Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
-Baina, lehenengoz, Goethengatik ematen zidan min, oso, oso baitut maite, eta gero hara, nik pentsatzen nuen-beraz, nik pentsatzen nuen edo sentitzen nuen horrelako zerbait:
es
Pero en primer lugar me molestaba por el propio Goethe, a quien yo, en verdad, quiero mucho, y luego que tuve que pensar pensé o sentí sobre poco más o menos esto:
fr
-Mais, d'abord, ça me faisait pitié à cause de Goethe, car il faut vous dire que je l'aime très, très fort. Et puis, à cause de mes réflexions...
en
"But in the first place it made me sorry because of Goethe, whom I love very dearly, and then, besides, I thought-well, I had better say just how I thought, or felt.
eu
Hemen nago, nire pareko bezala ikusten dudan jendearekin, eta nik bezala Goethe maiteko zutela eta nik bezalako Goetheren irudi bat izango zutela pentsatzen nuen, eta hor non daukaten gusturik gabeko irudi faltseatu, eztitu bat, eta ez dira konturatu ere egiten irudi horren izpiritua Goethe beraren izpirituaren kontra-kontrakoa dela erabat.
es
aquí estoy sentado con personas a las que considero mis iguales y de las que yo pienso que también ellos han de amar a Goethe como yo y se habrán forjado de él un retrato semejante al que yo me he forjado, y ahora resulta que tienen ahí de pie este retrato sin gusto, falseado y dulzón y lo encuentran magnífico y no se dan cuenta de que el espíritu de este cuadro es precisamente lo contrario del espíritu de Goethe.
fr
me voilà chez des gens que je considère en égaux et dont j'ai cru qu'ils aimaient Goethe à peu près comme moi et qu'ils se faisaient de lui une image à peu près semblable à la mienne ; mais non, ils installent dans leur salon ce portrait fade, truqué, de mauvais goût et le trouvent superbe et ne s'aperçoivent même pas que l'esprit de ce portrait est le contraire de l'esprit de Goethe.
en
There I was, sitting with people as one of themselves and believing that they thought of Goethe as I did and had the same picture of him in their minds as I, and there stood that tasteless, false and sickly affair and they thought it lovely and had not the least idea that the spirit of that picture and the spirit of Goethe were exact opposites.
eu
Irudia zoragarria iruditzen zaie, eta niregatik halakotzat har dezakete nahi badute-baina une horretan bat-batean jende horrenganako konfidantza, haienganako adiskidetasuna, senitartekotasun eta elkartasun susmo guztiak kito eta bukatu zaizkit.
es
Hallan maravilloso el retrato, y por mí pueden hacerlo si quieren, pero para mí se acabó de una vez toda confianza en estas personas, toda amistad con ellas y todo sentimiento de afinidad y de solidaridad.
fr
Ils trouvent ce portrait magnifique, et grand bien leur fasse ! Mais moi, toute confiance envers ces gens-là, toute amitié, toute affinité ou confraternité, c'est passé, parti, fini !
en
They thought the picture splendid, and so they might for all I cared, but for me it ended, once and for all, any confidence, any friendship, any feeling of affinity I could have for these people.
eu
Dena den, adiskidetasuna ere ez zen sendoa.
es
Por lo demás, la amistad no era grande tampoco.
fr
D'ailleurs, l'amitié était déjà si mince !
en
In any case, my friendship with them did not amount to very much.
eu
Beraz, une horretan haserre eta triste jarri eta ikusi dut bakar bakarrik nengoela eta inork ez ninduela ulertzen.
es
Me puse, pues, furioso y triste, y vi que estaba solo y que nadie me entendía.
fr
Alors je me suis senti furieux et triste en m'apercevant que j'étais tout seul et que personne ne me comprenait.
en
And so I got furious, and sad, too, when I saw that I was quite alone with no one to understand me.
eu
Konturatzen zara?
es
¿Comprende usted?
fr
Vous saisissez ?
en
Do you see what I mean?"
eu
-Ez duk zaila ulertzen, Harry.
es
Es bien fácil de comprender, Harry.
fr
-Facile à saisir, Harry !
en
"It is very easy to see.
eu
Eta gero?
es
¿Y luego?
fr
Et puis ?
en
And next?
eu
Irudia beren buruetan puskatu al diek?
es
¿Les tiraste el retrato a la cabeza?
fr
Tu leur as jeté leur portrait à la tête ?
en
Did you throw the picture at them?"
eu
-Ez, irainka eraso diet eta alde egin, etxera nahi nuen, baina...
es
empecé a lanzar improperios y eché a correr, quería ir a casa, pero...
fr
-Non, j'ai dit des sottises et je suis parti. Je voulais rentrer chez moi, mais...
en
"No, but I was rather insulting and left the house. I wanted to go home, but-"
eu
-Baina han ez zegoen amatxorik motiko txepela kontsolatu edo errietan egiteko.
es
Pero allí no te hubieras encontrado a la mamá que consolara o reprendiera al hijo incauto.
fr
-Mais, là, il n'y aurait pas eu de maman pour gronder ou consoler ce grand bêta.
en
"But you'd have found no mummy there to comfort the silly baby or scold it.
eu
Ongi da, Harry, kasi pena ere ematen didak, paregabeko kakaume bat haiz.
es
Está bien, Harry; casi me das lástima;
fr
Mais oui, Harry, tu me fais presque pitié, tu es un gosse comme on n'en fait plus.
en
I must say, Harry, you make me almost sorry for you.
eu
Egiaz, hala zela konturatu nintzen.
es
Y verdaderamente me pareció comprenderlo así.
fr
Certes, je m'en rendais compte, du moins le croyais-je.
en
So it seemed to me, I must own.
eu
Basoardoa eman zidan edateko.
es
Ella me dio a beber un vaso de vino.
fr
Elle me fit boire un verre de vin.
en
She gave me a glass of wine to drink.
eu
Amatxo bat bezala zen benaz niretzat.
es
Me trataba, en efecto, como una verdadera madre.
fr
Elle était en effet une maman pour moi.
en
In fact, she was like a mother to me.
eu
Bitartean unetik unera ikusten nuen zein ederra eta gaztea zen.
es
Pero entretanto iba viendo yo por instantes qué hermosa y joven era.
fr
Entre-temps, je m'apercevais combien elle était jeune et jolie.
en
In a glimpse, though, now and then I saw how young and beautiful she was.
eu
-Beraz-hasi zen berriro-, beraz Goethe hori duela ehun urte hil zen, eta Harryri oso atsegin zaio, eta zein itxura eduki behar zuen, irudikizun zoragarria dauka, eta gainera Harryk arrazoi du ez da?
es
Vamos a ver empezó ella de nuevo. Resulta que Goethe se murió hace cien años y Harry lo quiere mucho y se ha hecho una maravillosa idea de él y del aspecto que tendría, y a esto tiene Harry perfecto derecho, ¿no es eso?
fr
" Ainsi, commença-t-elle, ainsi ce Goethe est mort il y a cent ans, et Harry l'aime bien et se fait de lui une idée merveilleuse, et c'est bien son droit, à Harry, pas vrai ?
en
"And so," she began again, "Goethe has been dead a hundred years, and you're very fond of him, and you have a wonderful picture in your head of what he must have looked like, and you have the right to, I suppose.
eu
Baina margolariak, Goetherekin ametsetan egin eta haren irudikizun bat daukalarik, harek ez du eskubiderik, eta irakasleak ere ez, eta beste inork ere ez, zeren hori ez baitzaio Harryri egokitzen, ez du horrelakorik jasaten, irainka hasi eta alde egin behar du!
es
Pero el pintor, que también siente su entusiasmo por Goethe y se ha forjado de él una imagen, ése no tiene derecho, y el profesor tampoco;
fr
Mais le peintre, qui, lui aussi, est toqué de Goethe et s'en fait une image à sa façon, n'en a pas le droit, hein ? Et le professeur non plus, ni personne, parce que Harry n'aime pas ça !
en
But the artist who adores Goethe too, and makes a picture of him, has no right to do it, nor the professor either, nor anybody else-because you don't like it.
eu
Nahiko zuhur balitz, margolariarengatik eta irakaslearengatik barre egingo luke.
es
y en realidad nadie, porque eso no le gusta a Harry, no lo tolera, porque tiene que vociferar y echar a correr.
fr
Il ne supporte pas le goût des autres, il dit des sottises et puis il fiche le camp.
en
You find it intolerable. You have to be insulting and leave the house.
eu
Eroa balitz, beren Goethe hori muturretatik igurtziko lieke.
es
Si fuese un loco, les tiraría su Goethe a la cara.
fr
S'il était fou, il leur jetterait leur Goethe à la tête.
en
If you were out of your senses, you'd smash the picture in their faces.
eu
Baina nola kakaume bat den, etxera joan eta bere burua urkatu nahi du-.
es
Pero como no es más que un niño pequeño, se va corriendo a su casa y quiere ahorcarse.
fr
Mais, parce qu'il n'est qu'un gosse, il court à la maison et il a envie de se pendre.
en
But as you're only a little baby, you run home and want to hang yourself.
eu
Hire istorioak ongi ulertu dizkiat, Harry.
es
He comprendido muy bien tu historia.
fr
J'ai bien compris ton histoire, Harry.
en
I've understood your story very well, Harry.
eu
Barregarria duk istorioa.
es
Es una historia cómica.
fr
C'est une drôle d'histoire.
en
It's a funny story.
eu
Barregurea ematen zidak.
es
Me hace reír.
fr
Elle me fait rire.
en
You make me laugh.
eu
Hago, ez edan hain azkar!
es
Aguarda, no bebas tan de prisa.
fr
Halte, ne bois pas si vite !
en
But don't drink so fast.
eu
Borgoina astiaroago edan behar duk, barnea berotzen dik bestela.
es
El borgoña se bebe despacio, da mucho calor si no.
fr
On boit le bourgogne à petites gorgées, autrement il échauffe trop.
en
Burgundy should be sipped. Otherwise you'll get hot.
eu
Baina hiri, motiko txiki horri, dena esan egin behar zaik.
es
Pero a ti hay que decírtelo todo, niñito.
fr
Mais, à toi, il faut tout te dire, gosse que tu es !
en
But you have to be told everything-like a little child."
eu
Zorrotza zen bere begirada eta hirurogei urteko etxezaintsa batena bezain mehatxagarria.
es
Su mirada era severa y reprensiva como de una aya de sesenta años.
fr
Son regard était sévère comme celui d'une gouvernante de soixante ans.
en
She admonished me with the look of a severe governess of sixty.
eu
-Oh, bai-eskatu nion pozik-, esadazu guztia.
es
Oh, sí supliqué complacido.
fr
" Oh !
en
"Oh, I know," I said contentedly.
eu
-Zer esan behar diat baina?
es
No deje de decírmelo todo.
fr
oui, demandai-je, content, dites-moi tout.
en
"Only tell me everything."
eu
-Nahi duzun guztia?
es
¿Qué he de decirte yo?
fr
-Que faut-il te dire ?
en
"What shall I tell you?"
eu
-Ongi, esango diat zerbait.
es
Bueno, voy a decirte una cosa.
fr
-Tout ce que vous voudrez.
en
"Good. Then I'll tell you something.
eu
Ordu bete ari haiz entzuten hika ari natzaiala, eta hi zuka beti.
es
Desde hace una hora estás oyendo que yo te hablo de tú, y tú sigues diciéndome a mide usted.
fr
depuis une heure tu m'entends te tutoyer et tu me dis encore vous.
en
For an hour I've been saying 'thou' to you, and you have been saying 'you' to me.
eu
Beti latin eta grekera, ahalik eta konplikatuen beti!
es
Siempre latín y griego, siempre lo más complicado posible.
fr
Toujours du grec et du latin, toujours ce qu'il y a de plus compliqué !
en
Always Latin and Greek, always as complicated as possible.
eu
Neska batek hika egiten badik, eta oso higuingarri ez bazaik behintzat, egiok hika heuk ere.
es
Cuando una muchacha te llama de tú y no te es antipática, entonces debes llamarla de tú a ella también.
fr
Quand une femme te tutoie et qu'elle ne te dégoûte pas, tutoie-la aussi. Et d'une !
en
When a girl addresses you intimately and she isn't disagreeable to you, then you should address her in the same way.
eu
Beno, zerbait ikasiko huen.
es
Ya has aprendido algo nuevo.
fr
Voilà déjà une chose que tu viens d'apprendre.
en
So now you've learned something.
eu
Eta bigarren: duela ordu erdi bazekiat hire izena Harry dela.
es
Y segundo: desde hace media hora sé que te llamas Harry.
fr
depuis une bonne demi-heure, je sais que tu t'appelles Harry.
en
And secondly-for half an hour I've known that you're called Harry.
eu
Galdetu egin diadalako zekiat.
es
Lo sé porque te lo he preguntado.
fr
Je le sais parce que je te l'ai demandé.
en
I know it because I asked you.
eu
Baina hik ez duk nire izena jakin nahi.
es
Tú, en cambio, no quieres saber cómo me llamo yo.
fr
Mais toi, tu n'as aucune envie de savoir mon nom.
en
But you don't care to know my name."
eu
-Bai horixe, gustura jakingo nuke.
es
¡Oh, ya lo creo, con mucho gusto querría saberlo!
fr
-Oh ! si, j'aimerais bien le connaître.
en
"Oh, but indeed-I'd like to know very much."
eu
-Beranduegi, txikito!
es
¡Es tarde, amigo!
fr
-Trop tard, mon petit !
en
"You're too late!
eu
Berriro elkar ikusten badiagu, galde orduan.
es
Cuando nos volvamos a ver, me lo preguntas de nuevo.
fr
Un jour, on se reverra, et tu me le demanderas.
en
If we meet again, you can ask me again.