Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure burua zuritzeko asmotan, honoko hau ere esan nezake:
es
Por si pudiera servir para mi justificación, aún habría que añadir una cosa:
fr
Je voudrais dire encore, si cela pouvait servir à ma justification, qu'il y eut dans ma nature beaucoup d'enfantillage, beaucoup de curiosité, de penchant à l'amusement, de goût pour les distractions.
en
If it helps to justify me I should like to say this too:
eu
nire izaeran haur gauza asko izan da, jakin-min eta jolasgura asko, denbora alferrik galtzeko gogo handia.
es
en mi naturaleza ha habido mucho de infantil, mucha curiosidad y afán de juego, mucho placer en perder el tiempo.
fr
Et il me fallut un certain temps pour m'apercevoir qu'un jour il faudrait cesser de jouer.
en
my nature had much of the child in it, its curiosity and love for idleness and play.
eu
Beraz, denbora gehitxoago behar izan dut jostaketari bukaera eman behar niola konturatzeko.
es
Claro, y he tenido que necesitar un poco más hasta comprender que era ya hora de dar por terminado el juego.
fr
" Ce disant, il sourit avec espièglerie, on aurait dit un vrai polisson.
en
Well, and so it went on and on, till I saw that sooner or later there must be enough of play."
eu
Gauza hauek esaten zituen bitartean, maltzurkiro barre egiten zuen, propio pikaro bat balitz bezala.
es
Al decir esto, sonreía de un modo tremendo, retorciéndose de risa.
fr
Sa taille avait grandi, son maintien raide et sa dignité guindée avaient disparu.
en
As he said this, his smile was quite cunning-a downright roguish leer.
eu
Bere soina handiagoa egin zen, bere jarrera harroa eta aurpegiko handikitasun gotorra desagertu egin ziren.
es
Su figura se había agrandado, habían desaparecido la tiesura y la violenta majestad del rostro.
fr
J'entendais La Violette de Mozart et Tu remplis bois et vallée de Schubert.
en
He had grown taller and his erect bearing and the constrained dignity of his face had disappeared.
eu
Gure inguruko airea era guztietako melodiez bete zen, Goetheren melodiez, Mozarten "Brioleta" eta Schuberten "Berriro basoa eta arroa dituzu betetzen" entzuten nituen ozen.
es
Y el aire en torno nuestro estaba lleno ahora por completo de toda suerte de melodías, de toda clase de canciones de Goethe, oí claramente la Violeta, de Mozart, y el Llenas el bosque y el valle, de Schubert.
fr
Le visage de Goethe, maintenant, était jeune, rose, riant, et ressemblait comme un frère tantôt à Schubert, tantôt à Mozart ;
en
The air, too, around us was now ringing with melodies, all of them songs of Goethe's. I heard Mozart's "Violets" and Schubert's "Again thou fillest brake and vale" quite distinctly.
eu
Eta Goetheren aurpegia oraingoan arrosa eta gazte zen eta barre egiten zuen, eta orain Mozarten antza zuen eta orain Schubertena, anaia balitz bezala, eta bere bularreko izarra zelaietako lorez egina zegoen, bere erdian Sanjose lore hori bat zegoen pozik eta betea.
es
Y la cara de Goethe era ahora rosada y joven, y reía y se parecía ya a Mozart ya a Schubert, como si fuera su hermano, y la placa sobre su pecho estaba formada sólo por flores campestres, una prímula amarilla se destacaba en el centro, alegre y plena.
fr
l'étoile sur sa poitrine était une constellation de fleurs des champs ; une primevère jaune, grasse et joyeuse, s'épanouissait au milieu.
en
And Goethe's face was rosy and youthful, and he laughed; and now he resembled Mozart like a brother, now Schubert, and the star on his breast was composed entirely of wild flowers. A yellow primrose blossomed luxuriantly in the middle of it.
eu
Ez zitzaidan batere egoki iruditzen gizon zaharrak nire galderei eta salaketei gisa jostagarri horretan ihes egin nahi izatea, eta larderiaz beterik begiratu nion.
es
Me molestaba que el anciano quisiera sustraerse a mis preguntas y a mis quejas de una manera tan bromista, y lo miré lleno de enojo.
fr
Il ne me convenait pourtant point que le vieil homme éludât aussi plaisamment mes questions et mes accusations, et je le regardai avec reproche.
en
It did not altogether suit me to have the old gentleman avoid my questions and accusations in this sportive manner, and I looked at him reproachfully.
eu
Orduan aurreraka makurtu zen eta bere ahoa, dagoeneko haur batena bezalakoa bihurturik, nire belarriaren ondo ondora hurbildu eta marmarikatu zidan:
es
Entonces se inclinó un poco hacia adelante, puso su boca muy cerca de mi oreja, su boca ya enteramente infantil y me susurró quedo al oído:
fr
Mais lui se pencha vers moi, approcha sa bouche, cette bouche déjà tombée en enfance, et chuchota doucement à mon oreille :
en
At that he bent forward and brought his mouth, which had now become quite like a child's, close to my ear and whispered softly into it:
eu
-Gaztetxo, Goethe zaharra serioegi hartzen duzu.
es
Hijo mío, tomas demasiado en serio al viejo Goethe.
fr
" Mon petit, tu prends le vieux Goethe trop au sérieux.
en
"You take the old Goethe much too seriously, my young friend.
eu
Gizaki zaharrak, hilda daudenak, ez dira seriotan hartu behar, bestela oker bat egiten zaie.
es
A los viejos, que ya se han muerto, no se les puede tomar en serio, eso sería no hacerles justicia.
fr
Prendre trop au sérieux les vieilles gens qui sont mortes, c'est leur faire du tort.
en
You should not take old people who are already dead seriously. It does them injustice.
eu
Guk, hilezkorrok, seriotan hartze hori ez dugu maite, jostaketa maite dugu.
es
A nosotros los inmortales no nos gusta que se nos tome en serio, nos gusta la broma.
fr
 
en
We immortals do not like things to be taken seriously. We like joking.
eu
Seriotasuna, gaztetxo, denboraren arazoa da;
es
La seriedad, joven, es cosa del tiempo;
fr
Nous autres immortels, nous n'aimons pas cela, nous préférons la plaisanterie.
en
Seriousness, young man, is an accident of time.
eu
hori, egia diozut, denborari balio gehiegi ematetik dator.
es
se produce, esto por lo menos quiero revelártelo, se produce por una hipertensión del tiempo.
fr
Le sérieux naît, mon petit, je veux bien te révéler cela, d'une surestimation du temps.
en
It consists, I don't mind telling you in confidence, in putting too high a value on time.
eu
Nik ere denborari balio gehiegi eman nion, eta horregatik ehun urte bete nahi nituen.
es
También yo estimé demasiado en mis días el valor del tiempo, por eso quería llegar a los cien años.
fr
Moi aussi, jadis, j'ai surestimé la valeur du temps, c'est pourquoi je tenais à atteindre l'âge de cent ans.
en
I, too, once put too high a value on time. For that reason I wished to be a hundred years old.
eu
Betikotasunean, ikusten duzu, ez dago denborarik;
es
En la eternidad, sin embargo, no hay tiempo, como ves:
fr
Mais, vois-tu, dans l'éternité, le temps n'existe pas, l'éternité n'est qu'un seul instant, juste assez pour une plaisanterie. "
en
In eternity, however, there is no time, you see.
eu
betikotasuna une soil bat da, jostaketa bateko adina luzea bakarrik.
es
la eternidad es un instante, lo suficiente largo para una broma.
fr
En effet, il était devenu impossible de lui parler sérieusement ;
en
Eternity is a mere moment, just long enough for a joke."
eu
Egiaz, ezin zitekeen hitz egin gehiago gizonaz hitz seriorik, eta dantzari zebilen pozik eta bizkor gora eta behera jauzika, eta batean bere izarreko San Jose lorea gezi bat bezala jaurtikitzen zuen eta gero txiki bihurtu eta desagertarazten.
es
En efecto, ya no se podía hablar una palabra en serio con aquel hombre; bailoteaba para arriba y para abajo, alegre y ágil, y hacía salir a la prímula de su estrella como un cohete, o la iba escondiendo hasta hacerla desaparecer.
fr
il sautillait, joyeux et leste, s'amusant tantôt à faire jaillir la primevère, telle une fusée, hors de l'étoile, tantôt à la faire diminuer et disparaître.
en
And indeed there was no saying another serious word to the man. He capered joyfully and nimbly up and down and made the primrose shoot out from his star like a rocket and then he made it shrink and disappear.
eu
Bere dantza-pauso eta irudiak egiten zituen bitartean pentsatu nuen gizon honek behintzat ez zuela dantzan ikastea atzendu.
es
Mientras daba sus pasos y figuras de baile, hube de pensar que este hombre por lo menos no había omitido aprender a bailar.
fr
Tandis qu'il brillait par ses écarts et ses entrechats, je songeai que cet homme-là, au moins, n'avait pas négligé d'apprendre la danse.
en
While he flickered to and fro with his dance steps and figures, it was borne in upon me that he at least had not neglected learning to dance.
eu
Oso ongi zekien.
es
Lo hacía maravillosamente.
fr
Il dansait à merveille.
en
He could do it wonderfully.
eu
Orduan berriro eskorpioia etorri zitzaidan burura, edo hobe esan Molly, eta Goetheri hotsegin nion:
es
En aquel momento se me representó otra vez el escorpión, o mejor dicho, Molly, y dije a Goethe:
fr
C'est alors que je me ressouvins du scorpion ou plutôt de Molly, et que je demandai à Goethe :
en
Then I remembered the scorpion, or Molly, rather, and I called out to Goethe:
eu
-Esan biezait, ez al dago Molly hor?
es
"Diga usted, ¿no está Molly ahí?"
fr
" Dites, Molly n'est pas là ?
en
"Tell me, is Molly there?"
eu
Goethek zoli egin zuen barre.
es
Goethe soltó una carcajada.
fr
Goethe éclata de rire.
en
Goethe laughed aloud.
eu
Bere mahaira hurbildu, kajoi bat ireki eta larruzko edo herenoihalezko kutxatxo bat atera zuen, ireki eta begien aurrera jarri zidan.
es
Fue a su mesa, abrió un cajón, sacó un precioso estuche de piel o de terciopelo, lo abrió y me lo puso delante de los ojos.
fr
Il s'approcha de son secrétaire, ouvrit un tiroir, en tira un précieux étui de cuir ou de velours, l'entrouvrit et me le mit sous les yeux.
en
He went to his table and opened a drawer; took out a handsome leather or velvet box, and held it open under my eyes.
eu
Hantxe zegoen akatsik gabe eta distiratsu emakume hanka txiki bat herenoihal ilunaren gainean, hanka zoragarria, belaunean zerbait okertua, oina beheraka luzatua, behatz gogoangarrietan punta eginez.
es
Allí estaba sobre el oscuro terciopelo, pequeña, impecable y reluciente, una minúscula pierna de mujer, una pierna encantadora, un poco doblada por la rodilla, con el pie estirado hacia abajo, terminando en punta en los más deliciosos dedos.
fr
Sur le velours foncé, s'étalait une minuscule jambe féminine, chatoyante, menue et impeccable, une jambe ravissante, le genou légèrement fléchi, le pied tendu, s'achevant en la plus mignonne des pointes.
en
There, small, faultless, and gleaming, lay a diminutive effigy of a woman's leg on the dark velvet, an enchanting leg, with the knee a little bent and the foot pointing downwards to end in the daintiest of toes.
eu
Eskua luzatu eta hanka txikia nirekin hartu nahi izan nuen, guztiz enamoratzen baininduen, baina hatzaz hartu nahi izan nuenean, jostailua higidura xume batez mugitzen zela iruditu zitzaidan, eta bat-batean eskorpioia izan zitekeela bururatu zitzaidan.
es
Alargué la mano queriendo coger la pequeña pierna que me enamoraba, pero al ir a tocarla con los dedos, pareció que el minúsculo juguete se movía con una pequeña contracción, y se me ocurrió de repente la sospecha de que éste podía ser el escorpión.
fr
Je tendis la main pour saisir la petite jambe dont j'étais déjà amoureux, mais à peine eus-je avancé deux doigts que le joujou sembla frémir imperceptiblement, et le soupçon me vint tout à coup que ce ne fût le scorpion.
en
I stretched out my hand, for I had quite fallen in love with the little leg and I wanted to have it, but just as I was going to take hold of it with my finger and thumb, the little toy seemed to move with a tiny start and it occurred to me suddenly that this might be the scorpion.
eu
Bazirudien Goethe horretaz jabetu zela, areago, larritasun sakon hori, gogoaren eta beldurraren arteko zatiketa aztoratzaile hori nahi izan eta bilatu zuela.
es
Goethe pareció comprenderlo, es más, parecía como si precisamente hubiese querido y provocado esta profunda inquietud, esta brusca lucha de deseo y temor.
fr
Goethe parut me deviner et même avoir voulu et poursuivi ce but, cette incertitude profonde, ce heurt frémissant entre le désir et la peur.
en
Goethe seemed to read my thought, and even to have wanted to cause this deep timidity, this hectic struggle between desire and dread.
eu
Eskorpioitxo zoragarria aurpegiaren aurre aurrean jarri zidan, haren irrikaz nengoela konturatu zen, izuturik atzera egiten nuela ikusi zuen, eta bazirudien atsegin handia hartzen zuela horrekin.
es
Me tuvo el encantador escorpioncillo delante de la cara, me vio desearlo con ansiedad, me vio echarme atrás con espanto ante él, y esto parecía proporcionarle un gran placer.
fr
Il rapprochait l'adorable scorpion de mon visage, me voyait palpiter de désir, me voyait frissonner d'angoisse, et semblait prendre plaisir à ce jeu.
en
He held the provoking little scorpion close to my face and watched me start forward with desire, then start back with dread; and this seemed to divert him exceedingly.
eu
Gauza zoragarri eta arriskutsuaz adarra jotzen ari zitzaidan bitartean, berriro zahar bihurtu zen, ikaragarri zahar, mila urteko zahar, elurrezko ile zuriz, eta bere aurpegi zimelak sakonetik eta bortizki egiten zuen barre, bere baitarako, agureen asmaezinezko umorez!
es
Mientras se burlaba de mí con la linda cosita peligrosa, se había vuelto otra vez enteramente viejo, viejísimo, milenario, con el cabello blanco como la nieve; y su marchito rostro de anciano reía tranquila y calladamente, por dentro, de un modo impetuoso, con el insondable humorismo de los viejos.
fr
Cependant qu'il me taquinait ainsi avec l'exquis et dangereux hochet, il redevenait vieux, très vieux, centenaire, millénaire, et son visage fané de vieillard, aux cheveux blancs comme la neige, riait doucement et sans bruit, riait d'un rire violent rentré en lui-même, avec un humour sénile profond comme l'abîme.
en
While he was teasing me with the charming, dangerous thing, he became quite old once more, very, very old, a thousand years old, with hair as white as snow, and his withered graybeard's face laughed a still and soundless laughter that shook him to the depths with abysmal old-man's humor.
eu
Esnatu nintzenean, ahazturik neukan ametsa, geroago gogoratuko nintzen berriro harekin.
es
Cuando desperté, había olvidado el sueño; sólo más tarde volví a darme cuenta de él.
fr
Lorsque je me réveillai, j'avais oublié mon rêve ; je ne m'en souvins que plus tard.
en
When I woke I had forgotten the dream; it did not come back to me till later.
eu
Ordubete edo lo egin nuen, musika eta buila guztien erdian, tabernako mahaian;
es
Había dormido seguramente como cosa de una hora, en medio de la música y de la algarabía, en la mesa del restaurante;
fr
J'avais dû dormir une bonne heure au milieu de la musique et du tintamarre, devant une table de brasserie ;
en
I had slept for nearly an hour, as I never thought I could possibly have done at a café table with the music and the bustle all round me.
eu
ez nuen sekula horrelakorik pentsatu ere egingo.
es
nunca lo hubiera creído posible.
fr
jamais je n'aurais cru cela possible.
en
"Give me two or three marks," she said.
eu
Neska maitagarria nire aurrean zegoen, esku bat nire bizkarrean.
es
La bella muchacha estaba ante mí, con una mano sobre mi hombro.
fr
L'aimable fille était là devant moi, une main sur mon épaule.
en
"I've spent something in there." I gave her my purse.
eu
-Emazkidak bi edo hiru marko-esan zidan-, beste aldean zerbait hartu diat.
es
Dame dos o tres marcos dijo. Al otro lado he hecho algún consumo.
fr
" Donne-moi deux ou trois marks, fit-elle, j'ai consommé là-bas.
en
She took it and was soon back again.
eu
Nire diru-sakela eman nion, joan eta berehala itzuli zen berriro.
es
Le di mi portamonedas, se fue con él y volvió a poco.
fr
Je lui donnai mon portefeuille, elle partit et revint bientôt.
en
"Well, now I can sit with you for a little and then I have to go.
eu
-Ongi da, apurtxo bat hire ondoan egon naitekek, gero alde egin behar diat, hitzemanda negok.
es
Bueno, ahora puedo estarme sentada contigo todavía un ratito; luego tengo que irme:
fr
maintenant je peux rester un petit moment avec toi, puis il faut que je file, j'ai un rendez-vous.
en
I have an engagement."
eu
Izutu egin nintzen.
es
Me asusté.
fr
-Avec qui ?
en
I was alarmed.
eu
-Norekin?
es
¿Con quién, pues?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion azkar.
es
inquirí de prisa.
fr
demandai-je, effrayé.
en
"With whom?" I asked quickly.
eu
-Jaun batekin, Harrytxo.
es
Con un caballero, pequeño Harry.
fr
-Avec un homme, mon petit Harry.
en
"With a man, my dear Harry.
eu
"Odeon tabernara" gonbidatu nauk.
es
Me ha invitado al "Bar Odeón".
fr
Il m'a invitée au bar de l'Odéon.
en
He has invited me to the Odéon Bar."
eu
-Oh, nirekin geldituko hintzela pentsatzen ninan.
es
¡Oh, pensé que no me dejarías solo!
fr
-Oh !
en
"Oh! I didn't think you would leave me alone."
eu
-Orduan hik gonbidatu behar ninduan.
es
Para eso habrías tenido que ser tú el que me hubieras convidado.
fr
et moi qui croyais que tu ne me laisserais pas seul.
en
"Then you should have invited me yourself.
eu
Bat aurreratu zaik.
es
Se te ha adelantado uno.
fr
Un autre t'a devancé.
en
Someone has got in before you.
aurrekoa | 72 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus