Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Ez zuen luzaro iraun, ordu laurdena beharbada, baina gau hartan berriro ametsetan berritu zitzaidan eta harrez gero, egun itun guztietan zehar distiratzen zuen behin eta berriro;
es
Triste y, sin embargo, estimulado en lo más íntimo, procuré acordarme del último suceso de esta clase. Había sido en un concierto.
fr
je parcourus le ciel et vis Dieu à l'?uvre ;
en
I sped through heaven and saw God at work. I suffered holy pains.
eu
batzuetan garbi ikusten nuen minutu batzuetan, Jainkoaren urrezko aztarna bailitzen, nire bizitzan zehar zihoala;
es
Tocaban una antigua música magnífica. Entonces, entre dos compases de un pasaje pianístico tocado por oboes, se me había vuelto a abrir de repente la puerta del más allá, había cruzado los cielos y vi a Dios en su tarea, sufrí dolores bienaventurados, y ya no había de oponer resistencia a nada en el mundo, ni de temer en el mundo a nada ya, había de afirmarlo todo y de entregar a todo mi corazón.
fr
je souffris des douleurs bienheureuses, je ne résistai plus à rien, je ne craignis plus rien au monde, je dis oui à tout, j'abandonnai mon c?ur.
en
I dropped all my defences and was afraid of nothing in the world. I accepted all things and to all things I gave up my heart.
eu
gehienetan gorotzetan eta hautsetan sakon ezkutatua;
es
No duró mucho tiempo, acaso un cuarto de hora;
fr
Cela ne dura pas longtemps, un quart d'heure, peut-être, mais la nuit, cela revint en rêve.
en
It did not last very long, a quarter of an hour perhaps;
eu
gero berriro urrezko errainuetan distiratsu, bazirudielarik ez zuela sekula galdu behar eta halere aurki berriro galduta.
es
volvió en sueños aquella noche, y desde entonces, a través de los días de tristeza, surgía radiante alguna que otra vez de un modo furtivo;
fr
Depuis, à travers toutes ces journées moroses, je vis de temps en temps scintiller cette lueur, je la distinguai nettement, pendant des minutes entières, traversant ma vie comme une trace divine, presque toujours ensevelie sous la boue et la poussière, puis fusant soudain en étincelles d'or, paraissant impossible à perdre et aussitôt reperdue.
en
but it returned to me in a dream at night, and since, through all the barren days, I caught a glimpse of it now and then.
eu
Behin gertatu zitzaidan gauez etzanda esna nengoelarik, bertsoak esaten nituela, bertso ederregiak eta zoragarriegiak neuk idatziak zirela ere pentsatzeko;
es
lo veía a veces cruzar claramente por mi vida durante algunos minutos, como una huella de oro, divina, envuelta casi siempre profundamente en cieno y en polvo, brillar luego otra vez con chispas de oro, pareciendo que no había de perderse ya nunca, y, sin embargo, perdida pronto de nuevo en los profundos abismos.
fr
Une fois, la nuit, étant éveillé, il m'arriva tout à coup de dire des vers, trop beaux et trop étranges pour songer à les fixer ;
en
Sometimes for a minute or two I saw it clearly, threading my life like a divine and golden track. But nearly always it was blurred in dirt and dust. Then again it gleamed out in golden sparks as though never to be lost again and yet was soon quite lost once more.
eu
goizean ez nintzen haiekin gogoratzen, baina nire baitan zeuden, koskoi hauskor zahar batean alde astun bat egon ohi den bezala.
es
Una vez sucedió por la noche que, estando despierto en la cama, empecé de pronto a recitar versos, versos demasiado bellos, demasiado singulares para que yo hubiera podido pensar en escribirlos, versos que a la mañana siguiente ya no recordaba y que, sin embargo, estaban guardados en mí como la nuez sana y hermosa dentro de una cáscara rugosa y vieja.
fr
le matin, je n'en savais plus un mot et pourtant je les sentais cachés au fond de moi comme un fruit lourd dans une vieille écorce fragile.
en
Once it happened, as I lay awake at night, that I suddenly spoke in verses, in verses so beautiful and strange that I did not venture to think of writing them down, and then in the morning they vanished; and yet they lay hidden within me like the hard kernel within an old brittle husk.
eu
Beste behin, poeta bat irakurtzen ari nintzela gertatu zitzaidan, Descartesen, Pascalen pentsamendu batean pentsatzen ari nintzela;
es
Otra vez tomó la visión con la lectura de un poeta, con la meditación sobre un pensamiento de Descartes o de Pascal;
fr
Une autre fois la lueur reparut à la lecture d'un poète, à la méditation d'une pensée de Descartes, de Pascal ;
en
Once it came to me while reading a poet, while pondering a thought of Descartes, of Pascal;
eu
beste behin, berriro piztu zen eta zeruan zehar eraman ninduen bere urrezko aztarnarekin, nire amorantearekin nengoela.
es
aún en otra ocasión volvió a surgir, estando un día con mi amada, y a conducirme más adentro en el cielo.
fr
une fois encore, elle miroita lorsque j'étais chez ma maîtresse et m'emmena au fond des cieux le long d'une traînée d'or.
en
again it shone out and drove its gold track far into the sky while I was in the presence of my beloved.
eu
Ah! bai dela zaila Jainkoaren aztarna hori daramagun bizitza honetan topatzea, garai hain oso zoriontsu, hain oso burges, hain oso izpiriturik gabe honetan, arkitektura hauek, negozio hauek, politika hau, gizaseme hauek ikusiz!
es
¡Ah, es difícil encontrar esa huella de Dios en medio de esta vida que llevamos, en medio de este siglo tan contestadizo, tan burgués, tan falto de espiritualidad, a la vista de estas arquitecturas, de estos negocios, de esta política, de estos hombres!
fr
Ah qu'il est donc difficile de retrouver cette trace divine au milieu de la vie que nous menons, de cette vie si satisfaite, si bourgeoise, si dénuée d'esprit en face de ces bâtisses architecturales, de ces affaires, de cette politique, de ces hommes !
en
Ah, but it is hard to find this track of the divine in the midst of this life we lead, in this besotted humdrum age of spiritual blindness, with its architecture, its business, its politics, its men!
eu
Nola ez nintzen, bada, ni estepako otso eta eremita uzkur bihurtuko horrelako mundu baten aurrean, dituen helburuetako bat bera ere, ez badut onartzen, dituen atseginetako bati bera ere ez bazait adieragarri!
es
¿Cómo no había yo de ser un lobo estepario y un pobre anacoreta en medio de un mundo, ninguno de cuyos fines comparto, ninguno de cuyos placeres me llama la atención?
fr
Je ne puis tenir longtemps ni dans un cinéma ni dans un théâtre ; à peine puis-je lire un journal, rarement un livre contemporain ;
en
How could I fail to be a lone wolf, and an uncouth hermit, as I did not share one of its aims nor understand one of its pleasures?
eu
Ni ezin egon naiteke teatro edo zinema batean, ezin dut egunkaririk irakurri, apenas liburu modernorik ere, ezin uler dezaket zein gozotasun eta atsegin bilatzen duten gizonek gainezka dauden tren eta hoteletan, musika altuegi duten eta gainezka dauden kafetegietan, luxuzko leku eleganteetako bar eta varietetan, munduko erakustokietan, lasterketetan, jakin-minez daudenentzako hitzaldietan, kiroldegi handietan-eskumenean ditudan eta hainbat jendek irrikatzen eta antsiatzen dituzten poztasun horiek ez ditut ez ulertzen ez nireganatzen.
es
No puedo aguantar mucho tiempo ni en un teatro ni en un cine, apenas puedo leer un periódico, rara vez un libro moderno; no puedo comprender qué clase de placer y de alegría buscan los hombres en los hoteles y en los ferrocarriles totalmente llenos, en los cafés repletos de gente oyendo una música fastidiosa y pesada; en los bares y varietés de las elegantes ciudades lujosas, en las exposiciones universales, en las carreras, en las conferencias para los necesitados de ilustración, en los grandes lugares de deportes;
fr
je ne comprends pas quelle est cette jouissance que les hommes cherchent dans les hôtels et les trains bondés, dans les cafés regorgeant de monde, aux sons d'une musique forcenée, dans les bars, les boîtes de nuit, les villes de luxe, les expositions universelles, les conférences destinées aux pauvres d'esprit avides de s'instruire, les corsos, les stades :
en
I cannot remain for long in either theater or picture-house. I can scarcely read a paper, seldom a modern book. I cannot understand what pleasures and joys they are that drive people to the overcrowded railways and hotels, into the packed cafés with the suffocating and oppressive music, to the Bars and variety entertainments, to World Exhibitions, to the Corsos.
eu
Eta alderantziz poztasun ordu urrietan gertatzen zaidana, niretzat atsegin, gertakizun, estasia eta zorabio dena, munduak gehienik ere poesian ezagutzen eta bilatzen eta maitatzen du, baina egunoroko bizitzan erokeria iruditzen zaio.
es
Y lo que, por el contrario, me sucede a mí en las raras horas de placer, lo que para mí es delicia, suceso, elevación y éxtasis, eso no lo conoce, ni lo ama, ni lo busca el mundo más que si acaso en las novelas; en la vida, lo considera una locura.
fr
En revanche, ce qui m'arrive dans mes heures rares de jouissance, ce qui m'est émotion, joie, extase et élévation, le monde l'ignore, le fuit et le tolère tout au plus dans la poésie ; dans la vie, il traite cela de folie.
en
I cannot understand nor share these joys, though they are within my reach, for which thousands of others strive. On the other hand, what happens to me in my rare hours of joy, what for me is bliss and life and ecstasy and exaltation, the world in general seeks at most in imagination;
eu
Eta egiaz, munduak arrazoi badu, kafetegietako musika horrek, giza aldreentzako atsegin horiek, hain gutxirekin pozik diren gizon amerikar horiek arrazoi badute, orduan ni oker nabil, orduan ni ero nago, orduan ni benetan estepako otsoa naiz, hainbestetan nire buruari esan diodan bezala arrotz eta ezin ulertuzko egiten zaion munduan galdutako piztia, bere aberria, giroa eta janaria bilatzen ez duena.
es
Y en efecto, si el mundo tiene razón, si esta música de los cafés, estas diversiones en masa, estos hombres americanos contentos con tan poco tienen razón, entonces soy yo el que no la tiene, entonces es verdad que estoy loco, entonces soy efectivamente el lobo estepario que tantas veces me he llamado, la bestia descarriada en un mundo que le es extraño e incomprensible, que ya no encuentra ni su hogar, ni su ambiente, ni su alimento.
fr
En effet, si la foule a raison, si cette musique des cafés, ces plaisirs collectifs, ces hommes américanisés, contents de si peu, ont raison, c'est bien moi qui ai tort, qui suis fou, qui reste un loup des steppes, un animal égaré dans un monde étranger et incompréhensible, qui ne retrouve plus son climat, sa nourriture, sa patrie.
en
in life it finds it absurd. And in fact, if the world is right, if this music of the cafés, these mass enjoyments and these Americanised men who are pleased with so little are right, then I am wrong, I am crazy. I am in truth the Steppenwolf that I often call myself; that beast astray who finds neither home nor joy nor nourishment in a world that is strange and incomprehensible to him.
eu
Ohiko pentsamendu hauek buruan nituela nebilen kale bustian, hiriko auzune isilen eta zaharrenetako batean zehar.
es
Con estas ideas habituales seguí andando por la calle humedecida, atravesando uno de los más tranquilos y viejos barrios de la ciudad.
fr
En proie à ces réflexions coutumières, je suivais les rues humides, à travers un des quartiers les plus anciens et les plus silencieux de la ville.
en
With these familiar thoughts I went along the wet street through one of the quietest and oldest quarters of the town.
eu
Parez pare, kalearen beste aldean, ilunetan beti atseginez ikusi ohi nuen harrizko murru beltz bat zegoen, han egon ohi zen beti zahar eta ezaxolati, eliza txiki eta ospitale zahar baten erdian;
es
De pronto vi en la oscuridad, al otro lado de la calle, enfrente de mí, una vieja tapia parda de piedras, que siempre me gustaba mirar; allí estaba siempre, tan vieja y tan despreocupada, entre una iglesia pequeña y un antiguo hospital;
fr
En face, de l'autre côté de la ruelle, se dressait dans l'obscurité un vieux mur de pierre que j'aimais contempler : il était toujours là, vétuste et calme, entre une petite église et un vieil hôpital ;
en
On the opposite side there stood in the darkness an old stone wall which I always noticed with pleasure. Old and serene, it stood between a little church and an old hospital and often during the day I let my eyes rest on its rough surface.
eu
egunez nire begiek bere azal zakarretan atseden hartu ohi zuten, hiriko barnean ez zegoen halako beste leku bat hain isila, ona eta hitzik gabekoa, han, bestela, metro karratu erdi bakoitzeko, legegizon bat, inbentore bat, mediku bat, albaitero bat edo ikaerauzle bat bere izena aldarrikatzen ari baitzen.
es
de día me gustaba poner los ojos con frecuencia en su tosca superficie. Había pocas superficies tan calladas, tan buenas y tranquilas en el interior de la ciudad, donde, por otra parte, en cada medio metro cuadrado le gritaba a uno a la cara su anuncio una tienda, un abogado, un inventor, un médico, un barbero o un callista.
fr
il y en avait si peu, de ces bonnes surfaces paisibles et muettes, à l'intérieur de la ville où, de mètre en mètre, un magasin, un avocat, un inventeur, un médecin, un coiffeur ou un pédicure étalait son nom.
en
There were few such quiet and peaceful spaces in the center of the town where from every square foot some lawyer, or quack, or doctor, or barber, or chiropodist shouted his name at you.
eu
Baina une horretan berriro ikusi nuen murru zaharra isilik bere bakean, eta halere bazeukan zerbait aldaturik, portale txiki polit bat ikusi nuen puntadun arkua zuena murruaren erdian eta nahasturik geratu nintzen, ez bainekien egiaz portale hori beti han egona zen edota berriki egina zuten.
es
También ahora volví a ver a la vieja tapia gozando tranquila de su paz, y, sin embargo, algo había cambiado en ella; vi una pequeña y linda puerta en medio de la tapia con un arco ojival y me desconcerté, pues no sabía ya en realidad si esta puerta había estado siempre allí, o la habían puesto recientemente.
fr
au milieu, se dressait une jolie porte ogivale ; et je me demandais, déconcerté, si elle avait toujours été là ou si elle était venue s'y ajouter.
en
This time, too, the wall was peaceful and serene and yet something was altered in it. I was amazed to see a small and pretty doorway with a Gothic arch in the middle of the wall, for I could not make up my mind whether this doorway had always been there or whether it had just been made.
eu
Zalantzarik gabe zahar itxura zeukan, antzinatekoa bailitzen;
es
Vieja parecía, sin duda, viejísima;
fr
Sans doute, elle avait l'air ancien, très ancien ;
en
It looked old without a doubt, very old;
eu
seguruenetik zurezko ate ilun itxiak, duela mende asko, komenturen bateko larrain baketsura emango zuen eta gaur ere hala emango du, komenturik ez badago ere, eta ate hori mila bider ikusiko nuen beharbada baina atentziorik emateke, beharbada pintatu berria zegoen eta horregatik konturatu nintzen.
es
probablemente la pequeña entrada cerrada, con su puerta oscura de madera, había servido de paso hace ya siglos a un soñoliento patio conventual, y todavía hoy servía para lo mismo, aun cuando el convento ya no existiera; y probablemente había visto yo cien veces la puerta, sólo que no me había dado cuenta de ella, quizás estaba recién pintada y por eso me llamaba la atención.
fr
il était probable qu'elle conduisait depuis des siècles dans la cour ensommeillée de quelque couvent, et, même aujourd'hui, bien que le couvent fût détruit, elle y conduisait encore. Selon toute évidence, je l'avais vue des centaines de fois, sans jamais y faire attention ;
en
apparently this closed portal with its door of blackened wood had opened hundreds of years ago onto a sleepy convent yard, and did so still, even though the convent was no longer there. Probably I had seen it a hundred times and simply not noticed it. Perhaps it had been painted afresh and caught my eye for that reason.
eu
Dena den, gelditu eta arretaz begira jarri nintzaion, baina beste aldera pasa gabe, bitarteko kalea zolik gabe eta bustita baitzegoen;
es
Sea como fuere, me quedé parado mirando atentamente hacia aquella acera, sin atravesar, sin embargo; la calle por el centro tenía el piso tan blando y mojado...
fr
Quoi qu'il en fût, je m'arrêtai pour la regarder attentivement, sans toutefois traverser la rue, dont le sol était trempé et vaseux ;
en
I paused to examine it from where I stood without crossing over, as the street between was so deep in mud and water.
eu
espaloian geratu nintzen eta haruzko aldera begira nengoen, oso ilun zegoen dena eta portalaren inguruan koroe bat edo kolorezko zerbait zegoela iruditu zitzaidan.
es
Me quedé en la otra acera, mirando simplemente hacia aquel lado, era ya de noche, y me pareció que en torno de la puerta había una guirnalda o alguna cosa de colores.
fr
je restai simplement sur le trottoir, il faisait déjà fort sombre, et il me parut que la porte était surmontée d'une couronne ou de je ne sais quoi de multicolore.
en
From the sidewalk where I stood and looked across, it seemed to me in the dim light that a garland, or something gaily colored, was festooned round the doorway, and now that I looked more closely I saw over the portal a bright shield, on which, it seemed to me, there was something written.
eu
Eta arreta handiagoz begiratu nuenean iragarki argi bat ikusi nuen portalaren gainean, non zerbait idatzirik zegoela iruditu zitzaidan.
es
Y entonces, al esforzarme por ver con más precisión, distinguí sobre el hueco de la puerta un escudo luminoso, en el que me parecía que había algo escrito.
fr
En m'efforçant de mieux voir, je distinguai au-dessus une enseigne lumineuse où des lettres, me semblait-il, étaient tracées. Je la regardai de tous mes yeux et, finalement, malgré les flaques et la boue, je passai de l'autre côté.
en
I strained my eyes and at last, in spite of the mud and puddles, went across, and there over the door I saw a stain showing up faintly on the grey-green of the wall, and over the stain bright letters dancing and then disappearing, returning and vanishing once more.
eu
Begiak behartu nituen eta azkenik zikinaren eta lokatzaren gainetik abiatu nintzen.
es
Apliqué con afán los ojos y por fin atravesé la calle, a pesar del lodo y el barro.
fr
" Ça y est, pensai-je, ils ont exploité ce bon vieux mur pour une enseigne lumineuse !
en
So that's it, thought I. They've disfigured this good old wall with an electric sign.
eu
Portalaren gainean, hormaren berdegris zaharrean zerrenda bat zegoen argitua, eta zerrendaren gainean kolorezko hizki mugikorrak zebiltzan eta berriro desagertzen ziren, berriro azaldu eta ezabatzen.
es
Entones vi sobre la puerta, en el verde parduzco y viejo de la tapia, un espacio tenuemente iluminado, por el que corrían y desaparecían rápidamente letras movibles de colores, volvían a aparecer y se esfumaban.
fr
" Entre-temps, je déchiffrai quelques-uns des mots fuyants ;
en
Meanwhile I deciphered one or two of the letters as they appeared again for an instant;
eu
Hara, pentsatu nuen, murru zahar eder hau argizko iragarkitarako hondatu dute!
es
También han profanado, pensé, esta vieja y buena tapia para un anuncio luminoso.
fr
ils étaient difficiles à lire et devaient être à moitié devinés :
en
but they were hard to read even by guess work, for they came with very irregular spaces between them and very faintly, and then abruptly vanished.
eu
Horrela, azkar batean zebiltzan hitzetako batzuk asmatu nituen, zail ziren irakurtzen eta erdia behintzat asmatu egin behar zen; segida neurritsurik gabe azaltzen ziren hizkiak, zurbil eta nahastu, eta segituan desagertzen.
es
Entretanto, descifré algunas de las palabras fugitivas, eran difíciles de leer y había que adivinarías en parte, las letras aparecían con intervalos desiguales, pálidas y borrosas, y desaparecían inmediatamente.
fr
les lettres venaient à intervalles inégaux, pâles et vacillantes, et s'éteignaient aussitôt.
en
Whoever hoped for any result from a display like that was not very smart.
eu
Horrekin negoziorik egin nahi zuen gizona ez zen trebea, estepako otso bat, gizarajo bat zen;
es
El hombre que quería hacer su negocio con esto, no era hábil, era un lobo estepario, un pobre diablo.
fr
L'homme qui avait pensé réaliser une bonne affaire n'était pas pratique, c'était un loup des steppes, un pauvre type.
en
He was a Steppenwolf, poor fellow.
eu
zergatik jartzen zituen bere hizki hauek hiri zaharreko kaletxo iluneko murruan, eguneko garai honetan, eguraldia euritsu zela, inor pasatzen ez zen ordutan, eta zergatik ziren hain iheskorrak, hain azkarrak, hain bihurriak eta irakurgaitzak?
es
¿Por qué ponía en juego sus letras aquí, sobre esta tapia, en la calleja más tenebrosa de la ciudad vieja, a esta hora, cuando nadie pasa por aquí, y por qué eran tan fugitivas y ligeras las letras, tan caprichosas y tan ilegibles?
fr
Pourquoi faire luire les lettres d'une enseigne ici, sur ce mur, dans la plus obscure petite ruelle de la vieille ville où personne ne passait à cette heure du jour sous la pluie ? Et pourquoi ces lettres étaient-elles fuyantes, insaisissables, capricieuses et illisibles ?
en
Why have his letters playing on this old wall in the darkest alley of the Old Town on a wet night with not a soul passing by, and why were they so fleeting, so fitful and illegible?
eu
Baina erne, bat-batean lortu nuen, hitz batzuk bata bestearen ondoren harrapatu nituen, eta honela ziren:
es
Pero...
fr
Mais, attention, je réussis enfin à attraper au vol plusieurs mots de suite :
en
But wait, at last I succeeded in catching several words on end.
eu
Teatro magikoa
es
ya lo logré:
fr
THÉÂTRE MAGIQUE
en
They were:
eu
Sarrera ez edonorentzako
es
conseguí atrapar varias palabras, unas detrás de otras, que decían:
fr
Tout le monde n'entre pas...
en
MAGIC THEATER
eu
-ez edonorentzako
es
Teatro mágico.Entrada no para cualquiera.No para cualquiera.
fr
...n'entre pas.
en
ENTRANCE NOT FOR EVERYBODY
eu
Atea irekitzen saiatu nintzen, maratil zaharra ez zen inolaz ere mugitzen.
es
Intenté abrir la puerta, el viejo y pesado picaporte no cedía a ningún esfuerzo.
fr
J'essayai d'ouvrir la porte, la lourde poignée ancienne ne cédait à aucune pression.
en
I tried to open the door, but the heavy old latch would not stir.
eu
Hizki jolasa bukatua zen, bat-batean amaitua, triste, alferrik zela konturaturik.
es
El juego de las letras había terminado, cesó de pronto, tristemente, como consciente de su inutilidad.
fr
Le jeu des lettres lumineuses avait pris fin tout à coup, tristement, conscient de son inutilité.
en
The display too was over. It had suddenly ceased, sadly convinced of its uselessness.
eu
Urrats batzuk egin nituen atzera, lokatzetan sakon sartu, ez zen inolako beste hizkirik azaldu berriro, jokua ahitua zen;
es
Retrocedí algunos pasos, me metí en el fango hasta los tobillos, ya no aparecían más letras. El juego se había extinguido.
fr
plus de lettres, le jeu s'était éteint ; longuement, j'attendis dans la boue.
en
I took a few steps back, landing deep into the mud, but no more letters came. The display was over.
eu
luzaro egon nintzen lokatzetan, itxoiten, baina alferrik.
es
Permanecí mucho rato de pie en el lodo y esperé; en vano.
fr
En vain.
en
For a long time I stood waiting in the mud, but in vain.
eu
Orduan, etsi eta berriro espaloira itzuli nintzenean, nire aurrean ispilatzen zuen asfaltoaren gainean kolorezko hizki argi pare bat jausi zen.
es
Luego, cuando ya hube renunciado y estaba otra vez sobre la acera, cayeron por delante de mí un par de letras luminosas de colores sobre el espejo del asfalto.
fr
Enfin, lorsque, ayant renoncé, je retournai sur le trottoir, plusieurs lettres lumineuses s'égouttèrent devant moi sur l'asphalte qui les reflétait.
en
Then, when I had given up and gone back to the alley, a few colored letters were dropped here and there, reflected on the asphalt in front of me.
eu
Eta nik irakurri:
es
Leí:
fr
Je lus :
en
I read:
eu
ero...entzat...
es
para...
fr
Seulement...
en
FOR MADMEN ONLY!
eu
ba... karrik!
es
lo... cos!
fr
les... fous.
en
My feet were wet and I was chilled to the bone.
eu
Oinak blai eta dardarka nengoen, halere puska batean zain egon nintzen.
es
Se me habían mojado los pies, y me estaba helando, pero aún permanecí un gran rato en acecho.
fr
J'avais les pieds mouillés, je gelais, mais j'attendis encore quelque temps.
en
Nevertheless, I stood waiting.
eu
Beste ezer ez.
es
Nada más.
fr
Plus rien.
en
Nothing more.