteo gelatan zoriontasunaren jainko-izun ergelen aurrean etxeko altare itsusiak zeuzkaten, beharbada urlia bakarti eta malapartatu batzuk ziren ni bezala, pikotara joandako idealen gainean pentsamenduz beteriko edale isilak, estepako otso eta deabru gizarajoak haiek ere;
es
Quizás este par de parroquianos, a todos los cuales conocía yo de vista, eran verdaderos filisteos y tenían en sus casas, en sus viviendas de filisteos, pobres altares domésticos con ídolos de buen conformar; quizá también eran mozos solitarios y descarrilados como yo, tranquilos y meditabundos bebedores, de quebrados ideales, lobos de la estepa y pobres diablos ellos también;
fr
Ces quelques habitués, que je connaissais tous de vue, étaient peut-être de vrais bourgeois qui dressaient, dans leurs maisons bourgeoises, des autels domestiques insipides à des idoles satisfaites et stupides ; mais peut-être étaient-ils comme moi, des solitaires et des déracinés, de doux pochards pensifs devant leur idéal en banqueroute, de pauvres diables et des loups des steppes ;
en
Perhaps this company of habitués, all of whom I knew by sight, were all regular Philistines and had in their Philistine dwellings their altars of the home dedicated to sheepish idols of contentment; perhaps, too, they were solitary fellows who had been sidetracked, quiet, thoughtful topers of bankrupt ideals, lone wolves and poor devils like me.
eu
ez nekien.
es
yo no lo sabía.
fr
je n'en savais rien.
en
I could not say.
eu
Haietako bakoitza agian etxeko min batek, porroten batek, ordezko zerbait bilatu beharrak bultzatzen zuen hona;
es
De cada uno de ellos tiraba hacia aquí una nostalgia, un desengaño, una necesidad de compensación;
fr
Chacun d'eux était attiré par une nostalgie, une déception, un besoin d'ersatz ; l'homme marié cherchait à y retrouver l'atmosphère de son existence de célibataire, le vieux fonctionnaire les échos de ses années d'étudiant ;
en
Either homesickness or disappointment, or need of change drew them there, the married to recover the atmosphere of his bachelor days, the old official to recall his student years.
eu
ezkonduak ezkongai garaiko giroa bilatzen zuen hemen, funtzionari zaharrak ikasle garaiko zaratak, denak ziren nahiko isilak, denak ziren edaleak eta denek zuten atseginago, nik bezala, litro erdi Alsaziar baten aurrean esertzea emakumezko musika banda baten aurrean baino.
es
el casado buscaba la atmósfera de su época de soltero, el viejo funcionario, la reminiscencia de sus años de estudiante; todos ellos eran bastante taciturnos, y todos eran bebedores y preferían, lo mismo que yo, estar aquí sentados ante medio litro de vino de Alsacia a oír una orquesta de señoritas.
fr
tous étaient assez silencieux, tous étaient des buveurs et préféraient, comme moi, une bonne demi-pinte de vin d'Alsace à un défilé de danseuses.
en
All of them were silent, and all were drinkers who would rather, like me, sit before a pint of Elsasser than listen to a Ladies' Orchestra.
eu
Hemen porturatu nintzen, hemen ordu bete egin nezakeen, baita bi ere.
es
Aquí atraqué, aquí se podía aguantar una hora, acaso dos.
fr
C'est là que je jetais l'ancre, que je pouvais tenir une heure et même deux.
en
Here I cast anchor, for an hour, or it might be two.
eu
Alsaziar trago bat edan orduko konturatu nintzen, egunaren buruan ez nuela ezer jan gosariko ogi zatiaz kanpo.
es
Apenas hube tomado un trago del Alsacia, cuando noté que hoy no había comido nada fuera del desayuno.
fr
À peine eus-je avalé une gorgée de vin que je sentis que, depuis le petit déjeuner, je n'avais rien mangé.
en
With the first sip of Elsasser I realised that I had eaten nothing that day since my morning roll.
eu
Harrigarria zenbat irentsi dezakeen gizonak!
es
Es maravilloso todo lo que el hombre puede tragar.
fr
C'est bizarre, tout ce qu'un homme est capable d'avaler !
en
It is remarkable, all that men can swallow.
eu
Hamarren bat minutuz egunkaria irakurtzen aritu nintzen, erantzukizunik gabeko gizon baten izpiritua begietatik sartzen utziz, beste baten hitzak ahoan erabili eta ausnartzen baititu honek, baina irentsi gabe berriro kanporatzen.
es
Durante unos buenos diez minutos estuve leyendo un periódico, dejando entrar por los ojos el espíritu de un individuo irresponsable, que rumia y mastica las palabras de otro, pero las devuelve sin digerir.
fr
Pendant près de dix minutes, je lus un journal et laissai pénétrer en moi, par le sens de la vue, l'esprit d'un homme irresponsable, qui remâche dans sa bouche les mots des autres et les rend salivés, mais non digérés.
en
For a good ten minutes I read a newspaper. I allowed the spirit of an irresponsible man who chews and munches another's words in his mouth, and gives them out again undigested, to enter into me through my eyes.
eu
Hori nireganatu nuen, plana bat osoa.
es
Esto ingerí, toda una columna entera.
fr
C'est cela que j'absorbai pendant un laps de temps assez considérable.
en
I absorbed a whole column of it.
eu
Eta ondoren zekor hil baten gorputzetik moztutako gibel zati ederra jan nuen.
es
Y luego devoré un buen trozo de hígado, recortado del cuerpo de una ternera sacrificada.
fr
Ensuite, je dévorai une large tranche de foie extrait du ventre d'un veau égorgé.
en
And then I devoured a large piece cut from the liver of a slaughtered calf.
eu
Harrigarria!
es
¡Maravilloso!
fr
Drôle de chose !
en
Odd indeed!
eu
Alsaziarra zen onena.
es
Lo mejor era el alsaciano.
fr
Le vin d'Alsace, c'est encore ce qu'il y avait de meilleur.
en
The best was the Elsasser.
eu
Ardo gordin indartsuak xarma bereziz eta aparteko dastamen ospetsuz horniturik datozenak, ez zaizkit atsegin, egunoro edateko ez behintzat.
es
No me gustan los vinos de fuerza, fogosos, por lo menos no son para todos los días, vinos que atraen con fuertes encantos y tienen sabores famosos y especiales.
fr
Je n'aime pas, du moins pour tous les jours, les vins violents et sauvages qui étalent des appâts puissants et possèdent des bouquets célèbres et spéciaux.
en
I am not fond, for everyday at least, of racy, heady wines that diffuse a potent charm and have their own particular flavor.
eu
Nahiago ditut izen handirik gabeko lurraldeetako ardo oso garbi, arin eta apalak, asko aguanta liteke horietatik, eta gainera lurraldearen eta lurraren eta zeruaren eta basoaren gustu ona eta atsegina izan ohi dute.
es
Prefiero generalmente vinos de la tierra muy puros, ligeros, modestos, sin nombre especial; se puede tolerar mucho de estos vinos, y tienen un sabor tan bueno y agradable, a campo, a tierra, a cielo y a bosque.
fr
Je préfère les petits vins campagnards purs, légers, modestes, sans noms particuliers ; on en boit facilement en grande quantité, et ils ont le goût simple et doux de la terre, du ciel, de la campagne et de la forêt.
en
What I like the best is a clean, light, modest country vintage of no special name. One can carry plenty of it and it has the good and homely flavor of the land, and of earth and sky and woods.
eu
Alsaziar kopa bat eta ogi zati on bat, hori da bazkaririk onena.
es
Un vaso de vino de Alsacia y un trozo de buen pan, esa es la mejor de todas las comidas.
fr
Un verre de vin d'Alsace et une tranche de bon pain, c'est là le meilleur repas.
en
A pint of Elsasser and a piece of good bread is the best of all meals.
eu
Baina dagoeneko gibel zati bat jana nuen, aparteko atsegina niretzat, gutxitan jaten baitut okelik, eta bigarren kopa neukan aurrean.
es
Ahora ya tenía yo dentro una porción de hígado, goce especialísimo para mí, que rara vez como carne, y tenía delante el segundo vaso.
fr
Néanmoins, j'avais déjà englouti une bonne portion de foie, jouissance particulière pour moi qui ne mange que rarement de la viande, et j'en étais à mon second verre de vin.
en
By this time, however, I had already eaten my portion of liver, an unusual indulgence for me, as I seldom eat meat, and the second pint had been set before me.
eu
Harrigarria zen hau ere, alegia haran berdeetan nonbait gizon jator batzuek aihenak landatu eta ardoa egin izana, horrela han eta hemen munduan, beraiengandik urruti, burges etsi batzuek, isilik zurrutean egiten dutenek, eta estepako otso galduek adore eta kemen piska bat beren kopetatik berengana dezaten.
es
También esto era maravilloso, que en verdes valles de alguna parte buena gente vigorosa cultivara vides y se sacara vino, para que acá y allá por todo el mundo, lejos de ellos, algunos ciudadanos desengañados y que empinan el codo calladamente, algunos incorregibles lobos esteparios pudieran extraer a sus vasos un poco de confianza y de alegría.
fr
N'est-ce pas étrange, cela aussi, que, là-bas, dans les vallées vertes, de braves gens cultivent des vignes et pressent du vin pour qu'ici et là dans le monde bien loin d'eux, quelques bourgeois déçus, paisibles sacs à vin, et quelques loups des steppes égarés puisent dans leur verre un peu de courage et de bonne humeur ! Eh ! que m'importait que cela fût étrange ! C'était efficace, c'était secourable :
en
And this too was odd: that somewhere in a green valley vines were tended by good, strong fellows and the wine pressed so that here and there in the world, far away, a few disappointed, quietly drinking townsfolk and dispirited Steppenwolves could sip a little heart and courage from their glasses.
eu
Niregatik, harrigarri izan zitekeen!
es
Y por mí, ¡que siga siendo tan maravilloso!
fr
la bonne humeur se montrait déjà.
en
I didn't really care whether all this was odd or not.
eu
Ona zegoen, lagun egiten zuen, kemena etorri zen.
es
Estaba bien, entonaba, volvía el buen humor.
fr
Rétrospectivement, un rire de délivrance s'élevait au-dessus du salmigondis littéraire du journaliste, et je me rappelai subitement la mélodie oubliée du concert ;
en
It was good, it helped, it raised my spirits.
eu
Egunkariko artikuluaren hitz-saltsatik gora, barre liberatzailea atera zitzaidan, eta bat-batean oboen piano hartako melodia ahaztu hura etorri zitzaidan burura, saboizko anpulu distiratsu txiki bat bezala nire baitan altxatzen somatu nuen, errainuka ari zen, mundu guztia ispilatzen zuen kolorezko eta txiki eta poliki poliki lehertu zen.
es
A propósito de la ensalada de palabras del artículo del periódico, me salió tardía una carcajada liberadora, y repentinamente volví a acordarme de la olvidada melodía de aquellos dulces compases de oboes: como una pequeña y reluciente pompa de jabón la sentí ascender dentro de mí, brillar, reflejar policromo y pequeño el mundo entero y romperse de nuevo suavemente.
fr
elle monta en moi comme une bulle de savon miroitante, resplendit, refléta, petite et diaprée, le monde entier et s'évapora doucement.
en
As I thought again of that newspaper article and its jumble of words, a refreshing laughter rose in me, and suddenly the forgotten melody of those notes of the piano came back to me again. It soared aloft like a soap bubble, reflecting the whole world in miniature on its rainbow surface, and then softly burst.
eu
Zitekeena bazen melodia txiki zerutar hori nire baitan errotu zedin eta egun batez bere lore bikainetan nire baitan kolore guztiez horniturik hazi zedin, nolatan nintekeen ni erabat galdua izan?
es
Si había sido posible que esta pequeña melodía celestial echara misteriosamente raíces en mi alma y un día dentro de mí hiciera brotar su encantadora flor con todos los bellos matices, ¿podía estar yo irremisiblemente perdido?
fr
Pouvais-je être perdu, s'il était possible que cette divine petite mélodie vécût secrètement dans mon âme et épanouît soudain sa fleur exquise aux charmantes couleurs ?
en
Could I be altogether lost when that heavenly little melody had been secretly rooted within me and now put forth its lovely bloom with all its tender hues?
eu
Bere ingurua ulertzen ez duen abere galdua banintzen ere, bazegoen nire bizitza ergelean zentzuren bat, nire baitan zerbaitek erantzun egiten zuen, urrutiko mundu altuetatik zetozen deiak jasotzen ziren, nire buruan milaka irudi zeuden zigilaturik:
es
Y aunque yo fuera una bestia descarriada, incapaz de comprender al mundo que la rodea, no dejaba de haber un sentido en mi vida insensata, algo dentro de mí respondía, era receptor de llamadas de lejanos mundos superiores, en mi cerebro se habían animado mil imágenes:
fr
Même si j'étais un animal égaré, incapable de comprendre le monde environnant, ma vie absurde avait cependant un sens ; quelque chose en moi répondait, servait de récepteur aux appels issus de mondes lointains et sublimes ;
en
I might be a beast astray, with no sense of its environment, yet there was some meaning in my foolish life, something in me gave an answer and was the receiver of those distant calls from worlds far above. In my brain were stored a thousand pictures:
eu
Giottoren aingeru aldrak Paduako eliza-kupula txiki urdin batekoak, eta haien alboan Hamlet eta Ophelia koroatua zihoazen, munduko tristura eta ulergaiztasun guztien alegi eder, han zegoen Gianozzo airebidaiaria suzko globoan eta tronpeta jotzen zuen, Attila Schmelzlek sonbrailu berria eskuan zekarren, Borobudurrek bere eskultura-mendia lehertzen zuen.
es
Coros de ángeles de Giotto, de una pequeña bóveda azul en una iglesia de Padua, y junto a ellos iban Hamlet y Ofelia coronada de flores, bellas alegorías de toda la tristeza y de toda incomprensión en el mundo; allí estaba en el globo ardiendo el aeronauta Gianozzo y tocaba la trompeta; Atila Schmelzle llevaba en la mano su sombrero nuevo; el Borobudur hacía saltar su montaña de esculturas.
fr
mon cerveau était empreint de milliers d'images. Des foules d'anges de Giotto sous la voûte bleue d'une petite église de Padoue et auprès d'eux Hamlet et Ophélie couronnée de fleurs, beaux symboles de toute la tristesse et de tous les malentendus du monde ; et là, dans son ballon incendié, le voyageur aérien Gianozzo, jouant du cor ; Attila Schmelzle, son chapeau neuf à la main ; le Boroboudour, soufflant en l'air ses montagnes sculptées.
en
Giotto's flock of angels from the blue vaulting of a little church in Padua, and near them walked Hamlet and the garlanded Ophelia, fair similitudes of all sadness and misunderstanding in the world, and there stood Gianozzo, the aeronaut, in his burning balloon and blew a blast on his horn, Attila carrying his new headgear in his hand, and the Borobudur reared its soaring sculpture in the air.
eu
Eta irudi eder guzti hauek beste milaka bihotzetan bizi bazitezkeen ere, beste ehunmilaka irudi eta soinu ezezagun nituen, beren aberria eta begi ikuslea eta belarri entzulea nire baitan bakarrik zeuzkatenak.
es
Y aun cuando todas estas bellas figuras vivieran también en otros mil corazones, todavía quedaban otras diez mil imágenes y melodías desconocidas, para las cuales sólo dentro de mí había un asilo, unos ojos que las vieran, unos oídos que las escucharan.
fr
Qu'importe, si ces belles silhouettes vivaient dans des milliers d'autres c?urs puisqu'il y avait encore dix mille images et musiques dont la patrie, l'ouïe, la perception n'existaient qu'en moi seul.
en
And though all these figures lived in a thousand other hearts as well, there were ten thousand more unknown pictures and tunes there which had no dwelling place but in me, no eyes to see, no ears to hear them but mine.
eu
Ospitaleko murru zaharra bere grisberde zahar, hondatu, zarpailduarekin, bere zirrizto eta hondamenditan milaka fresko iger zitezkeelarik, nork ematen zion hari erantzunik, nork jasotzen bere ariman, nork maite zuen, nork bereganatzen zuen han hiltzorian zeuden koloreen xarma?
es
La vieja tapia del hospital con el viejo color verde pardo, sucia y ruinosa, en cuyas grietas y ruinas podía uno imaginarse cientos de frescos, ¿quién se ponía a tono con ella, quién se adentraba en su espíritu, quién la amaba, quién percibía el encanto de sus colores en dulce agonía?
fr
Le vieux mur de l'hôpital, vert-de-grisé, taché, en efflorescence, dont les renfoncements et les rainures cachaient des milliers de fresques,-qui lui faisait écho ? Qui lui ouvrait son âme ?
en
The old hospital wall with its grey-green weathering, its cracks and stains in which a thousand frescoes could be fancied, who responded to it, who looked into its soul, who loved it, who found the charm of its colors ever delicately dying away?
eu
Lekaimeen liburu zaharrak, beren miniaturen distira apalarekin, eta duela berrehun edo ehun urtetako Alemaniako poeten liburuak, beren herriak ahaztuak, eskuartean erabili eta urdinak jandako tomo guztiak, musikari zaharren inprimaki eta eskuizkribuak, nota-orrialde gogor horiztatuak beren doinu amets tinkoekin, nork entzuten zituen beren ahots izpiritudunak, pikaroak eta xamurrak, nork zeraman beraiengandik urruti zegoen beste garai batean zehar beren izpirituz beteriko bihotz bat?
es
Los viejos libros de los monjes, con las miniaturas tenuemente brillantes, y los libros olvidados por su pueblo de los poetas alemanes de hace doscientos y de hace cien años, todos los tomos manoseados y carcomidos por la humedad, y los impresos y manuscritos de los músicos antiguos, las tiesas y amarillentas hojas de notas con fosilizados sueños de armonías, ¿quién escuchaba sus voces espirituales, picarescas y nostálgicas, quién llevaba el corazón lleno de su espíritu y de su encanto a través de una edad tan diferente y tan lejana a ellos?
fr
Qui ressentait le charme de ses couleurs doucement agonisantes ? Les vieux livres des moines, aux miniatures tendrement illuminées, les vers des poètes allemands d'il y a cent ou deux cents ans, oubliés de leur peuple, tous les volumes usés et émiettés, tous les manuscrits des vieux musiciens, aux feuilles épaisses et jaunes avec leurs sons engourdis,-qui entendait leurs voix malicieuses et nostalgiques ? Qui portait un c?ur plein de leur esprit et de leur charme à travers une époque différente et détachée d'eux ?
en
The old books of the monks, softly illumined with their miniatures, and the books of the German poets of two hundred and a hundred years ago whom their own folk have forgotten, all the thumbed and damp-stained volumes, and the works in print and manuscripts of the old composers, the stout and yellowing music sheets dreaming their music through a winter sleep-who heard their spirited, their roguish and yearning tones, who carried through a world estranged from them a heart full of their spirit and their charm?
eu
Nork pentsatzen zuen oraindik Gubbioko mendiko altzifre txiki, gogor hartan, harri lurbizi batek jo eta prinkatu ondoren, bere bizitzari eutsiz berriro enbor berri urri bat eman zuen hartan?
es
¿Quién se acordaba ya de aquel pequeño y duro ciprés en lo más alto de la montaña sobre Gubbio, tronchado y partido por una roca desprendida y aferrado, sin embargo, a vivir, hasta el punto de echar una nueva copa modesta y fragante?
fr
Qui songeait encore à cet arbre de la montagne de Gubbio, à ce petit cyprès tenace, qui, fendu et broyé par un éboulement, s'était accroché à la vie et avait engendré des rejets chétifs ?
en
Who still remembered that slender cypress on a hill over Gubbio, that though split and riven by a fall of stone yet held fast to life and put forth with its last resources a new sparse tuft at top?
eu
Nork miresten zuen lehen etxebizitzako etxekoandre maratza eta bere araukaria liraina?
es
¿Quién hacía justicia a la cuidadosa señora del primer piso y a su reluciente araucaria?
fr
Qui rendait justice à la ménagère diligente du premier et à son araucaria astiqué ?
en
 
eu
Nork irakurtzen zituen Rhin ibaian laino ibiltarien hodeiezko izkribuak?
es
¿Quién leía de noche sobre las aguas del Rin las escrituras que dejaban trazadas en el cielo las nubes viajeras?
fr
Qui déchiffrait la nuit, sur le Rhin, les écrits nébuleux des brouillards ?
en
Who read by night above the Rhine the cloudscript of the drifting mists?
eu
Estepako otsoak egiten zuen hori dena.
es
Era el lobo estepario.
fr
C'était le Loup des steppes.
en
It was the Steppenwolf.
eu
Eta nork bilatzen zuen bere bizitzako hondakinen artean helburu aldartetsua, itxuraz zentzugabea jasaten, itxuraz eroa bizitzen, kaos itsuan nork espero zuen oraindik bere baitan Jainkoaren agerpena eta hurbiltasuna?
es
¿Y quién buscaba entre los escombros de la propia vida el sentido que se había llevado el viento, quién sufría lo aparentemente absurdo y vivía lo aparentemente loco y esperaba secretamente aún en el último caos errante la revelación y proximidad de Dios?
fr
Qui cherchait dans les ruines de sa vie le sens fuyant ? Qui souffrait des douleurs apparemment absurdes, vivait des sensations manifestement insensées, espérait en secret trouver dans le dernier chaos de démence la révélation et le contact de Dieu ?
en
And who over the ruins of his life pursued its fleeting, fluttering significance, while he suffered its seeming meaninglessness and lived its seeming madness, and who hoped in secret at the last turn of the labyrinth of Chaos for revelation and God's presence?
eu
Nire kopari irmo eutsi nion, ostalarisak berriro bete nahi baitzidan, eta altxatu nintzen.
es
Aparté mi vaso, que la tabernera quería volver a llenarme, y me levanté.
fr
J'écartai le verre que l'hôtesse voulait remplir et me levai.
en
I held my hand over my glass when the landlady wanted to fill it once more, and got up.
eu
Ez nuen ardorik behar gehiago urrezko aztarnak tximista egin zuen, betikotasunaz gogoratu nintzen, Mozartez, izarrez.
es
Ya no necesitaba más vino. La huella de oro había relampagueado, me había hecho recordar lo eterno, a Mozart y a las estrellas.
fr
Je n'avais plus besoin de vin. La trace d'or avait fusé, j'avais retrouvé le souvenir de l'éternité, de Mozart, des étoiles.
en
I needed no more wine. The golden trail was blazed and I was reminded of the eternal, and of Mozart, and the stars.
eu
Ordu betez arnas har nezakeen, berriro bizi nintekeen, zilegi zitzaidan irautea, ez nuen zorigaitzik zertan jasan beharrik, ez nuen niregatik beldur izan beharrik, ez nuen zergatik lotsatu beharrik.
es
Podía volver a respirar una hora, podía vivir, podía existir, no necesitaba sufrir tormentos, ni tener miedo, ni avergonzarme.
fr
J'avais de nouveau une heure à vivre, à respirer, à exister, sans crainte, sans honte, sans souffrance.
en
For an hour I could breathe once more and live and face existence, without the need to suffer torment, fear, or shame.
eu
Haize hotzak eragiten zituen langar apurrak farolen inguruan biltzen ziren errainu izoztuetan distiraka, isildurik zegoen kalera berriro atera nintzenean.
es
La finísima y tenue lluvia impulsada por el viento frío tremaba en torno a los faroles y brillaba con helado centelleo, cuando salí a la calle desierta ya.
fr
Lorsque je sortis dans la rue muette, la pluie fine, tiraillée par le vent froid, rejaillissait avec un scintillement cristallin contre les becs de gaz.
en
A cold wind was sifting the fine rain as I went out into the deserted street. It drove the drops with a patter against the streetlamps where they glimmered with a glassy sparkle.
aurrekoa | 72 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus