Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat aurreratu zaik.
es
Se te ha adelantado uno.
fr
Un autre t'a devancé.
en
Someone has got in before you.
eu
Baina diru polit bat aurreratzen duk horrekin.
es
Nada, con eso ahorras algo.
fr
Du moins, ça t'épargnera une bonne part de ta galette.
en
Well, there's good money saved.
eu
"Odeon" ezagutzen al duk?
es
¿Conoces el "Odeón"?
fr
Tu connais l'Odéon ?
en
Do you know the Odéon?
eu
Gauerdia ondoren, txanpaina bakarrik, besaulkiak, beltz banda, oso fina.
es
A partir de media noche, sólo champaña, sillones, orquesta de negros, muy distinguido.
fr
Après minuit, rien que du champagne !
en
Nothing but champagne after midnight. Armchairs like at a club, Negro band, very smart."
eu
Nik ez nuen horretan pentsatu ere egin.
es
No contaba con esto.
fr
Genre club, orchestre nègre, tout ce qu'il y a de plus chic !
en
I had never considered all this.
eu
-Ah-esan nion arrenka-, nik gonbidatuko haunat!
es
¡Ah dije suplicante, deja que yo te invite!
fr
" Je n'y avais pas pensé.
en
"I thought it was an understood thing, now that we've made friends.
eu
Hori esan beharrik ez zegoela uste ninan, adiskide egin gaitun eta.
es
Me pareció que esto se sobreentendía; ¿no nos hemos hecho amigos?
fr
" Ah !
en
Invite yourself wherever you like.
eu
Edozein lekutara gonbidatuko haunat, mesedez.
es
Déjate invitar adonde tú quieras, te lo ruego.
fr
dis-je, laisse-moi donc t'inviter.
en
Do, please, I beg you."
eu
-Oso polita hire aldetik.
es
Eso está muy bien por tu parte.
fr
Je croyais que ça allait de soi, puisque nous sommes devenus des amis.
en
"That is nice of you.
eu
Baina begira, hitza hitza duk, nik onartu egin diat eta hara joango nauk.
es
Pero mira, una palabra es una palabra; he aceptado y tengo que ir.
fr
Je t'en prie, laisse-moi t'inviter où tu voudras.
en
But, you see, a promise is a promise, and I've given my word and I shall keep it and go.
eu
Ez hadi kezkatu gehiago!
es
¡No te preocupes más!
fr
-Tu es bien gentil.
en
Don't worry any more over that.
eu
Hara, har ezak beste trago bat, botilan geratzen zaiguk oraindik ardoa.
es
Ven, toma todavía un trago, aún tenemos vino en la botella.
fr
Mais, vois-tu, je n'ai qu'une parole, j'ai accepté et j'irai.
en
Have another drink of wine.
eu
Hori edan etxera poliki poliki joan eta lo egingo duk.
es
Te lo acabas de beber y te vas luego bonitamente a casa y duermes.
fr
Allons, avale encore une gorgée, il reste du vin dans la bouteille.
en
There's still some in the bottle.
eu
Hitz emadak hala egingo duala.
es
Prométemelo.
fr
Tu vas le boire et puis rentrer bien sagement chez toi et dormir.
en
Drink it up and then go comfortably home and sleep.
eu
-Ez, hi, ezin dinat etxera joan.
es
No, oye; a casa no puedo ir.
fr
Promets-moi ça.
en
Promise me."
eu
-Hi eta hire ipuinak!
es
¡Ah, vamos, tus historias!
fr
-Non, dis donc, toi, je ne peux pas rentrer à la maison.
en
"No, you know that's just what I can't do-go home."
eu
Oraindik ez al duk Goetherekin bukatu?
es
¿Aún no has terminado con Goethe?
fr
Tu n'en as donc pas fini avec ton Goethe ?
en
"Oh-you-with your tales!
eu
(une horretan gogoratu nintzen berriro Goetherekin amets eginaz).
es
(En este momento se me presentó nuevamente el sueño de Goethe.) Pero si verdaderamente no quieres ir a tu casa, quédate aquí.
fr
(C'est à ce moment que mon rêve goethéen me revint à la mémoire.) Mais, si tu ne peux vraiment pas rentrer chez toi, reste ici, il y a des chambres de voyageurs.
en
Will you never be done-with your Goethe?" (The dream about Goethe came back to me at that moment.) "But if you really can't go home, stay here.
eu
Baina egiaz etxera nahi ez baduk, gelditu hementxe bertan, bazeuzkatek alokatzeko gelak.
es
Hay habitaciones para forasteros.
fr
Veux-tu que je t'en fasse préparer une ?
en
There are bedrooms.
eu
Eskatuko al diat neuk?
es
¿Quieres que te pida una?
fr
"
en
Shall I see about one for you?"
eu
Horrekin ados nengoen, eta galdetu nion ea non ikusiko genuen elkar berriro.
es
Me pareció bien y le pregunté dónde podría volver a verla.
fr
Je m'en déclarai satisfait et lui demandai quand je la reverrais.
en
I was satisfied with that and asked where I could find her again?
eu
Non bizi zen?
es
¿Dónde vivía?
fr
Où donc habitait-elle ?
en
Where did she live?
eu
Hori ez zidan esan.
es
Esto no me lo dijo.
fr
Elle ne me le dit pas.
en
She would not tell me.
eu
Neuk bilatu beharko nuela, eta orduan aurkitu ere aurkituko nuela.
es
Que no tenía más que buscarla un poco y ya la encontraría.
fr
À condition de chercher un peu, je la trouverais à coup sûr.
en
I should find her in one place or another if I looked.
eu
-Zilegi al zaidak hi gonbidatzea?
es
¿No me permites que te invite?
fr
" Ne puis-je donc pas t'inviter ?
en
"Mayn't I invite you somewhere?"
eu
-Nora?
es
¿Adónde?
fr
-Où ça ?
en
"Where?"
eu
-Nahi dunan lekura eta nahi dunanean.
es
Adonde te plazca y cuando quieras.
fr
-Où tu voudras et quand tu voudras.
en
"Where and when you like."
eu
-Ongi da.
es
Bien.
fr
-Bon.
en
"Good.
eu
Asteartean afaritarako Frantziskotar Zaharrean, lehen estaian.
es
El martes, a cenar en el "Viejo Franciscano", en el primer piso.
fr
Mardi, dîner au Vieux-Franciscain, au premier.
en
Tuesday for dinner at the old Franciscan.
eu
Ikusi arte!
es
Adiós.
fr
Au revoir !
en
First floor.
eu
Eskua eman zidan, eta orduan kontu egin nion eskuari, bere ahotsari erabat egokitzen zitzaion eskua, polita eta betea, zuhurra eta onbera.
es
Me dio la mano, y ahora fue cuando me fijé en esta mano, una mano en perfecta armonía con su voz, linda y plena, inteligente y bondadosa.
fr
" Elle me tendit la main, et ce n'est qu'alors que je remarquai cette main qui s'apparentait de si près à sa voix, ferme et belle, intelligente et secourable.
en
Good-bye." She gave me her hand.
eu
Isekaz bezala barre egin zuen eskuan mun egin nionean.
es
Cuando le besé la mano, se reía burlona.
fr
Elle eut un rire railleur lorsque je la lui baisai.
en
I noticed for the first time how well it matched her voice-a beautiful hand, firm and intelligent and good-natured.
eu
Eta azken momentuan berriro niregana bueltatu eta esan zidan:
es
Y todavía en el último momento se volvió de nuevo hacia mí y dijo:
fr
Au dernier instant, elle se retourna encore une fois et dit :
en
Then at the last moment she turned once more and said:
eu
-Gauza bat esan behar diat, Goethe horren kontura.
es
Aún tengo que decirte una cosa, a propósito de Goethe.
fr
" Il faut que je te dise une chose, à propos de Goethe.
en
"I'll tell you something else-about Goethe.
eu
Begira, hiri Goetherekin gertatzen zaian bezala, bere irudia ezin jasan dezakeala, halaxe gertatzen zaidak niri ere santuekin.
es
Mira, lo mismo que te ha pasado a ti con Goethe, que no has podido soportar su retrato, así me pasa a mí algunas veces con los santos.
fr
Figure-toi que ce qui t'arrive avec ton Goethe, histoire de ne pas supporter son portrait, moi, ça m'arrive avec les saints.
en
What you felt about him and finding the picture of him more than you could put up with, I often feel about the saints."
eu
-Santuekin?
es
¿Con los santos?
fr
-Les saints ?
en
"The saints?
eu
Jaieratsua al haiz?
es
¿Eres tan devota?
fr
Tu es si pieuse que ça ?
en
Are you so religious?"
eu
-Ez, ez nauk jaieratsua tamalez, baina inoiz izana nauk eta izango nauk berriro ere.
es
No, no soy devota, por desgracia;
fr
-Non, je ne suis pas pieuse, malheureusement.
en
"No, I'm not religious, I'm sorry to say.
eu
Ez baitzegok astirik jaieratsu izateko.
es
pero lo he sido ya una vez y volveré a serlo.
fr
Mais je l'ai été jadis et je le redeviendrai un jour.
en
But I was once and shall be again.
eu
- Astirik ez?
es
No hay tiempo para ser devota. ¿No hay tiempo?
fr
 
en
 
eu
Horretarako astia beharrezkoa dun, ala?
es
¿Es que se necesita tiempo para eso?
fr
Maintenant, on n'a pas le temps d'être pieux.
en
There is no time now to be religious."
eu
-Bai horixe.
es
Oh, ya lo creo;
fr
-Pas le temps ?
en
"No time.
eu
Jaieratsu izateko astia behar duk, gehiago ere behar duk:
es
para ser devoto se necesita tiempo, mejor dicho, se necesita algo más:
fr
Il y faut donc du temps ?
en
Does it need time to be religious?"
eu
Denboratiko askatasuna!
es
independencia del tiempo.
fr
-Oh oui !
en
"Oh, yes.
eu
Ezin izan hinteke benetan jaieratsu eta errealitatean bizi, eta hura gainera seriotan hartu:
es
No puedes ser seriamente devoto y a la vez vivir en la realidad y, además, tomarla en serio;
fr
Pour être pieux, il faut du temps et même plus : il faut ne pas dépendre du temps.
en
To be religious you must have time and, even more, independence of time.
eu
Denbora, dirua, "Odeon taberna" eta gainerako guztia.
es
el tiempo, el dinero, el "Bar Odeón" y todas estas cosas.
fr
On ne peut être vraiment pieux tandis qu'on vit dans la réalité et que, par-dessus le marché, on la prend au sérieux : le temps, l'argent, le bar de l'Odéon et le reste.
en
You can't be religious in earnest and at the same time live in actual things and still take them seriously, time and money and the Odéon Bar and all that."
eu
-Jabetzen naun.
es
Comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"Yes, I understand.
aurrekoa | 72 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus