Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Tira, ekartzak hire mukizapia.
es
Así, dame tu pañuelo.
fr
C'est ça, donne-moi ton mouchoir.
en
Give me your handkerchief.
eu
Zer edango diagu?
es
¿Qué vamos a beber?
fr
Qu'est-ce qu'on prend ?
en
What shall we drink?
eu
Borgoina?
es
¿Borgoña?
fr
Du bourgogne ?
en
Burgundy?"
eu
Betaurrekoak garbitu zizkidan;
es
los ojos, grises claros;
fr
alors seulement je la vis clairement : le visage ferme et pâle, la bouche rouge sang, les yeux gris clair, le front lisse et frais, le petit frison sur l'oreille.
en
While she wiped my glasses, I had the first clear impression of her pale, firm face, with its clear grey eyes and smooth forehead, and the short, tight curl in front of her ear.
eu
orduan ikusi ahal izan nion garbi bere aurpegi zurbil erabakia, aho odolgarriz margotua, begi gris argiak, bekoki xapal zuhurra, belarriaren aurrean zeukan kiribil labur zuzena. Bihozbera eta isekari samar nire ardura hartu zuen, ardoa eskatu, nirekin topa egin eta horretan nire oinetakoei begiratu zien.
es
la frente, lisa y serena; el bucle derecho, por delante de la oreja. Bondadosa y un poco burlona, se cuidó de mí, pidió vino, brindó conmigo y al propio tiempo miró hacia el suelo a mis zapatos.
fr
Bienveillante, un brin railleuse, elle s'occupa de moi, commanda du vin, heurta mon verre du sien et jeta un regard sur mes souliers.
en
Good-naturedly and with a touch of mockery she began to take me in hand. She ordered the wine, and as she clinked her glass with mine, her eyes fell on my shoes.
eu
-Jainko Jauna, nondik hator horrela?
es
¡Dios mío! ¿De dónde vienes?
fr
" Mon Dieu ! mais d'où viens-tu ?
en
"Good Lord, wherever have you come from?
eu
Parisetik oinez iritsi haizela zirudik.
es
Parece como si hubieras llegado a pie desde París.
fr
On te dirait venu à pied de Paris !
en
You look as though you had come from Paris on foot.
eu
Hori ez duk dantzara etortzeko itxura.
es
Así no se viene a un baile.
fr
On ne se présente pas dans cette tenue-là à un bal, voyons !
en
That's no state to come to a dance in."
eu
Baietz eta ezetz esan nion, barre piska bat egin nuen, hizketan utzi nion.
es
Dije que si y que no, reí un poco, la dejé hablar.
fr
" Je répondais oui et non, je riais un peu, je la laissais parler.
en
I answered "yes" and "no," laughed now and then, and let her talk.
eu
Atsegin gertatu zitzaidan oso, eta benetan liluraturik nengoen horretaz, izan ere era horretako neskak nolabait mexprezatu eta mesfidantzaz begiratzen bainituen.
es
Me gustaba mucho, y esto me causaba admiración, pues hasta ahora había evitado siempre a esta clase de muchachas y las había mirado más bien con desconfianza.
fr
Elle me plaisait beaucoup, ce qui ne laissait pas de me surprendre, car, jusqu'alors, j'avais évité ce genre de filles et les avais considérées plutôt avec méfiance.
en
I found her charming, very much to my surprise, for I had always avoided girls of her kind and regarded them with suspicion.
eu
Eta egiaz, nik behar nuen bezain ona izan zen niretzat une horretan. Oh, eta horrela jarraitu du nirekin orduz geroztik.
es
Y ella era para conmigo precisamente como en este momento me convenía que fuera. ¡Oh, y así ha sido siempre conmigo desde aquella hora!
fr
Elle était vis-à-vis de moi précisément ce qu'il fallait qu'elle fût en ce moment,-oh ! et, depuis, elle l'a été à toute heure.
en
And she treated me exactly in the way that was best for me at that moment, and so she has since without an exception.
eu
Behar nuen bezain otzan tratatzen ninduen, eta behar nuen bezain lotsagabe.
es
Me trataba con tanto cuidado como yo necesitaba, y tan burlonamente como necesitaba también.
fr
Elle me traitait avec tout le ménagement dont j'avais besoin et tout le persiflage dont j'avais besoin.
en
She took me under her wing just as I needed, and mocked me, too, just as I needed.
eu
Mokadu bat eskatu zuen niretzat, eta jateko agindu zidan.
es
Pidió un bocadillo y me ordenó que lo comiera.
fr
Elle commanda un sandwich et m'ordonna de le manger.
en
She ordered me a sandwich and told me to eat it.
eu
Ardoa bota zidan eta trago bat hartzeko eskatu zidan, baina ez azkarregi.
es
Me echó vino y me mandó también beber un trago, pero no muy de prisa.
fr
Elle me versa du vin et m'enjoignit de le boire, mais pas trop vite.
en
She filled my glass and bade me sip it and not drink too fast.
eu
Ondoren, nire menerakortasuna goraipatu zidan.
es
Luego alabó mi docilidad.
fr
Puis elle me complimenta sur ma docilité.
en
Then she commended my docility.
eu
-Formala haiz-esan zidan animo emanez-, ez didak lana zailago bihurtzen.
es
Eres bueno dijo tratando de animarme. Le haces a una fácil el trabajo.
fr
" Tu es sage, toi, fit-elle, encourageante. Tu ne me donnes pas de fil à retordre.
en
"That's fine," she said to encourage me. "You're not difficult.
eu
Apustu ez duala aspaldian inori obeditu beharrik izan?
es
Vamos a apostar a que hace mucho tiempo desde la última vez que tuviste que obedecer a alguien.
fr
Parions qu'un bout de temps a passé depuis la dernière fois où tu as obéi à quelqu'un ?
en
I wouldn't mind betting it's a long while since you have had to obey anyone."
eu
-Bai, irabazi duzu apustua.
es
Sí, usted ha ganado la apuesta.
fr
-Oui, vous avez gagné votre pari.
en
"You'd win the bet.
eu
Nolatan zenekien?
es
Pero, ¿de dónde sabe usted esto?
fr
Mais comment le savez-vous ?
en
How did you know it?"
eu
-Ez duk zaila.
es
No tiene arte.
fr
-Ce n'est pas sorcier.
en
"Nothing in that.
eu
Obeditzea jatea eta edatea bezala duk.
es
Obedecer es como comer y beber.
fr
Obéir, c'est comme boire et manger :
en
Obeying is like eating and drinking.
eu
Aspaldi egin ez duenari, ez zaiok gehiago axola.
es
El que se pasa mucho tiempo prescindiendo de ello, a ése ya no le importa nada.
fr
rien ne vaut ça quand on en manque depuis longtemps.
en
There's nothing like it if you've been without it too long.
eu
Ez al duk egia niri pozik obedituko didaala?
es
¿No es verdad que a mí vas a obedecerme tú con mucho gusto?
fr
Tu m'obéis volontiers, pas vrai ?
en
Isn't it so, you're glad to do as I tell you?"
eu
-Oso pozik.
es
Con muchísimo.
fr
-Très volontiers.
en
"Very glad.
eu
Dena dakizu.
es
Usted lo sabe todo.
fr
Vous savez tout.
en
You know everything."
eu
-Erraz jartzen duk.
es
Tú facilitas a una el camino.
fr
-Tu me rends ça facile.
en
"You make it easy to.
eu
Agian, adiskide, esan ere esango niake zer daukaan zain etxean hainbesteko beldurra ematen diana.
es
Quizás, amigo, pudiera yo decirte también qué es lo que en tu casa te espera y de lo cual tienes tanto miedo.
fr
Peut-être, ami, pourrais-je même te dire ce qui t'attend chez toi et dont tu as si peur.
en
Perhaps, my friend, I could tell you, too, what it is that's waiting for you at home and what you dread so much.
eu
Baina hori hik ere badakik, eta ez zeukeagu zertan hitzik egin beharrik, bale?
es
Pero tú lo sabes también, no tenemos necesidad de hablar de ello, ¿ no es eso?
fr
Mais tu le sais toi-même ; pas la peine d'en parler, hein ?
en
But you know that for yourself. We needn't talk about it, eh?
eu
Lelokeria galanta!
es
¡Pamplinas!
fr
Fariboles que tout ça !
en
Silly business!
eu
Edota batek bere burua urkatzen dik, eta kito, urkaturik gelditzen duk, eta horretarako zerbait izango dik. Edota bestela bizi duk oraindik, eta orduan bere bizitzaz kezkatu behar dik.
es
O uno se ahorca, bueno, entonces si se ahorca uno, desde luego será porque tenga motivo. O vive uno, y entonces no tiene que ocuparse más que de la vida.
fr
Ou bien on se pend, et alors, tant pis, quand on se pend, on se pend, c'est qu'on a ses raisons. Ou bien on vit, et alors on n'a qu'à se soucier de la vie.
en
Either a man goes and hangs himself, and then he hangs sure enough, and he'll have his reasons for it, or else he goes on living and then he has only living to bother himself with.
eu
Ez zegok gauza errazagorik.
es
No hay nada más sencillo.
fr
Rien de plus simple.
en
Simple enough."
eu
-Oh-atera zitzaidan-, dena hain erraza balitz!
es
¡Oh! exclamé.
fr
m'écriai-je, si c'était aussi simple que cela !
en
"Oh," I cried, "if only it were so simple.
eu
Nire bizitzaz, zinez, nahiko arduratu naiz, eta ez du ezertarako balio izan.
es
Yo me he ocupado bastante de la vid a, Dios lo sabe, y no ha servido de nada.
fr
Dieu sait si je m'en suis soucié, de la vie, et pourtant ça ne m'a guère profité.
en
I've bothered myself enough with life, God knows, and little use it has been to me.
eu
Norbere burua urkatzea agian zaila da, ez dakit.
es
Ahorcarse es tal vez difícil, no lo sé.
fr
Il est peut-être difficile de se pendre, je n'en sais rien, moi !
en
To hang oneself is hard, perhaps. I don't know.
eu
Baina bizitzea, askoz, askoz ere zailagoa da!
es
Pero vivir es mucho, muchísimo más difícil.
fr
Mais vivre est tellement plus difficile !
en
But to live is far, far harder.
eu
Jainkoak daki zein zaila den!
es
¡Dios sabe lo difícil que es!
fr
Dieu sait si ça l'est, difficile !
en
God, how hard it is!"
eu
-Begira, ikusiko duk zein erraza den.
es
Ya verás cómo es sumamente fácil. Por algo se empieza.
fr
-Rien de plus facile, tu verras.
en
"You'll see it's child's play.
eu
Hasiera egin duk, betaurrekoak garbitu dituk, jan duk, edan duk.
es
Te has limpiado las gafas, has comido, has bebido.
fr
Le commencement est fait, tu as nettoyé ton lorgnon, tu as mangé, tu as bu.
en
We've made a start already.
eu
Orain zepila ditzagun hire galtzak eta oinetakoak, baditek premiarik.
es
Ahora vamos y limpiamos tus pantalones y tus zapatos, lo necesitan.
fr
Maintenant, on va donner un coup de brosse à tes souliers et à ton pantalon ;
en
You've polished your glasses, eaten something and had a drink.
eu
Eta gero shimmy bat dantzatuko duk nirekin.
es
Y luego vas a bailar un shimmy conmigo.
fr
ils en ont diablement besoin. Après ça, tu danseras un shimmy avec moi.
en
Now we'll go and give your shoes and trousers a brush and then you'll dance a shimmy with me."
eu
-Ikusten duzu-esan nion zalapartaka-, arrazoi nuela nik!
es
-¿Ve usted dije animado cómo yo tenía razón?
fr
Pourtant, celui-là je ne puis l'exécuter.
en
"Now that shows," I cried in a fluster, "that I was right!
eu
Zure agindu bati amor ez ematea baino min handiagorik ez nuke izango. Baina hori ezin bete dezaket.
es
Nada me molesta más que no poder ejecutar una orden de usted. Pero ésta no puedo cumplirla.
fr
Je ne peux pas danser un shimmy, ni une valse, ni une polka, ni toutes ces choses-là dont je ne sais plus le nom ;
en
Nothing could grieve me more than not to be able to carry out any command of yours, but I can dance no shimmy, nor waltz, nor polka, nor any of the rest of them.
eu
Ez dakit shimmy dantzarik, valsik eta polkarik ere ez, ezta nola diren gainerako horiek ere, ez dut bizitzan dantzan ikasi.
es
No puedo bailar un shimmy, ni un vals, ni una polca y como se llamen todas esas cosas, nunca en mi vida he aprendido a bailar.
fr
de ma vie je n'ai appris à danser.
en
I've never danced in my life.
eu
Ikusten duzu nola gauzak ez diren zuri iruditzen zaizkizun bezain errazak?
es
¿Ve usted cómo no todo es tan sencillo como usted se figura?
fr
Voyez-vous, maintenant, que tout n'est pas aussi simple que vous le croyez ?
en
Now you can see it isn't all as easy as you think."
eu
Neska xarmantak bere ezpain odolgorriez irribarre egin zuen eta mutilen gisara horrazturiko buru apaindua mugitu zuen.
es
La hermosa muchacha sonrió con sus labios rojos como la sangre y movió la cabeza atusada y peinada a lo garçon.
fr
La belle fille sourit de ses lèvres rouge sang et secoua sa tête ferme, coiffée à la garçonne.
en
Her bright red lips smiled and she firmly shook her waved and shingled head;
eu
Horrela ikustean, Rosa Kreisler, mutiko gaztetan ni enamoratu nintzen lehendabiziko neskaren antza zuela iruditu zitzaidan, baina hura beltxarana eta hile beltza zen.
es
Al mirarla, se me antojó que se parecía a Rosa Kreisler, la primera muchacha de la que yo me había enamorado siendo un mozalbete, pero aquélla era morena y con el pelo oscuro.
fr
En la regardant, je crus m'apercevoir qu'elle ressemblait à Rose Kreisler, la première jeune fille dont, adolescent, je m'étais épris, mais Rose était, je m'en souvenais, brune et hâlée.
en
and as I looked at her, I thought I could see a resemblance to Rosa Kreisler, with whom I had been in love as a boy. But she had a dark complexion and dark hair.
aurrekoa | 72 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus