Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Berriro elkar ikusten badiagu, galde orduan.
es
Cuando nos volvamos a ver, me lo preguntas de nuevo.
fr
Un jour, on se reverra, et tu me le demanderas.
en
If we meet again, you can ask me again.
eu
Gaur ez diat esango.
es
Hoy no te lo digo ya.
fr
Aujourd'hui, je ne le dirai plus.
en
Today I shan't tell you.
eu
Beno, eta orain dantzan egin nahi diat.
es
Bueno, y ahora, voy a bailar.
fr
Maintenant, je veux danser.
en
And now I'm going to dance."
eu
Altxatzeko keinua egin zuenean, nire umorea lurjota geratu zen, beldurtu egin nintzen, berak alde egingo zuen eta ni bakarrik utziko, eta gero dena lehen zen bezala izango zen berriro ere.
es
Al hacer ademán de levantarse, se deprimió profundamente mi ánimo, tuve miedo de que se fuera y me dejara solo, y entonces volvería todo a ser como antes había sido.
fr
" Comme elle faisait mine de se lever, je sentis soudain mon élan retomber, j'eus peur qu'elle ne partît et ne me laissât seul, et que tout ne redevînt comme avant.
en
At the first sign she made of getting up, my heart sank like lead. I dreaded her going and leaving me alone, for then it would all come back as it was before.
eu
Une batez desagertu den haginetako minak berriro esnatzen eta suaren parean erretzen duen bezala, halaxe itzuli zitzaizkidan izua eta desesperoa berriro.
es
Como un dolor de muelas, desaparecido por un instante, se presenta otra vez de pronto y quema como el fuego, así se me presentaron al punto otra vez el miedo y el terror.
fr
Telle une rage de dents passagèrement calmée qui revient et brûle comme du feu, la crainte et la terreur revenaient de nouveau. Oh !
en
In a moment, the old dread and wretchedness took hold of me like a toothache that has passed off and then comes back of a sudden and burns like fire.
eu
Oh Jainkoa, ahaztu egin ahal nezakeen zer neukan zain?
es
¡Oh, Dios! ¿Había podido yo olvidar lo que estaba aguardándome?
fr
Dieu avais-je donc pu oublier ce qui m'attendait ?
en
Oh, God, had I forgotten, then, what was waiting for me?
eu
Zerbait aldatu ote zen bada?
es
¿Es que había cambiado alguna cosa?
fr
Y avait-il donc quelque chose de changé ?
en
Had anything altered?
eu
-Geldi-hotsegin nion arrenka-, ez zaitez joan, ez ezan alde egin!
es
¡Alto! grité, suplicante.
fr
" Arrêtez, suppliai-je, ne partez...
en
"Stop," I implored, "don't go.
eu
Nahi dunan beste egin hezakeen dantzan, nahi badun, baina ez egon luzaro urruti, hator berriro, hator berriro!
es
No te vayas. Claro que puedes bailar cuanto quieras, pero no estés mucho tiempo por ahí;
fr
ne pars pas. Bien entendu, tu peux danser tant que tu voudras, mais ne m'abandonne pas pour longtemps, reviens, reviens ! "
en
You can dance of course, as much as you please, but don't stay away too long. Come back again, come back again."
eu
Barrez altxatu zen.
es
vuelve pronto.
fr
Elle se leva en riant.
en
She laughed as she got up.
eu
Zutik jartzean garaiagoa izango zela pentsatzen nuen, melarra zen baina ez garaia.
es
Se levantó riendo. Me la había figurado más alta, era esbelta, pero no alta.
fr
Je l'avais crue plus grande, elle était svelte, mais point élancée.
en
I expected her to be taller. She was slender, but not tall.
eu
Berriro norbait gogorarazi zidan;
es
De nuevo volvió a recordarme a alguien.
fr
De nouveau, elle me rappela quelqu'un ;
en
Again I was reminded of some one.
eu
nor?
es
¿A quién?
fr
mais qui ?
en
Of whom?
eu
Ezin nuen asmatu.
es
No podía acordarme.
fr
C'était introuvable.
en
I could not make out.
eu
-Itzuliko al haiz?
es
¿Vuelves?
fr
" Tu reviendras ?
en
"You're coming back?"
eu
-Itzuliko nauk berriro, baina puska bat iraun zezakek, ordu erdi edo oso bat ere bai agian.
es
Vuelvo, pero puedo tardar un rato, media hora, o acaso una entera.
fr
-Je reviendrai, mais ça peut durer un bon moment, une demi-heure ou même une heure entière.
en
"I'm coming back, but it may be half an hour or an hour, perhaps.
eu
Gauza bat esango diat:
es
Voy a decirte una cosa:
fr
Toi, je te dirai une chose :
en
I want to tell you something.
eu
itxi begiak eta egin lo piska bat;
es
cierra los ojos y duerme un poco;
fr
ferme les yeux et fais un petit somme ;
en
Shut your eyes and sleep for a little.
eu
hori duk orain behar duana.
es
eso es lo que necesitas.
fr
tu en as besoin.
en
I made room for her to pass.
eu
Leku utzi nion eta joan zen;
es
Le hice sitio y salió;
fr
" Je me levai pour la laisser passer, et elle partit ; sa jupe frôla mon genou ;
en
Her skirt brushed my knees and she looked, as she went, in a little pocket mirror, lifted her eyebrows, and powdered her chin;
eu
bere gonatxoak belaunak ferekatu zizkidan; joaten ari zela boltsikuko ispilu borobil txiki batera begirada bat eman zuen, betileak jaso, kokotzean hauts bola txiki bat igurtzi eta dantza aretoan galdu zen.
es
su vestido rozó mi rodilla, al salir se miró en un pequeñísimo espejo redondo de bolsillo, levantó las cejas, se pasó por la barbilla una minúscula borla de polvos y desapareció en el salón de baile.
fr
tout en marchant, elle se regarda dans un minuscule miroir de poche, leva les sourcils, effleura son menton d'une mignonne houppette et disparut dans la salle de bal.
en
then she disappeared into the dance hall.
eu
Ingurura begiratu nuen:
es
Miré en torno mío;
fr
Je regardai autour de moi :
en
I looked round me;
eu
aurpegi arrotzak, gizonak erretzen, iraulitako zerbeza marmolezko mahai gainean, zarata eta zalaparta alde guztietan, alboan dantza musika.
es
caras extrañas, hombres fumando, cerveza derramada sobre las mesas de mármol, algazara y griterío por doquiera, al lado la música de baile.
fr
des visages étrangers, des hommes qui fumaient, de la bière répandue sur la table, de toutes parts du vacarme et des clameurs ;
en
strange faces, smoking men, spilled beer on marble-tops, clatter and clamor everywhere, the dance music in my ear.
eu
Lo egin behar nuela esan zidan.
es
Había dicho que me durmiera.
fr
à côté la musique.
en
I was to sleep, she had said.
eu
Ah, maite polita, ez dakin asko nolakoa den nire loa, basauntza baino izutiago baita!
es
Ah, buena niña, vaya una idea que tienes de mi sueño, que es más tímido que una gacela.
fr
Chère petite, que savait-elle de mon sommeil, plus vite effarouché qu'une belette !
en
Ah, my good child, you know a lot about my sleep that is shyer than a weasel!
eu
Feria honetan lo egin, mahaian eserita, zerbeza txarro zaratatsuen artean!
es
¡Dormir en esta feria, aquí sentado, entre los tarros de cerveza con sus tapaderas ruidosas!
fr
Dormir au milieu de cette foire, assis à cette table, parmi le tintement de ces chopes de bière !
en
Sleep in this hurly-burly, sitting at a table, amidst the clatter of beer steins!
eu
Ardoa xurgatu nuen, sakeletik zigarro bat atera, poxpoloak bilatu nituen, baina benetan ez nuen erretzeko gogorik, berriro nire aurrean mahaian utzi nuen zigarroa.
es
Bebí un sorbo de vino, saqué del bolsillo un cigarro, busqué las cerillas, pero en realidad no sentía ganas de fumar, dejé el cigarro delante de mí sobre la mesa.
fr
Je bus le vin à petits coups, je tirai de ma poche un cigare, je cherchai des allumettes, mais, au fond, je n'avais pas envie de fumer ; je posai le cigare devant moi.
en
I sipped the wine and, taking out a cigar, looked round for matches, but as I had after all no inclination to smoke, I put down the cigar on the table in front of me.
eu
"Itxi begiak", esan zidan.
es
"Cierra los ojos", me había dicho.
fr
" Ferme les yeux ", m'avait-elle dit.
en
"Shut your eyes," she had said.
eu
Jainkoak daki nondik zuen neskak halako ahotsa, ahots sakon xamar onbera hura, ama baten ahotsa.
es
Dios sabe de dónde tenía la muchacha esta voz, esta voz buena, algo profunda, una voz maternal.
fr
Dieu sait d'où lui venait cette voix, cette bonne voix profonde, maternelle !
en
God knows where the girl got her voice; it was so deep and good and maternal.
eu
Mesedegarri zitzaidan ahots hari obeditzea, ohartuta nengoen.
es
Era bueno obedecer a esta voz, ya lo había experimentado.
fr
Cela faisait du bien de lui obéir, je venais de l'éprouver.
en
It was good to obey such a voice, I had found that out already.
eu
Agindua betez, begiak itxi nituen, burua hormaren kontra jarri, milaka zarata gotor entzun nituen inguruan, leku honetan lo egin behar nuela pentsatuz irribarre egin nuen, salako atera joango nintzela erabaki nuen eta dantza lekura begiratu bat egingo-nire neska liraina dantzan ikusi behar nuen, noski-aulkiaren azpian oinak mugitu nituen, eta orduan konturatu nintzen ordu luzez batetik bestera ibiliagatik zein nekaturik nengoen, eta bertan eserita geratu nintzen.
es
Obediente, cerré los ojos, apoyé la cabeza en la mano, oí zumbar a mi alrededor cien ruidos violentos, me hizo sonreír la idea de dormir en este lugar, decidí ir a la puerta del salón y echar una mirada furtiva por el baile tenía que ver bailar a mi bella muchacha, moví los pies debajo del asiento y hasta entonces no sentí cuán tremendamente cansado estaba del ambular errante horas enteras, y me quedé sentado.
fr
Je fermai docilement les yeux ; j'appuyai ma tête contre le mur, j'écoutai mille rumeurs violentes autour de moi, je souris à l'idée de m'endormir en pareil lieu, je voulus aller à la porte pour jeter un regard dans la salle de bal-il fallait bien que je visse danser ma belle-je remuai les jambes sous la table ; je ne sentis qu'à ce moment combien j'étais las de mes longues pérégrinations et je restai assis. Et voici que je dormais déjà, fidèle à l'ordre maternel ;
en
Obediently I shut my eyes, leaned my head against the wall and heard the roar of a hundred mingled noises surge around me and smiled at the idea of sleep in such a place. I made up my mind to go to the door of the dance hall and from there catch a glimpse of my beautiful girl as she danced. I made a movement to go, then felt at last how unutterably tired out I was from my hours of wandering and remained seated;
eu
Eta hantxe lo egin nuen, amaren aginduari jarraiki, grinaz beterik eta eskerronez egin ere, eta amets egin nuen, amets egin nuen aspaldian ez bezain argiago eta politago.
es
Y entonces me dormí en efecto, fiel a la orden maternal, dormí ávido y agradecido y soñé, soñé más clara y agradablemente que había soñado desde hacia mucho tiempo.
fr
voici que je dormais d'un sommeil avide et reconnaissant, voici que je voyais un rêve, le plus clair et le plus joli que j'aie vu depuis longtemps. Je rêvais.
en
and, thereupon I fell asleep as I had been told. I slept greedily, thankfully, and dreamed more lightly and pleasantly than I had for a long while.
eu
Amets egin nuen:
es
Soñé.
fr
J'étais assis et j'attendais dans un vestibule ancien.
en
I dreamed that I was waiting in an old-fashioned anteroom.
eu
Eserita nengoen, itxoingela zahar batean zain.
es
Yo estaba sentado y esperaba en una antesala pasada de moda.
fr
puis je me rappelai que l'Excellence qui allait me recevoir, c'était M.
en
At first I knew no more than that my audience was with some Excellency or other.
eu
Hasieran Jaun Goientza batekin hitzemana nengoela nekien bakarrik, gero jabetu nintzen Von Goethe Jauna zela hartu behar ninduena.
es
En un principio sólo sabía que había sido anunciado a un excelentísimo señor, luego me di cuenta de que era el señor Goethe, por quien había de ser recibido.
fr
de Goethe.
en
Then it came to me that it was Goethe who was to receive me.
eu
Tamalez ez nengoen hemen nire kasa, egunkari bateko bidali bezala baizik, hori tamalgarri zitzaidan oso, eta ez nuen ulertzen zein deabruk sartu ninduen egoera horretan.
es
Desgraciadamente no estaba yo allí del todo como particular, sino como corresponsal de una revista; esto me molestaba mucho y no podía comprender qué diablo me había colocado en esta situación.
fr
Par malheur, je n'étais pas là à titre privé, mais en qualité de correspondant d'une revue ;
en
Unfortunately I was not there quite on a personal call.
eu
Horretaz gainera, eskorpioi batek larritzen ninduen, puntuan ikusi ere egin bainuen eta nire hankan gora igotzen saiatu baitzen.
es
Además me inquietaba un escorpión, que acababa de hacerse visible y había intentado gatear por mi pierna arriba.
fr
que diable venais-je faire dans cette galère ? En outre, j'étais harcelé par un scorpion que je venais d'apercevoir au même moment et qui s'efforçait de grimper le long de ma jambe.
en
I was a reporter, and this worried me a great deal and I could not understand how the devil I had got into such a fix..Besides this, I was upset by a scorpion that I had seen a moment before trying to climb up my leg.
eu
Abere zantar beltzetik babestu nintzen noski eta jaurtiki ere egin nuen, baina ez nekien non ezkutatzen zen eta ez nintzen ausartzen ezeri heltzen.
es
Yo me había defendido desde luego del pequeño y negro animalejo y me había sacudido, pero no sabía dónde se había metido después y no osaba echar mano a ninguna parte.
fr
J'avais essayé de m'en débarrasser en le secouant, mais je ne savais plus où il s'était glissé et je n'osai mettre la main nulle part.
en
I had shaken myself free of the black crawling beast, but I did not know where it had got to next and did not dare make a grab after it.
eu
Bestalde ez nengoen oso ziur, erruz, Goetheri ordez Matthissoni aldarrikatu ez ote ninduten, eta hau ametsetan Biirgerekin nahasten nuen, Mollyrentzako poesiak hari egozten bainizkion.
es
No estaba tampoco seguro de sí por equivocación, en lugar de a Goethe, no había sido anunciado a Matthisson, al cual, sin embargo, en el sueño confundía con Bürger, pues le atribuía las poesías a Molly.
fr
Par ailleurs, je n'étais pas absolument sûr de ne pas être annoncé chez Matthisson au lieu de Goethe.
en
Also I was not very sure whether I had been announced by a mistake to Matthisson instead of to Goethe, and him again I mixed up in my dream with Bürger, for I took him for the author of the poem to Molly.
eu
Edozein modutan ere, Mollyrekin topatzea oso gogozko izango nukeen, zoragarria, biguna, musikala, mendebalekoa iruditzen baitzitzaidan.
es
Por otra parte me hubiera sido muy a propósito un encuentro con Molly, yo me la imaginaba maravillosa, blanda, musical, occidental.
fr
Mais, en rêve, je le confondais avec Burger, car je lui attribuais les Poèmes à Molly.
en
Moreover I would have liked extremely to meet Molly. I imagined her wonderful, tender, musical.
eu
Ai erredakzio madarikatu haren aginduz hemen egongo ez banintz!
es
¡Si no hubiera estado yo allí sentado por encargo de aquella maldita redacción!
fr
Si seulement je n'avais pas été là au nom de cette maudite rédaction !
en
If only I were not here at the orders of that cursed newspaper office.
eu
Hala umore txarra sutzen joan zitzaidan eta Goethengana lerratu zen, haren kontra eragozpen eta kezka ugari bainituen.
es
Mi mal humor por esto aumentaba en cada instante y se fue trasladando poco a poco también a Goethe, contra el cual tuve de pronto toda clase de escrúpulos y censuras.
fr
Mon irritation allait croissant et se reportait peu à peu sur Goethe, contre lequel je me trouvais avoir soudain tous les griefs et toutes les rancunes.
en
My ill-humor over this increased until by degrees it extended even to Goethe, whom I suddenly treated to all manner of reflections and reproaches.
eu
Audientzia polita gerta zitekeen hura!
es
¡Podía resultar bonita la audiencia!
fr
Elle promettait, l'audience !
en
It was going to be a lively interview.
eu
Eskorpioia ordea, nahiz arriskutsua eta nire hurbiltasunik hurbilenean ezkutaturik egon, agian ez zen hain gaiztoa ere;
es
El escorpión, en cambio, aun cuando peligroso y escondido quizá cerca de mí, acaso no fuera tan grave;
fr
Le scorpion, lui, bien que dangereux et dissimulé tout près de moi, n'était peut-être pas aussi méchant que je l'avais cru ;
en
The scorpion, however, dangerous though he was and hidden no doubt somewhere within an inch of me, was all the same not so bad perhaps.