Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela ikustean, Rosa Kreisler, mutiko gaztetan ni enamoratu nintzen lehendabiziko neskaren antza zuela iruditu zitzaidan, baina hura beltxarana eta hile beltza zen.
es
Al mirarla, se me antojó que se parecía a Rosa Kreisler, la primera muchacha de la que yo me había enamorado siendo un mozalbete, pero aquélla era morena y con el pelo oscuro.
fr
En la regardant, je crus m'apercevoir qu'elle ressemblait à Rose Kreisler, la première jeune fille dont, adolescent, je m'étais épris, mais Rose était, je m'en souvenais, brune et hâlée.
en
and as I looked at her, I thought I could see a resemblance to Rosa Kreisler, with whom I had been in love as a boy. But she had a dark complexion and dark hair.
eu
Ez, ez nekien nor gogorarazten zidan neska arrotz honek, nekien gauza bakarra zen nire oso gaztetako, mutiko garaiko zerbait zela. -Poliki-esan zidan-, poliki!
es
No, realmente no sabía yo a quién me recordaba esta extraña muchacha; sólo sabía que era algo de la lejana juventud, de la época de niño.
fr
Non, je ne savais pas qui elle me rappelait, cette étrangère, sinon quelqu'un de ma prime jeunesse, de mon adolescence.
en
I could not tell of whom it was she reminded me. I knew only that it was of someone in my early youth and boyhood.
eu
Ez dakik orduan dantzan?
es
Despacio gritó ella, vamos por partes.
fr
" Tout doux, fit-elle, tout doux.
en
"Wait a bit," she cried.
eu
Batere ez?
es
¿De modo que no sabes bailar?
fr
Alors, tu ne sais pas danser ?
en
"So you can't dance?
eu
Onestepik ere ez?
es
¿Ni siquiera un onestep?
fr
Du tout ?
en
Not at all?
eu
Eta oraindik ere esaten duk Jainkoak dakiela zenbat arduratu haizen bizitzan!
es
Y al propio tiempo aseguras que la vida te ha costado sabe Dios cuánto trabajo.
fr
Pas même un one-step ?
en
Not even a one step?
eu
Gezurra sartu nahi didak, gazte, eta hire adinean ez huke horrelakorik egin behar.
es
Eso es una trola, amigo, y a tu edad ya no está bien.
fr
Et, avec ça, tu affirmes que tu t'es donné dans la vie Dieu sait combien de peine !
en
And yet you talk of the trouble you've taken to live?
eu
Bai, nola esan hezake bizitzan nahiko neke hartu dituala, dantzan egiterik ere nahi ez baduk?
es
Sí, ¿cómo puedes decir que te ha costado tanto trabajo la vida, si ni siquiera quieres bailar?
fr
Eh bien, tu as menti, mon petit ! À ton âge, tu ne devrais plus le faire !
en
You told a fib there, my boy, and you shouldn't do that at your age.
eu
-Ez dakidala baina!
es
Si es que no sé.
fr
Comment, tu oses dire que tu t'es donné du mal dans la vie, quand tu ne sais même pas danser ?
en
How can you say that you've taken any trouble to live when you won't even dance?"
eu
Ez dut egundo ikasi.
es
No he aprendido nunca.
fr
-Mais puisque je ne peux pas !
en
"But if I can't-I've never learned!"
eu
Barre egin zuen.
es
Ella se echó a reír.
fr
Je ne l'ai jamais appris.
en
She laughed.
eu
-Baina irakurtzen eta idazten ikasi duk noski, eta kontuak egiten, eta areago latina eta frantzesa eta beste mila gauza?
es
Pero a leer y a escribir sí has aprendido, vamos, y cuentas y probablemente también latín y francés y toda clase de cosas de esta naturaleza.
fr
-Mais tu as appris à lire et à écrire, hein, et aussi à compter, et sûrement le latin et le français, et toutes sortes de choses ?
en
"But you learned reading and writing and arithmetic, I suppose, and French and Latin and a lot of other things?
eu
Apustu, hamar edo hamabi urte eskolan egin dituala baietz, eta beste nonbait ere ikasi duala, eta agian doktoradutza tituluren bat atera eta txinera edo espainiera ere ikasi dituala. Ala ez?
es
Apuesto a que has estado diez o doce años en el colegio y además has estudiado en alguna otra parte y hasta tienes el título de doctor y sabes chino o español. ¿O no?
fr
Je parie que tu as traîné à l'école dix ou douze ans, que tu as fait des études par-dessus le marché et que tu as un titre de docteur et que tu connais l'espagnol ou le chinois ?
en
I don't mind betting you were ten or twelve years at school and studied whatever else you could as well. Perhaps you've even got your doctor's degree and know Chinese or Spanish. Am I right?
eu
Orduan.
es
¿Ves?
fr
Ose dire que ce n'est pas vrai !
en
Very well then.
eu
Baina asti eta diru apur bat dantza ikasteko ez duk sekula izan!
es
Pero no has podido disponer del poquito de tiempo y de dinero para unas cuantas clases de baile.
fr
Mais le petit bout de temps et d'argent pour un cours de danse, ça t'a toujours manqué, hein ?
en
But you couldn't find the time and money for a few dancing lessons!
eu
Ala?
es
¿No es eso?
fr
-Ce sont mes parents, me justifiai-je.
en
No, indeed!"
eu
-Nire gurasoak izan ziren-zuritu nuen nire burua-, latina eta grekera eta gainerako guztiak ikastarazi zizkidatenak.
es
Fueron mis padres me justifiqué. Ellos me hicieron aprender latín y griego y todas esas cosas.
fr
Ce sont eux qui m'ont fait apprendre le latin et le grec et tous ces trucs-là.
en
"It was my parents," I said to justify myself. "They let me learn Latin and Greek and all the rest of it.
eu
Baina ez zidaten agindu dantzan ikasteko, hori ez zegoen modan gure artean, gurasoek ere ez zuten sekula dantzan egin.
es
Pero no me hicieron aprender a bailar, no era moda entre nosotros; mis padres mismos no bailaron nunca.
fr
Mais ils ne m'ont jamais fait apprendre à danser ;
en
But they didn't let me learn to dance. It wasn't the thing with us.
eu
Oso hotz begiratu zidan, mezprezuz beterik, eta berriro nire gaztetan oroitarazten zidan zerbait azaldu zen bere aurpegian.
es
Me miró fría y despreciativa, y de nuevo vi en su cara algo que me hizo recordar la época de mi primera juventud.
fr
" Elle me regarda froidement, pleine de mépris et, de nouveau dans son visage, quelque chose parla qui me rappelait ma première jeunesse.
en
She looked at me quite coldly, with real contempt, and again something in her face reminded me of my youth.
eu
-Hara, orduan gurasoena duk errua!
es
¡Ah, vamos, van a tener la culpa tus padres!
fr
" Tiens, tiens, c'est la faute de tes parents !
en
"So your parents must take the blame then.
eu
Gaur gauean Arrano Beltzera etorri hintekeen ere galdetu al diek?
es
¿Les has preguntado también si esta noche podías venir al Águila Negra?
fr
Leur as-tu demandé, par hasard, si tu pouvais venir ce soir à l'Aigle-Noir ?
en
Did you ask them whether you might spend the evening at the Black Eagle?
eu
Galdetu diek?
es
¿Lo has hecho?
fr
L'as-tu fait ?
en
Did you?
eu
Aspaldi hilak direla diok?
es
¿Que se han muerto hace mucho tiempo, dices?
fr
Réponds, mais réponds donc !
en
They're dead a long while ago, you say?
eu
Orduan, zer! Hire menpekotasun aluagatik, gaztetan dantzan ikasteko gogorik izan ez baduk... bost inporta neri!
es
¡Ah, vamos! Si tú por obediencia tan sólo no has querido aprender a bailar en tu juventud, está bien.
fr
 
en
 
eu
Halere ez diat uste garai haietan motiko eredugarri bat izango hintzenik.
es
Aunque no creo que entonces fueras un muchacho modelo.
fr
Tu dis qu'ils sont morts depuis longtemps.
en
So much for that.
eu
Baina gerora... zertan ibili haiz urte pila guzti horretan? -Ah-aitortu nion-, neuk ere ez dakit.
es
Pero después... ¿qué has estado haciendo luego tantos años? ¡Ah confesé, ya no lo sé yo mismo!
fr
Si tu n'as pas voulu apprendre à danser dans ta jeunesse par pure obéissance-soit ! bien que je ne croie pas que tu aies été un petit garçon modèle, toi ! Mais plus tard ?
en
And now supposing you were too obedient to learn to dance when you were young (though I don't believe you were such a model child), what have you been doing with yourself all these years?"
eu
Ikasi egin dut, musika egin, liburuak irakurri, liburuak idatzi, bidaiak egin...
es
He estudiado, hecho música, he leído libros, he escrito libros, he viajado...
fr
-Ah ! avouai-je, je ne le sais plus moi-même.
en
"Well," I confessed, "I scarcely know myself-studied, played music, read books, written books, traveled-"
eu
-Horiek iritzi bitxiak bizitzaz dituanak!
es
¡Vaya ideas raras que tienes de la vida!
fr
J'ai étudié, j'ai fait de la musique, j'ai lu des livres, j'ai écrit des livres, j'ai voyagé.
en
"Fine views of life, you have.
eu
Beraz gauza za zail eta nahasietan jardun duk beti eta errazak ez dituk batere ikasi?
es
De modo que has hecho siempre cosas difíciles y complicadas y las más sencillas ni las has aprendido.
fr
Ainsi, tu as toujours fait des choses difficiles et compliquées, et les choses simples, tu ne les as jamais apprises ?
en
You have always done the difficult and complicated things and the simple ones you haven't even learned.
eu
Astirik ez?
es
¿No has tenido tiempo?
fr
Pas le temps ?
en
No time, of course.
eu
Gogorik ez?
es
¿No has tenido ganas?
fr
Comme tu voudras !
en
More amusing things to do.
eu
Niregatik berdin duk, Jainkoari esker ni ez nauk hire ama.
es
Bueno, por mí... Gracias a Dios no soy tu madre.
fr
Dieu merci, je ne suis pas ta mère.
en
Well, thank God, I'm not your mother.
eu
Baina bizitza probatu duan eta bizitzan ezer aurkitu ez duanaren itxurak egitea, ez, hori ez!
es
Pero hacer como si hubieses gustado la vida por completo sin encontrar nada en ella, no, a eso no hay derecho.
fr
Mais, après ça, faire comme si tu avais essayé de tout, et que rien ne t'ait réussi, non, pas de ça, mon petit !
en
But to do as you do and then say you've tested life to the bottom and found nothing in it is going a bit too far."
eu
-Ez iezadazu demandarik egin!
es
No me riña usted supliqué.
fr
-Ne me grondez pas ! priai-je.
en
"Don't scold me," I implored.
eu
-eskatu nion-.
es
Ya sé que estoy loco.
fr
Je le sais bien, allez, que je suis fou.
en
"It isn't as if I didn't know I was mad."
eu
Badakit ero bat naizena.
es
no me vengas con historias.
fr
-Taratata !
en
"Oh, don't make a song of your sufferings.
eu
-Hara bestea, ez hasi niri ipuinekin!
es
¡Qué vas a estar loco, señor profesor!
fr
Chansons que tout ça !
en
You are no madman, Professor.
eu
Hi, irakasle jauna, ez haiz ero bat, areago, gutxiegi daukak erotik, nire ustez!
es
Lo que me resultas es demasiado cuerdo.
fr
Tu n'es pas fou le moins du monde, monsieur le professeur, tu es même beaucoup moins fou qu'il ne le faudrait, à mon goût.
en
You're not half mad enough to please me.
eu
Nire ustez, tonto baten moduan haiz zuhur, irakasle baten moduan haiz zuzen.
es
Se me antoja que eres prudente de un modo estúpido, justo como un profesor.
fr
Tu es bêtement intelligent, à la façon des vrais professeurs.
en
It seems to me you're much too clever in a silly way, just like a professor.
eu
Ekin, jan berriro beste mokadutxo bat!
es
Ven, cómete ahora otro panecillo.
fr
Allons, prends encore un sandwich.
en
Have another roll.
eu
Ondoren kontatuko didak gehiago.
es
Después sigues hablando.
fr
Après ça, tu me raconteras autre chose.
en
You can tell me some more later."
eu
Beste ahamen bat inguratu zidan, gatz piska bat bota, mutarda piska bat gaineratu, beretzat zatitxo bat hartu eta jateko esan zidan.
es
Me pidió otra vez un bocadillo, le echó un poco de sal, le puso un poco de mostaza, se cortó un trocito para sí misma y me mandó comer.
fr
" Elle fit apporter un autre sandwich, y mit un peu de sel, un peu de moutarde, en coupa un petit morceau pour elle-même et m'ordonna de manger. Je mangeai.
en
She got another roll for me, put a little salt and mustard on it, cut a piece for herself and told me to eat it.
eu
Nik jan egin nuen.
es
Comí.
fr
J'aurais accompli tous ses ordres, tous, excepté celui de danser.
en
I did all she told me except dance.
eu
Berak agindutako guztia egingo nuen, dantzan ezik.
es
Hubiese hecho todo lo que me hubiera mandado, todo menos bailar.
fr
 
en
 
aurrekoa | 72 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus