Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak agindutako guztia egingo nuen, dantzan ezik.
es
Hubiese hecho todo lo que me hubiera mandado, todo menos bailar.
fr
 
en
 
eu
On handia egiten zidan zinez norbaiten esana betetzeak, norberari galdetu, agindu, errietan egiten zion baten ondoan eserita egoteak.
es
Era muy bueno obedecer a alguien, estar sentado junto a alguien que lo interrogara a uno, le mandara y le riñera.
fr
Cela me faisait un bien inouï d'obéir, d'être assis près de quelqu'un qui me questionnait, m'ordonnait, me grondait.
en
It did me a prodigious lot of good to do as I was told and to have some one sitting by me who asked me things and ordered me about and scolded me.
eu
Irakasleak edo bere emazteak, duela bi ordu, gauza bera egin izan balute, asko aurreratuko nuen.
es
Si el profesor o su mujer hubiesen hecho esto hace un par de horas, se me habría ahorrado mucho.
fr
Si le professeur ou sa femme l'avaient fait, il y a quelques heures, bien des choses m'eussent été épargnées.
en
If the professor or his wife had done so an hour or two earlier, it would have spared me a lot.
eu
Baina ez, ongi zegoen hala, asko galduko bainuen bestela!
es
Pero no; estaba bien así, hubiese perdido mucho.
fr
Et pourtant, non, il en était mieux ainsi :
en
But no, it was well as it was.
eu
-Nola deritzak?
es
¿Cómo te llamas?
fr
bien des choses m'auraient échappé.
en
I should have missed much.
eu
-galdetu zidan bat-batean.
es
me preguntó de repente.
fr
demanda-t-elle tout à coup.
en
"What's your name?" she asked suddenly.
eu
-Harry.
es
Harry
fr
-Harry.
en
"Harry."
eu
-Harry?
es
¿Harry?
fr
-Harry ?
en
"Harry?
eu
Motiko izena!
es
¡Un nombre de muchacho!
fr
Un nom de gosse !
en
A babyish sort of name.
eu
Eta motiko bat haiz egiaz, Harry, hilea urdintzen hasi bazaik ere.
es
Y un muchacho eres realmente, Harry, a pesar de las manchas grises en el pelo.
fr
D'ailleurs, tu n'es qu'un gosse, Harry, malgré ces petits bouts de taches grises dans tes cheveux.
en
And a baby you are, Harry, in spite of your few grey hairs.
eu
Motiko bat haiz, eta hire kontu hartuko liakeen norbait eduki beharko huke.
es
Eres un muchacho y deberías tener a alguien que se ocupara un poco de ti.
fr
Tu es un gosse, et il te faut quelqu'un qui s'occupe un peu de toi.
en
You're a baby and you need some one to look after you.
eu
Dantzarena ez diat berriro aipatu ere egingo.
es
Del baile no digo nada más.
fr
Je ne parle pas de danse pour le moment.
en
I'll say no more of dancing.
eu
Baina hori horrazkera!
es
¡Pero cómo vas peinado!
fr
Mais comme te voilà peigné !
en
But look at your hair!
eu
Ez al duk emazterik, amoranterik?
es
¿Es que no tienes mujer, ni siquiera una amiga?
fr
Tu n'as donc pas de femme, pas de maîtresse ?
en
Have you no wife, no sweetheart?"
eu
-Ez dut emazterik gehiago, banatu egin ginen.
es
No tengo mujer ya; estamos divorciados.
fr
-Je n'ai plus de femme, nous sommes divorcés.
en
"I haven't a wife any longer. We are divorced.
eu
Amorante bat bai, badut, baina ez da hemen bizi, oso gutxitan ikusten dut, ez gara oso ongi konpontzen elkarrekin.
es
Una amiga sí tengo, pero no vive aquí; la veo de tarde en tarde, no nos llevamos muy bien.
fr
J'ai bien une maîtresse, mais elle n'habite pas ici.
en
A sweetheart, yes, but she doesn't live here. I don't see her very often.
eu
Hortzetatik zehar txistu xuabea egin zuen.
es
Ella siseó un poco por lo bajo.
fr
Je ne la vois que rarement, nous ne nous entendons pas très bien.
en
She whistled softly.
eu
-Gizon zaila haizela ematen dik, hirekin inor ez geratzeko.
es
Parece que has de ser un caballero bien difícil, ya que ninguna para a tu lado.
fr
Elle sifflota doucement entre ses dents.
en
"You must be difficult if nobody sticks to you.
eu
Baina esadak:
es
Pero dime ahora:
fr
 
en
 
eu
zer berezirik gertatu zaik gau honetan, munduan zehar horrela lurjota ibiltzeko?
es
¿qué pasaba esta noche tan extraordinario, que has andado correteando por el mundo como un alma en pena?
fr
" Tu me parais un monsieur plutôt compliqué, puisque aucune femme ne reste avec toi.
en
But now tell me what was up in particular this evening?
eu
Istiluak?
es
¿Te has arruinado?
fr
Mais, dis donc, qu'est-ce qui t'est arrivé de particulier, ce soir, pour que tu te sois mis à courir les rues comme un détraqué ?
en
What sent you chasing round out of your wits?
eu
Dirua jokoan galdu?
es
¿Has perdido en el juego?
fr
Tu as fait faillite ?
en
Down on your luck?
eu
Ez zen erraza esaten.
es
Verá usted empecé.
fr
Cela, c'était assez difficile à expliquer.
en
This was not easy to explain.
eu
-Begira-hasi nintzaion-, berez txikikeria bat izan da.
es
Ha sido en realidad una futesa.
fr
" Voyez-vous, commençai-je, au fond, c'est une bêtise.
en
"Well," I began, "you see, it was really a small matter.
eu
Irakasle batek gonbidatua nengoen-bestalde ni ez naiz irakasle-, eta egiaz ez nuen hara joan behar, ez daukat izan ere dagoeneko ohiturarik jendearekin horrela eseri eta berriketan egiteko, ahaztua daukat hori.
es
Yo estaba convidado, en casa de un profesor yo por mi parte no lo soy, y en verdad no hubiera debido ir, ya no estoy acostumbrado a estar sentado así con la gente y charlar;
fr
J'étais invité chez un professeur-mais moi-même, je n'en suis pas un vrai-, et, d'abord je n'aurais pas dû accepter :
en
I had an invitation to dinner with a professor-I'm not one myself, by the way-and really I ought not to have gone.
eu
Etxera ere, gauzak ez zirela ongi aterako pentsatuz joan naiz-sonbrailua esegitzean bururatu zait berehala behar izango nuela berriro.
es
he olvidado esto. Entré ya en la casa con la sensación de que no iba a salir bien la cosa.
fr
j'ai perdu l'habitude d'aller en visite, de rester chez des gens, de causer ; j'ai désappris ça.
en
I've lost the habit of being in company and making conversation. I've forgotten how it's done.
eu
Bai, eta irakasle horrenean, mahaiaren gainean bazegoen halako irudi bat, irudi txepel bat, amorru ematen zidana.
es
Cuando colgué mi sombrero pensé que acaso muy pronto tendría que volver a necesitarlo. Bueno, y en casa de este profesor había allí sobre la mesa un cuadro...
fr
En entrant dans la maison, j'ai senti que ça ne marcherait pas ; en accrochant mon chapeau, j'ai eu l'idée que je devrais peut-être bientôt le reprendre.
en
As soon as I entered the house I had the feeling something would go wrong, and when I hung my hat on the peg I thought to myself that perhaps I should want it sooner than I expected.
eu
-Zein irudi?
es
¿Qué cuadro era ése?
fr
-Quelle image ?
en
It annoyed me-"
eu
Zergatik amorratu?
es
¿Por qué te puso de mal humor?
fr
Pourquoi est-ce qu'elle t'agaçait ?
en
"What sort of picture?
eu
-moztu zidan berak.
es
me interrumpió ella.
fr
m'interrompit-elle.
en
Annoyed you-why?" she broke in.
eu
-Bai, Goethe irudikatzen zuen erretratu bat-ba dakizu, Goethe poetarena.
es
Sí, era un retrato que representaba a Goethe, ¿sabe usted?, al poeta Goethe.
fr
-Eh bien, c'était un portrait de Goethe ; -vous savez le poète Goethe ?
en
"Well, it was a picture representing Goethe, the poet Goethe, you know.
eu
Baina ez zegoen irudikatua bera zen bezala-jakina, inork ez daki zehatz ze itxura zuen, ehun urte baitira hil zela.
es
Pero allí no estaba como en realidad era. Claro que esto, a decir verdad, no lo sabe nadie con exactitud, murió hace cien años.
fr
D'ailleurs, on n'en peut rien savoir exactement, puisqu'il est mort il y a cent ans.
en
That, of course, nobody can know exactly. He has been dead a hundred years.
eu
Aldiz pintore modernoren batek, berari iruditu bezala, liraindua eta txukundua zegoen Goethe, eta irudi hori amorragarri eta iguingarri zitzaidan guztiz.
es
Sino que cualquier pintor moderno había representado allí a Goethe tan almibarado y peinadito como él se lo había figurado, y este retrato me exasperó y me fue horrorosamente antipático.
fr
Une espèce de peintre moderne a bichonné là-dessus un Goethe tel qu'il le voit, et ce portrait me portait sur les nerfs et me dégoûtait horriblement.
en
However, some artist of today had painted his portrait as he imagined him to have been and prettified him, and this picture annoyed me. It made me perfectly sick.
eu
Ez dakit ulertzen didazun.
es
No sé si comprende usted esto.
fr
Je ne sais pas si vous comprenez ça ?
en
"I understand all right.
eu
-Oso ongi ulertzen diat, hago lasai.
es
Puedo comprenderlo muy bien, no se preocupe.
fr
-Je comprends très bien, n'aie pas peur.
en
Don't you worry.
eu
Segi!
es
¡Siga!
fr
Alors ?
en
Go on."
eu
-Lehendik ere ez nentorren bat irakaslearekin;
es
Ya antes había estado en desacuerdo con el profesor;
fr
-Déjà, je n'étais pas d'accord avec mon hôte.
en
"Before this in any case I didn't see eye to eye with the professor.
eu
bera, irakaslerik gehientsuenak bezala, abertzale handi bat da eta gerra garaian herriari gezurra esaten lagun egin du,-usterik hoberenaz, noski.
es
es éste, como casi todos los profesores, un gran patriota y ayudó bravamente durante la guerra a engañar al pueblo, con la mejor fe, naturalmente.
fr
Comme presque tous les professeurs, c'est un grand patriote, qui a fait de son mieux pendant la guerre pour aider à duper le peuple,-bien entendu, de la meilleure foi du monde.
en
Like nearly all professors, he is a great patriot, and during the war did his bit in the way of deceiving the public, with the best intentions, of course.
eu
Ni ordea gerraren kontrakoa naiz.
es
Yo, en cambio, soy contrario a la guerra.
fr
Mais moi, je suis un adversaire de la guerre.
en
I, however, am opposed to war.
eu
Baina berdin dio.
es
Bueno, da lo mismo.
fr
 
en
 
eu
Beraz, aurrera.
es
Sigamos.
fr
Enfin, passons.
en
But that's all one.
eu
Ez neukan irudia zertarako begiratu beharrik...
es
Claro que yo no hubiese tenido necesidad de mirar el retrato...
fr
Donc, la suite : je n'aurais peut-être pas dû regarder le portrait...
en
To continue my story, there was not the least need for me to look at the picture-"
eu
-Ez huen begiratu behar gainera.
es
Desde luego que no habías tenido ninguna necesidad.
fr
-Certes, tu ne l'aurais pas dû !
en
"Certainly not."
eu
-Baina, lehenengoz, Goethengatik ematen zidan min, oso, oso baitut maite, eta gero hara, nik pentsatzen nuen-beraz, nik pentsatzen nuen edo sentitzen nuen horrelako zerbait:
es
Pero en primer lugar me molestaba por el propio Goethe, a quien yo, en verdad, quiero mucho, y luego que tuve que pensar pensé o sentí sobre poco más o menos esto:
fr
-Mais, d'abord, ça me faisait pitié à cause de Goethe, car il faut vous dire que je l'aime très, très fort. Et puis, à cause de mes réflexions...
en
"But in the first place it made me sorry because of Goethe, whom I love very dearly, and then, besides, I thought-well, I had better say just how I thought, or felt.
aurrekoa | 72 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus