Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Eskorpioia ordea, nahiz arriskutsua eta nire hurbiltasunik hurbilenean ezkutaturik egon, agian ez zen hain gaiztoa ere;
es
El escorpión, en cambio, aun cuando peligroso y escondido quizá cerca de mí, acaso no fuera tan grave;
fr
Le scorpion, lui, bien que dangereux et dissimulé tout près de moi, n'était peut-être pas aussi méchant que je l'avais cru ;
en
The scorpion, however, dangerous though he was and hidden no doubt somewhere within an inch of me, was all the same not so bad perhaps.
eu
agian, hala iruditzen zitzaidan, zerbait adiskidetsu ere adieraz zezakeen; oso posible iruditzen zitzaidan, Mollyrekin zerikusirik ere izatea, haren edo haren harmarriko piztiaren mandatari moduko bat, emetasunaren eta bekatuaren harmarriko piztia bikain eta arriskugarria.
es
pensé también ser presagio de algo agradable, me parecía muy posible que tuviera alguna relación con Molly, que fuera una especie de mensajero suyo o su escudo de armas, un bonito y peligroso animal heráldico de la feminidad y del pecado.
fr
il me paraissait fort possible qu'il eût quelque chose de commun avec Molly, qu'il fût une sorte de messager, une bête héraldique, un beau et dangereux blason de la féminité et du péché.
en
It seemed to me extremely likely that he had something to do with Molly. He might be a kind of messenger from her-or an heraldic beast, dangerously and beautifully emblematic of woman and sin.
eu
Piztiaren izena, ez ote zen agian Vulpius?
es
¿No se llamaría acaso Vulpius el animal heráldico?
fr
L'animal ne s'appelait-il pas Vulpius ?
en
Might not his name perhaps be Vulpius?
eu
Baina une horretan zerbitzari batek atea ireki zuen, altxatu eta sartu nintzen.
es
Pero en aquel instante abrió un criado la puerta, me levanté y entré.
fr
Mais un domestique ouvrit soudain la porte à deux battants ; je me levai et fis mon entrée.
en
But at that moment a flunkey threw open the door. I rose and went in.
eu
Hantxe zegoen Goethe zaharra, txikia eta oso tentea, eta egiaz bere klasiko bularrean ordena-izar lodia zeukan.
es
Allí estaba el viejo Goethe, pequeño y muy tiesecillo, y tenía, en efecto, una gran placa de condecoración sobre su pecho clásico.
fr
Le vieux Goethe était debout, petit, très raide, une grosse décoration étoilée sur sa poitrine classique.
en
There stood old Goethe, short and very erect, and on his classic breast, sure enough, was the corpulent star of some Order.
eu
Oraindik agintzen zegoela zirudien, oraindik entzunaldiak hartzen zituela, bere Weimarko museotik mundua kontrolatzen zuela.
es
Aún parecía que estaba gobernando, que seguía constantemente recibiendo audiencias y controlando el mundo desde su museo de Weimar.
fr
Il semblait toujours gouverner, toujours contrôler l'univers du haut de son musée de Weimar.
en
Not for a moment did he relax his commanding attitude, his air of giving audience, and of controlling the world from that museum of his at Weimar.
eu
Izan ere, ikusi ninduen bezain laster, bele zahar batek bezala buruaz men egin eta handikiro hitz egin zuen:
es
Pues apenas me hubo visto, me saludó con un rápido movimiento de cabeza, lo mismo que un viejo cuervo, y habló solemnemente:
fr
À peine m'eut-il aperçu qu'il hocha la tête comme un vieux corbeau et émit solennellement :
en
Indeed, he had scarcely looked at me before with a nod and a jerk like an old raven he began pompously:
eu
"Beraz, gazteok, zuek gurekin eta gure ahaleginekin ez zaudete oso ados?".
es
¿De modo que vosotros la gente joven estáis bien poco conformes con nosotros y con nuestros afanes?
fr
" Eh bien, vous autres jeunes gens, vous êtes probablement bien peu d'accord avec nous et avec nos efforts ?
en
"Now, you young people have, I believe, very little appreciation of us and our efforts."
eu
-Halaxe da-esan nion, bere ministrari begiradak izozturik-.
es
Exactamente dije, y me dejó helado su mirada de ministro.
fr
-C'est bien cela, dis-je, gelé par son regard de ministre.
en
"You are quite right," said I, chilled by his ministerial glance.
eu
Gu gazteok egiaz ez gaude ados berorrekin. Jaun Zaharra.
es
Nosotros la gente joven no estamos, en efecto, conformes con usted, viejo señor.
fr
Nous autres jeunes gens, en effet, ne sommes pas d'accord avec vous, mon vieux monsieur.
en
"We young people have, indeed, very little appreciation of you.
eu
Berorri, Goientza, ospetsuegia zatzaizkigu, eta harroegia eta ez egitiegia.
es
Usted nos resulta demasiado solemne, excelencia, demasiado vanidoso y presumido y demasiado poco sincero.
fr
Vous êtes trop solennel pour nous, Excellence, trop poseur, trop vaniteux et trop peu sincère.
en
You are too pompous for us, Excellency, too vain and pompous, and not outright enough.
eu
Hau litzateke garrantzitsuena:
es
Esto acaso sea lo esencial:
fr
C'est peut-être là l'essentiel :
en
That is, no doubt, at the bottom of it-not outright enough."
eu
ez egitiegia.
es
demasiado poco sincero.
fr
trop peu sincère. "
en
The little old man bent his erect head forward, and as his hard mouth with its official folds relaxed in a little smile and became enchantingly alive, my heart gave a sudden bound;
eu
Gizon zahar txikiak bere buru zorrotza aurrekaldera mugitu zuen, eta aho gogor, ofizialtasunez zimurtua, irribarre txiki batean lasaitu eta zoragarriro bizi bihurtzen zen bitartean, bihotza bat-batean taupaka hasi zitzaidan, bertan "Goitik jaitsi zen arratsa" poesia bururatu baitzitzaidan eta gizon hori eta aho hori zirela poesia horren hitzak jalgi zituena.
es
El hombre chiquitín, anciano, movió la severa cabeza un poco hacia adelante, y al distenderse en una pequeña sonrisa su boca dura y plegada a la manera oficial y al animarse de un modo encantador, me palpitó el corazón de repente, pues me acordé de pronto de la poesía "Bajó de arriba la tarde" y de que este hombre y esta boca eran de donde habían salido las palabras de aquella poesía.
fr
Le vieux petit homme pencha quelque peu sa tête sévère, et tandis que sa bouche dure, au pli officiel, se détendait en un petit sourire et devenait délicieusement vivante, mon c?ur battit soudain, car je me rappelai tout à coup " De là-haut le crépuscule tombe " et que c'était cet homme et cette bouche qui avaient engendré ces vers.
en
for all at once the poem came to my mind-"The dusk with folding wing"-and I remembered that it was from the lips of this man that the poem came.
eu
Une horretan benaz eztiturik eta ematurik nengoen eta onenean bere aurrean belaunikatu ere egingo nintzen.
es
En realidad ya en aquel momento estaba yo totalmente desarmado y aplanado, y con el mayor gusto me hubiera arrodillado ante él.
fr
Au fond, dès ce moment, j'étais complètement désarmé et subjugué et me serais volontiers agenouillé devant lui.
en
Indeed, at this moment I was entirely disarmed and overwhelmed and would have chosen of all things to kneel before him.
eu
Baina uzkur geratu nintzen eta bere aho irribartsutik hitzok entzun nituen:
es
Pero me mantuve firme y oí de su boca sonriente estas palabras:
fr
Mais je restai debout et j'entendis sa bouche souriante me dire :
en
But I held myself erect and heard him say with a smile:
eu
"Ah, orduan ez naizela egitia salatzen didazue?
es
¡Ah! ¿Entonces ustedes me acusan de insinceridad?
fr
" Tiens, tiens, vous m'accusez donc d'hypocrisie ?
en
"Oh, so you accuse me of not being outright?
eu
Horiek hitzak!
es
¡Vaya qué palabras!
fr
Qu'est-ce que c'est que ces grands mots-là ?
en
What a thing to say!
eu
Argituko al didazu hori zehatzago?"
es
¿No querría usted explicarse un poco mejor?
fr
Ne voudriez-vous point vous expliquer ?
en
Will you explain yourself a little more fully?"
eu
Bai horixe nahi nuela, pozik gainera.
es
Lo estaba deseando:
fr
-Volontiers, bien volontiers !
en
I was very glad indeed to do so.
eu
-Berorrek, Von Goethe Jauna, izpiritu handi guztiek bezala, gizabizitzaren zalantzak eta desesperantzak garbi ezagutu eta nabari ditu:
es
Usted, señor de Goethe, como todos los grandes espíritus, ha conocido y ha sentido perfectamente el problema, la desconfianza de la vida humana:
fr
" Pareil en cela à tous les grands esprits, vous avez nettement reconnu et senti, monsieur de Goethe, le doute et le désespoir de la vie humaine :
en
"Like all great spirits, Herr von Goethe, you have clearly recognised and felt the riddle and the hopelessness of human life, with its moments of transcendence that sink again to wretchedness, and the impossibility of rising to one fair peak of feeling except at the cost of many days' enslavement to the daily round;
eu
unearen bikaintasuna eta beronen zimelketa tamalgarria, sentimenaren gorentasun ederra egunorokotasunaren gartzelaz baizik ezin ordain daitekeela, izpirituaren erreinuaren gogo sutsua, naturaren errugabetasun galduarekiko maitasun gisa berean sutsu eta gisa berean santuarekin etengabeko heriotzerainoko borrokan dabilena, hutsean eta ezezagunean higitze beldurgarri guztia, iragankortasunera sekula ez osotasunera, beti saiatzen ibiltzera eta diletantismora kondenatua egote hori-hitz batean, gizon izatearen ituntasun, ulergaiztasun eta desesperantza kixkalgarri osoa.
es
la grandiosidad del momento y su miserable marchitarse, la imposibilidad de corresponder a una elevada sublimidad del sentimiento de otro modo que con la cárcel de lo cotidiano, la aspiración ardiente hacia el reino del espíritu que está en eterna lucha a muerte con el amor también ardiente y también santo a la perdida inocencia de la naturaleza, todo este terrible flotar en el vacío y en la incertidumbre, este estar condenado a lo efímero, a lo incompleto, a lo eternamente en ensayo y diletantesco, en suma, la falta de horizontes y de comprensión y la desesperación agobiante de la naturaleza humana.
fr
la splendeur du moment et sa misérable déchéance, l'impossibilité de payer un bel élan autrement que par la geôle du quotidien, la nostalgie brûlante du royaume de l'esprit et sa lutte éternelle et mortelle contre la soif, sacrée elle aussi, de l'innocence perdue de la nature ; cette terreur de rester suspendu dans le vide et dans le doute, cette certitude d'être condamné au périssable, à l'imperfection, à l'éternel essai, au dilettantisme, bref, tout le sans-issue, l'impasse et le désespoir brûlant de l'humanité.
en
and, then, the ardent longing for the realm of the spirit in eternal and deadly war with the equally ardent and holy love of the lost innocence of nature, the whole frightful suspense in vacancy and uncertainty, this condemnation to the transient that can never be valid, that is ever experimental and dilettantish; in short, the utter lack of purpose to which the human state is condemned-to its consuming despair. You have known all this, yes, and said as much over and over again;
eu
Guzti hori ezagutu du berorrek, baita inoiz edo behin aitortu ere, baina berorren bizitza guztiak kontrakoa aldarrikatu du, fedea eta baiezkortasuna agertu, berorrentzat eta gainerakoentzat gure ahalegin izpiritualentzako iraupena eta zentzua irudikatu ditu.
es
Todo esto lo ha conocido usted y alguna vez se ha declarado partidario de ello, y, sin embargo, con toda su vida ha predicado lo contrario, ha expresado fe y optimismo, ha fingido a sí mismo y a los demás una perdurabilidad y un sentido a nuestros esfuerzos espirituales.
fr
Tout cela, vous l'avez connu, vous l'avez même avoué, et cependant, par l'exemple de votre vie, vous avez prêché le contraire, vous avez fait montre de foi et d'optimisme, vous avez feint, pour vous et pour les autres, de trouver une durée et un sens à nos efforts spirituels.
en
yet you gave up your whole life to preaching its opposite, giving utterance to faith and optimism and spreading before yourself and others the illusion that our spiritual strivings mean something and endure.
eu
Berorrek, sakontasunaren aitorleak, egia desesperatuaren ahotsak zapuztu eta ito ditu, berorren baitan bezala Kleistengan eta Beethovengan.
es
Usted ha rechazado y oprimido a los que profesan una profundidad de pensamiento y a las voces de la desesperada verdad, lo mismo en usted que en Kleist y en Beethoven.
fr
Vous avez éconduit et assourdi les aveux de l'abîme, la voix de la désespérante vérité, en vous-même comme en Kleist et en Beethoven.
en
You have lent a deaf ear to those that plumbed the depths and suppressed the voices that told the truth of despair, and not in yourself only, but also in Kleist and Beethoven.
eu
Berorrek urte luzeetan zehar jakinduriaren eta bildumen pilaketa, gutun idazketa eta bilketa ere, Weimarko berorren agure bizitza guztia egiaz unea betirakotzeko bide bat balitz bezala jokatu du, hura momifikatu besterik egin ezin zezakeenean, natura izpiritualizatzeko bide bat balitz bezala, hura maskaratara doitu besterik egin ezin zezakeenean.
es
Durante decenios enteros ha actuado como si el amontonamiento de ciencia y de colecciones, el escribir y conservar cartas y toda su dilatada existencia en Weimar fuera, en efecto, un camino para eternizar el momento, que en el fondo usted sólo lograba momificar, para espiritualizar a la naturaleza, a la que sólo conseguía estilizar en caricatura.
fr
Pendant des dizaines d'années, vous avez fait mine de prendre l'assemblage de savoir et de valeurs, la confection et la collection de lettres, toute votre existence sénile à Weimar, pour le moyen d'éterniser l'instant, que pourtant vous n'étiez capable que de momifier, de spiritualiser la nature que vous ne pouviez que styliser en masque.
en
Year after year you lived on at Weimar accumulating knowledge and collecting objects, writing letters and gathering them in, as though in your old age you had found the real way to discover the eternal in the momentary, though you could only mummify it, and to spiritualise nature though you could only hide it with a pretty mask.
eu
Hori da guk aurpegiratzen diogun egiatia ez izatea.
es
Esta es la insinceridad que le echamos en cara.
fr
C'est cela, l'hypocrisie, que nous vous reprochons.
en
This is why we reproach you with insincerity."
eu
Pentsakor so egin zidan begietara kontseilari zaharrak, ahoa beti irribarrez.
es
Pensativo, me miró el viejo consejero a los ojos; su boca seguía sonriendo.
fr
Pensif, le vieux conseiller intime me regarda au fond des yeux, sa bouche souriant toujours.
en
The old bigwig kept his eyes musingly on mine, smiling as before.
eu
Gero, ni zur eta lur utziz, galdetu zidan: -Orduan Mozarten Txirula miresgarria benetan nazkagarri egingo zaizu?
es
Luego, para mi asombro, me preguntó: "¿Entonces La Flauta encantada de Mozart le tiene que ser a usted sin duda profundamente desagradable?"
fr
Puis, à mon étonnement, il me demanda : " S'il en est ainsi, La Flûte enchantée de Mozart doit vous paraître bien haïssable ? "
en
Then to my surprise, he asked, "You must have a strong objection, then, to the Magic Flute of Mozart?"
eu
Eta neri kontrakorik esateko astirik eman gabe, jarraitu zuen:
es
Y antes de que yo pudiera protestar, continuó:
fr
Et, avant même que j'eusse eu le temps de protester, il continua :
en
And before I could protest, he went on:
eu
-Txirula miresgarriak abesti goxo bat bezala irudikatzen du bizitza, gure sentimenak, iragankorrak izan arren, betiko eta jainkotiar balira bezala goraipatzen ditu, ez dator bat ez von Kleisteko jaunarekin ezta Beethoven jaunarekin, aldiz baiezkortasuna eta fedea aldarrikatzen ditu".
es
La Flauta encantada representa a la vida como un canto delicioso, ensalza nuestros sentimientos, que son perecederos, como algo eterno y divino, no está de acuerdo ni con el señor de Kleist ni con el señor Beethoven, sino que predica optimismo y fe.
fr
" La Flûte enchantée représente la vie comme une exquise mélodie, elle célèbre nos sentiments, bien que périssables, comme éternels et divins ; elle ne se range point du côté de M.
en
"The Magic Flute presents life to us as a wondrous song. It honors our feelings, transient, as they are, as something eternal and divine. It agrees neither with Herr von Kleist nor with Herr Beethoven.
eu
-Badakit, badakit!
es
¡Ya lo sé, ya lo sé!
fr
de Kleist ni de M. Beethoven, mais elle prêche l'optimisme et la foi.
en
It preaches optimism and faith."
eu
-hotsegin nion haserre-.
es
grité furioso.
fr
je sais ! m'écriai-je furieux.
en
"I know, I know," I cried in a rage.
eu
Jainkoak daki nola bururatu zaion berorri, munduan maiteen dudan Txirula miresgarria!
es
¡Sabe Dios por qué se le ha ocurrido a usted La Flauta encantada, que es para mí lo más excelso del mundo!
fr
Dieu sait pourquoi vous avez eu recours précisément à La Flûte enchantée, qui est ce que j'aime le mieux au monde.
en
"God knows why you hit of all things on the Magic Flute that is dearer to me than anything else in the world.
eu
Baina Mozartek ez zituen laurogeita bi urte egin eta bere bizitza pertsonalean ez zituen izan, berorrek izan dituen bezala, iraupen, ordena, handitasun harrorako nahikeria horiek!
es
Pero Mozart no llegó a los ochenta y dos años, y en su vida privada no tuvo estas pretensiones de perdurabilidad, orden y almidonada majestad que usted.
fr
Mais Mozart, lui, n'a pas vécu jusqu'à l'âge de quatre-vingt-deux ans ;
en
But Mozart did not live to be eighty-two.
eu
Ez zuen bere burua hain haintzakotzat hartu!
es
No se dio nunca tanta importancia.
fr
il n'a pas, comme vous, prétendu à cet ordre, à cette durée, à cette dignité empesée dans sa vie intime ;
en
He did not make pretensions in his own life to the enduring and the orderly and to exalted dignity as you did.
eu
Bere melodia jainkotiarrak abestu zituen, txiroa izan zen eta gazterik hil zen, txiro eta ahazturik...
es
Cantó sus divinas melodías, fue pobre y se murió pronto, en la miseria y mal conocido...
fr
Il a chanté ses mélodies divines, et il est resté pauvre, et il est mort jeune, indigent, méconnu...
en
He sang his divine melodies and died. He died young-poor and misunderstood-"
eu
Arnasa galdu nuen.
es
Me faltaba el aliento.
fr
Le souffle me manqua.
en
I lost my breath.
eu
Mila gauza esan beharko nituen hamar hitzetan, bekokitik izerditan hasi nintzen.
es
Mil cosas se hubieran podido decir en diez palabras, empecé a sudar por la frente.
fr
Il aurait fallu dire mille choses en dix mots. La sueur venait à mon front.
en
A thousand things ought to have been said in ten words. My forehead began to sweat.
eu
Baina Goethek adiskidetsu esan zidan:
es
Pero Goethe me dijo con mucha amabilidad:
fr
Goethe répliqua avec beaucoup de bienveillance :
en
Goethe, however, said very amiably:
eu
-Nik laurogeita bi urte egin izana, agian ez da barkatzekoa.
es
El haber llegado yo a los ochenta y dos años puede que sea, desde luego, imperdonable.
fr
" Il est vrai que je suis peut-être impardonnable d'avoir vécu jusqu'à l'âge de quatre-vingt-deux ans.
en
"It may be unforgivable that I lived to be eighty-two.
eu
Horretan izan nuen poza, ordea, zuk uste duzun baina murritzagoa izan zen.
es
Pero el placer que yo en ello tuve, fue sin duda menor de lo que usted puede imaginarse.
fr
J'y ai cependant pris moins de plaisir que vous ne paraissez le croire.
en
My satisfaction on that account was, however, less than you may think.
eu
Ongi diozu:
es
Tiene usted razón;
fr
Vous avez raison :
en
You are right that a great longing for survival possessed me continually.
eu
iraupen gogo handi batek bete ninduen beti, heriotzari beldur izan diot beti eta haren kontra aritu naiz borrokan.
es
me consumió siempre un gran deseo de perdurabilidad, siempre temí y combatí a la muerte.
fr
j'ai toujours eu le désir de durer, j'ai toujours craint la mort et lutté contre elle ;
en
I was in continual fear of death and continually struggling with it.
eu
Nire ustez, heriotzearen kontrako borroka, bizinahi ezinbestekoa eta setatsua, dela gizon bikain guztiek jarduteko eta bizitzeko izan duten eztena.
es
Creo que la lucha contra la muerte, el afán absoluto y terco de querer vivir es el estimulo por el cual han actuado y han vivido todos los hombres sobresalientes.
fr
je crois que la lutte contre la mort, la volonté d'exister irraisonnée et tenace est l'impulsion qui fait vivre et agir tous les hommes remarquables.
en
I believe that the struggle against death, the unconditional and self-willed determination to live, is the motive power behind the lives and activities of all outstanding men.
eu
Azkenean ordea hil egin behar dela, adiskide gaztea, hori laurogeita bi urterekin eskolakume nintzela hil izan banintz bezain ongi egiaztatu dut.
es
Que al final hay, sin embargo, que morir, esto, en cambio, mi joven amigo, lo he demostrado a los ochenta y dos años de modo tan concluyente como si hubiera muerto siendo niño.
fr
Le fait qu'en fin de compte il faut mourir quand même, je crois l'avoir démontré, mon jeune ami, à l'âge de quatre-vingt-deux ans, avec autant d'évidence que si j'étais mort adolescent.
en
My eighty-two years showed just as conclusively that we must all die in the end as if I had died as a schoolboy.
eu
Neure burua zuritzeko asmotan, honoko hau ere esan nezake:
es
Por si pudiera servir para mi justificación, aún habría que añadir una cosa:
fr
Je voudrais dire encore, si cela pouvait servir à ma justification, qu'il y eut dans ma nature beaucoup d'enfantillage, beaucoup de curiosité, de penchant à l'amusement, de goût pour les distractions.
en
If it helps to justify me I should like to say this too: